Set the Twilight Reeling 23 глава




Guilty spoken [виновен (разговор)]

[Shadow 1:] Guilty [Shadow 2:] Guilty [Shadow 1:] I'm paralyzed with guilt It runs through me like rain through silk Guilty My mind won't leave me alone My teeth are rotted My lips start to foam Cause I'm so guilty [Shadow 2:] Guilty Guilty [Shadow 1:] Oh guilty What did I say What did I do Did I ever do it to you Don't turn your back I can't look you in the eye eye eye eye [Shadow 2:] Eye eye eye [Shadow 1:] I guess I am guilty as charged [Shadow 2:] Guilty, guilty, guilty Guilty, guilty, guilty Guilty, guilty, guilty [Shadow 1:] Don't do that [Shadow 2:] Don't do what [Shadow 1:] Don't do that Oh you're such a child Guilty What can I do I do it to you But I do it to me too Cut off my head Hang me from the yardarm Guilty I'm paralyzed with guilt I've got bad thoughts I've got an evil clit [Shadow 2:] Guilty [Shadow 1:] My mind won't leave me alone I've got a bad mind I've got a bad bone [Shadow 2:] Guilty Guilty as charged Guilty [Shadow 1:] Don't do that [Shadow 2:] Don't do what [Shadow 1:] Don't do that Oh you're such a reckless child Do you remember when you were a baby Do you have a jury [Shadow 2:] Yeah [Shadow 1:] Do you have a verdict [Shadow 2:] Guilty as charged Guilty Guilty Guilty as charged [Shadow 1:] Do you have a verdict Do you have a verdict I'm guilty [Shadow 2:] You're guilty [Shadow 1:] Oh you're such a reckless child I should beat you I should hit you I will put you in therapy [Shadow 2:] Guilty Guilty Guilty Guilty [Shadow 1:] Hahahaha.. [тень 1:] виновен   [тень 2:] виновен   [тен 1:] меня парализовала вина Она проходит через меня, как дождь через шелк виновен Мой разум не оставит меня в покое Мои зубы сгнили Мои губы начинают пенится Потому что я так виновен   [тень 2:] виновен виновен   [тень 1:] О виновен Что я сказал? Что я сделал? Делал ли я когда-нибудь это с тобой? Не поворачивайся спиной Я не могу смотреть тебе в глаза глаза глаза глаза   [тень 2:] Глаза Глаза Глаза   [тень 1:] Я думаю, я виновен   [тень 2:] Виновен, виновен, виновен Виновен, виновен, виновен Виновен, виновен, виновен   [тень 1:] Не делай этого   [тень 2:] Не делать что?   [тень 1:] Не делай этого О, ты такой ребенок виновен Что я могу сделать Я делаю это для тебя Но я делаю это и для себя тоже Отрежь мне голову Повесь меня на нок-рее* виновен меня парализовала вина У меня плохие мысли У меня плохой клит   [тень 2:] виновен   [тень 1:] Мой разум не оставит меня в покое У меня плохой разум У меня плохая кость   [тень 2:] виновен виновен [как сказал обвинитель] виновен   [тень 1:] Не делай этого   [тень 2:] Не делать что?   [тень 1:] Не делай этого О, ты такой безрассудный ребенок Ты помнишь, когда ты был ребенком У тебя было жюри?   [тень 2:] Да   [тень 1:] Ты получил вердикт?   [тень 2:] Виновен [как сказал обвинитель] Виновен Виновен Виновен [как сказал обвинитель]     [тень 1:] Есть ли у тебя вердикт? Есть ли у тебя вердикт? Я виновен?   [тень 2:] ты виновен   [тень 1:] О ты такой безрассудный ребенок Я должен избить тебя Я должен ударить тебя Я проведу с тобой терапию**   [тень 2:] виновен виновен виновен виновен   [тень 1:] Хахахаха
*конец любой горизонтальной палки

 

Guilty sung [виновен (песня)]

Guilty, guilty Guilty, I'm paralyzed with guilt It runs through me like a rain through silk Guilty, my mind won't leave me alone My teeth are rotted my lips start to foam Cause I'm so guilty Guilty, guilty Ooohhh guilty What did I say What did I say What did I do Did I ever do it to you Don't turn your back, ah I can't look you in the eye, ah Eye eye eye eye I guess I'm guilty as charged I guess I'm guilty as charged Guilty, huh, guilty ah, guilty ah, guilty Guilty guilty guilty guilty guilty Don't do that Don't do that Don't do what Oh you're such a child real fool child Guilty What can I do I do it to you but I do it to me too Cut off my head Cut off my head Cut off my head, ah Hang me from the yardarm Guilty, I'm paralyzed with guilt I've got bad thoughts I've got an evil clit Guilty Guilty, my mind won't leave me alone I've got a bad mind I've got a bad bone Guilty guilty guilty as charged Guilty Don't do that Don't do what Don't do that Oh you're such a reckless child You remember when you were a baby Do you remember when you were a baby Do you have a jury, yeah Do you have a verdict Guilty as charged Guilty guilty guilty as charged Do you have a verdict Do you have a verdict I'm guilty You're guilty Oh you're such a reckless child I should beat you I should hit you I'll put you in therapy, ah Виновен, виновен Виновен, я парализован виной Она проходит через меня, как дождь через шелк Виновен, мой разум не оставит меня в покое Мои зубы сгнили мои губы начинают пениться Потому что я так виновен Виновен, виновен Оооо виновен Что я сказал? Что я сказал? Что я сделал? Делал ли я когда-нибудь это с тобой? Не поворачивайся спиной, ах Я не могу смотреть тебе в глаза, ах глаза глаза глаза глаза Я думаю, что я виновен по всем статьям Я думаю, что я виновен по всем статьям Виновен, да, виновен ах, виновен ах, виновен Виновен виновен виновен виновен виновен Не делай этого Не делай этого Не делать что?   О, ты такой ребенок Совсем глупый ребенок виновен Что я могу сделать Я сделаю это для тебя но я делаю это для себя тоже   Отрежь мне голову Отрежь мне голову, ах Повесь меня на нок-рее Виновен, я парализован виной У меня плохие мысли У меня плохой клит виновен Виновен, мой разум не оставит меня в покое У меня плохой разум У меня плохая кость Виновен виновен виновен [как сказал обвинитель / по всем статьям] виновен Не делай этого Не делать что? Не делай этого О, ты такой безрассудный ребенок Ты помнишь, когда ты был ребенком? Ты помнишь, когда ты был ребенком? У тебя было жюри, да? У тебя был вердикт? Виновен Виновен виновен виновен по всем статьям У тебя был вердикт? У тебя был вердикт? Я виновен? Ты виновен О, ты такой безрассудный ребенок Я должен избить тебя Я должен ударить тебя Я проведу с тобой терапию, ах

 

A Wild Beinng from Birth [Дикий с рождения]

[Rowena:] A wild being from birth My spirit spurns control Wondering the wide earth searching for my soul While all the world is chiding In visions of the dark night I have had a waking dream A holy dream A holy dream A waking dream of life and light That cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding With a ray turned back upon the past While I aghast Sit motionless through the misty night Dimly peering at what once shone bright Peeking wariy at what shone afar What could there be more purely bright In Truth's day-star? [Poe:] In the consideration of the faculties And impulses of the human soul In consideration of our arrogance Our radical, primitive, irreducible arrogance of reason We have all overlooked the propensity We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness A mobile without motive Through its promptings, we act without comprehensible object Induction would have brought phrenology to admit this We act for the reason we should not For certain minds this is absolutely irresistible The conviction of the wrong or impolicy of an action Is often the unconquerable force It is a primitive impulse Elementary The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong's sake This impels us to its persecutions Oh holy dream We persist in acts Because we feel that we should not persist in them This is the combativeness of phrenology [Rowena:] We have a task before us which must be speedily performed We know it will be ruinous to delay Trumpet-tongued, the important crisis of our life calls We glow [Poe:] We are consumed with eagerness to commence work Yet a shadow flits across the brain The impulse increases to a wish The wish to a desire The desire to uncontrollable longing And the longing in defiance of all consequences is indulged We put off all until tomorrow [Rowena:] We tremble with the violence of the conflict within us The definite with the indefinite The substance with the shadow There is no answer except that we feel perverse The shadow prevails Our energy returns We will commit now We will labor now Oh holiest of dreams But it is too late We stand upon the brink of the precipice [Poe:] We grow sick and dizzy We go to shrink from danger but instead we approach it We are intoxicated by the mere idea Of a fall from such a great height This fall, this rushing annihilation For the very reason It contains the most loathsome and ghastly images Of death and suffering For this reason do we now most impetuously desire it There is no passion in nature So demonic as the passion of him who Shuddering upon the edge, meditates a plunge We will these actions merely Because we feel that we should not Having realized this, I swoon It is the spirit of the perverse The idea of a poison candle struck my fancy And I procured one for my victim I will not vex you with impertinent details But suffice it to say the verdict was "Death by the visitation of God" [Rowena:] All went well for me [Poe:] All went well for me [Rowena:] His estate inherited I reveled in absolute security I would never be found out I was safe I was safe If I did not prove fool enough to make open confession [Poe:] If I did not prove fool enough to make public confession No sooner had I uttered those words Than I felt an icy chill creep into my heart I made a strong effort To shake off this nightmare of the soul I laughed I whistled I walked and then walked faster I thought I saw a formless shape approaching me from behind And then I ran I pushed and shoved blindly I thought I left a hand upon my throat No mortal hand I screamed And then clearly, clearly I enunciated pregnant sentences That consigned me to the hangman and the hell The fullest judicial conviction Today I wear chains but tomorrow I shall be fetterless But where? Oh holy dream Oh beam of light I fall prostrate with excitement this holy night [Ровена:] Дикий от рождения Мой дух отвергает контроль. Удивительно широкая земля ищет мою душу пока весь мир бранится В видениях темной ночи У меня был сон наяву Святая мечта Святая мечта Сон наяву о жизни и свете Он встретил меня как прекрасный луч одинокий дух направил луч на прошлое   Пока я в ужасе Сидела неподвижно в туманную ночь Смутно вглядываясь в то, что когда-то блистало ярко взглянув осторожно на то, что светило издалека Что может быть чище ярче В правде дневного светила?   [По:] рассматривая факты И порывы человеческой души рассматривая нашу надменность Наш радикал, примитив, неприменьшаемое высокомерие Мы все забываем о склонностях Мы не видим необходимости в них Парадоксально то, что мы можем назвать извращением Мобильность без мотива Через свои побуждения, мы будем действовать без определённого объекта Индукция принесла бы френологию*, признай это Мы действуем по той причине, по которой мы не должны Для некоторых умов это абсолютно неопровержимо [непостижимо] Убеждение в неправильности или нетактичности действия Это часто непобедимая сила Это примитивный импульс элементарный Подавляющая тенденция делать Неправильно ради неправильного Это побуждает нас к этим гонениям. О, святая мечта. Мы упорны в действиях. Потому что мы чувствуем, что мы не должны сохраниться в них. Это воинственность френологии   [Ровена:] У нас есть задача, стоящая перед нами, которая должна быть быстро выполнена. Мы знаем, что задержка губительна Язык-труба, важный кризис призваний нашей жизни Мы светимся   [По:] Мы поглощены стремлением начать работу Всё же, тень поперек мозга. Импульс переростает в желание. Желание в вожделение Вожделение в неконтролируемую страсть И тоска в результат, вопреки всему Результат в потворство Мы отложим все до завтра.   [Ровена:] Мы сотрясаемся с насилием от конфликта внутри нас. Определеное с неопределенным субстанция с тенью Нет ответа, кроме того, что мы считаем порочным. Тень преобладает Наша энергия возвращается. Мы будем совершать сейчас Мы будем трудиться сейчас О святые мечты Но это слишком поздно Мы стоим на краю пропасти   [По:] Мы растем больными и одурманенными уклоняемся от опасности, но вместо того, чтобы подойти к ней нас опьяняет одна мысль о падении с такой большой высоты Это падение, это несущееся уничтожение Именно поэтому, В нём наиболее отвратительные и ужасные образы Смерти и страданий Поэтому большинство из нас сейчас стремится желать нет страсти в природе Такое демоническое, как страсть того, кто Дрожа на краю, подумывает окунуться Мы будем делать это просто Потому, что мы считаем, что мы не должны Поняв это, я потерял сознание. Это дизвращённый дух Идея отравленной свечи поразила мое воображение И я раздобыл одного на роль своей жертвы Я не буду досаждать тебе наглыми деталями Но достаточно сказать, что вердикт был "Смерть от постижения Бога"**   [Ровена:] Все шло хорошо для меня   [По:] Все шло хорошо для меня   [Ровена:] Наследовав его имущество, Я упивалась абсолютной безопасностью Я бы никогда не обнаружила Я была в безопасности Я была в безопасности Если бы я не доказывала дуракам достаточно, чтобы сделать публичное признание   [По:] Если бы я не доказывала дуракам достаточно, чтобы сделать публичное признание Потом я почувствовал ледяной холод, ползающий в моем сердце Я приложил много усилий, Чтобы избавить от этого кошмара душу я засмеялся Я присвистнул Я шел, а потом пошел быстрее Мне показалось, что бесформенная форма приближается ко мне сзади И тогда я побежал Я рванулся вслепую Я думал, я руку осталось у меня на горле Ни одного смертного я закричал И потом стало ясно Я сформулировал полный смысла приговор это обрекло меня на палача и ад суд признал меня полностью виновным Сегодня я ношу цепь, но завтра я буду свободен. Но где? О святая мечта О луч света Я падаю ниц с волнением перед этой святой ночью
*френология – наука о связи внешных данных, таких, как строение черепа и лица, с умственным развитием человека.Запрещена наравне в евеникой. Помимо всего прочео практиковлась в нацистской Германии. Индукция- способ умозаключения ** «смерть от визита Бога»  

 

I Wanna Know (The Pit and the Pendulum) [я хочу знать (колодец и маятник)]

Under the intense scrutiny of Ligeia's eyes I have felt the full knowledge And force of their expression And yet been unable to possess it And have felt it leave me As so many other things have left The letter half-read The bottle half-drunk Finding Finding in the commonest objects of the universe A circle of analogies Of metaphors Ooohhh For that expression Which has been willfully withheld from me The access to the inner soul denied I wanna know, ooohhh I wanna know I wanna know, oh I wanna know In consideration In consideration of the faculties and impulses Of the human soul Of the human soul In consideration Of our arrogance Of our arrogance Our radical, primitive irreducible arrogance of reason We have all overlooked the propensity We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness Perverseness Through its promptings we act without Comprehensible object We act for the reason we should not We act for the reason we should not For certain minds this is absolutely irre-, irre- irresistible irresistible The conviction of the wrong Or impolicy of an action Is often the unconquerable force The unconquerable force It is a primitive impulse It is a primitive impulse Primitive impulse The overwhelming tendency The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong's sake To do wrong for the wrong's sake We persist in acts Because we feel that we should not persist in them Because we feel we, feel we should not persist, per-, persist in them, ah Ooohhh So I wanna know I wanna know I wanna know I wanna know I wanna, I wanna know I wanna, I Ooohhh, we persist in action We persist in action Wrong, wrong, wrong, wrong Ooohhh Wrong, wrong Oh we persist in action Ah yeah yeah When you know that it's wrong Под пристальным вниманием глаз Лигейи Я чувствовал полное знание И силу его выражения. И всё же [мне] не удалось овладеть им. И [я] почувствовал, как оно оставило меня Как и много других вещей оставили Письмо наполовину прочтённое Бутылка наполовину испитая вывод самые распространенные объекты Вселенной Круг аналогий метафор Ooo Для этой экспрессии [выражения] Которая своенравно удерживалась от меня в доступе к внутренней душе отказано   Я хочу знать, ооооо Я хочу знать Я хочу знать, о Я хочу знать   учитывая учитывая способности и импульсы человеческой души человеческой души учитывая наше высокомерие наше высокомерие Наш радикал, примитив, неприменьшаемое высокомерие Мы все забываем о склонностях Мы не видим необходимости в них Парадоксально то, что мы можем назвать извращением извращением Через свои побуждения мы будем действовать без Приемлемых объектов. Мы действуем потому, что мы не должны. Мы действуем потому, что мы не должны. Для некоторых умов это абсолютно непре-, непре- непреодолимо непреодолимо Убеждение неправильно Или нетактично в действии Часто непобедимая сила Непобедимая сила Это примитивный импульс Это примитивный импульс Примитивный импульс Подавляющая тенденция Подавляющая тенденция делать Неправильно ради неправильного Чтобы делать неправильно ради неправильного мы продолжаем делать Потому что мы чувствуем, что мы не должны продолжать это Потому что мы чувствуем, мы чувствуем, что мы не продолжим делать , про-продолжим это, ах Ooo   Так я хочу знать, Я хочу знать Я хочу знать Я хочу знать   Я хочу, я хочу знать, Я хочу, я Ooo, мы продолжаем делать мы продолжаем делать Неправильно, неправильно, неправильно, неправильно Ooo Неправильно, неправильно О мы продолжаем делать Ах, да, да Когда ты знаешь, что это неправильно
Лу продолжает свои рассуждения, переходя к рассказу Эдгара «колодец и маятник». Это был рассказ о человеке, которого в качестве наказания за измену вере хотели похоронили живьём, подвесив над ним огромный опускающийся маятник. Но главному герою удалось выжить. Сначала он приманивал крыс к своим верёвкам. А потом, когда стены его камеры раскалились и сжимались, загоняя его в колодец посередине комнаты, устройство неожиданно остановилось – в его камеру пыток ворвались французы.   В следующей песне прозвучит тема похорон заживо. Возможно, через рассказ Эдгара Лу передаёт и свои собственные чувства. Ведь это его самого «хоронили заживо», когда его, здорового, ещё ребёнком отправили на ЭШТ. «Не хороните меня, я ещё жив».

 

Science of the Mind [молчание разума]

In the science of the mind there is no forgiving Paralyzed I lay here sleeping quiet as a little child Heart starts beating, blood rushing pounding moving quiet as a little lamb In the science of the mind limbs are bound devoid of movement The injuries we do in kind are visited upon us often In the science of the mind trying hard to move a shadow Don't bury me I'm still alive the science of the mind unyielding The science of the mind unyielding the science of the mind unyielding В науке о разуме нет великодушия [прощения] Парализованный, я лежал здесь, спал тихо, как маленький ребенок   Сердце начало биться, кровь несётся, стучит двинулся тихо, как маленький ягненок В науке о разуме конечности связаны, лишен движения   Травмы, которые мы делаем [своего рода] навещают на нас часто В науке о разуме стараются сдвинуть тень   Не хороните меня, я еще жив наука о разуме непреклонна [неумолима] наука о разуме непреклонна наука о разуме непреклонна

 

Annabel Lee – The Bells [Аннабель Ли - Колокола]

It was many and many a year ago, In a a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of annabel lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me; I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love I and my annabel lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me; And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful annabel lee; So that her high-born kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my annabel lee; But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many far wiser than we And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful annabel lee, For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful annabel lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful annabel lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling.. my darling.. my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea Это было много-много лет назад, В королевстве у моря, Эта девочка, которая жила, ты, может быть, [её] знаешь. По имени Аннабель Ли. И эта девочка не могла жить иначе, Чем любить и быть любимой мною.   Я был ребенком, и она была ребенком, В этом приморском королевстве. Но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь. Я и моя Аннабель Ли. С любовью, которой крылатые серафимы с небес Позавидовали, [возжелали] у неё и меня;   И это было причиной того, что давно, В этом королевстве приморском, Ветер подул из облака, остудил Мою прекрасную Аннабель Ли; Так что ее знатные родственники пришли И отняли ее у меня, Чтобы опустить ее в гроб. В этом королевстве приморском.   Ангелы, не наполовину так счастливы на небе, Спустились, завидуя ей и мне. Да! Это и послужило причиной (как все знают, В этом королевстве приморском) Того, что ветер вышел из облака ночью, Остудил и убил мою Аннабель Ли;   Но наша любовь была сильнее гораздо любви [И] тех, кто был старше нас [и] многих гораздо мудрее нас И ни ангелы на небе вверху, Ни демоны внизу под водой, Не смогут когда-нибудь отделить душу мою от души прекрасной Аннабель Ли,   Луна никогда не светила, не посылала мне снов о прекрасной Аннабель Ли; И звезды никогда не поднимались, но я чувствовал яркие глаза прекрасной Аннабель Ли; И так, весь ночной прилив, ложусь на сторону моей дорогой.. моя дорогая.. моя жизнь и моя невеста, В гробу на море, В ее могиле звучало моря
Лу зачитал стихотворение Эдгара «Аннабет Ли». «Колокола» - у Лу как «предзнаменование смерти». Этот образ появился ещё в The Bells

 

Hop Frog [прыг-скок]

Well they call me a juicy hop-frog you can see me in any wood bog don't you know that they call me the hop-frog hopping frog I'm a hop-frog a hop-frog they call me the hop-frog hop, hop-frog They call me the hop-frog see me in any wood bog don't you know that call me a hop-frog hop-frog They call me the hop-frog see me in a wood bog they're calling me a hop-frog hop-frog You can see me in a ballroom you can see me in a bedroom you can see me in the woods hop, hop-frog They call me the hop-frog they call you the hop-frog well they call you the hop-frog hop, hop-frog Frog Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? прыгающая лягушка*   Я Прыг-Скок Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. они зовут меня Прыг-Скок Прыг-Скок   Ты можешь увидеть меня в зале Вы можешь увидеть меня в спальне Ты можешь увидеть меня в лесу Прыг, Прыг-Скок   они зовут меня Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок ну, они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Скок
Речь идёт о рассказе Эдгара «Прыг-скок». Главный герой рассказа был карликом, который прыгал на потеху публике и в тайне ненавидел своего господина. *hopping frog – «прыгающая лягушка», сокращённая версия «hop frog» звучит как наше «прыг скок»

 

Every Frog Has His Day [У каждой лягушки есть её день]

[King:] Oh mellifluous dwarf prince of all the jesters Funny little thing you are Make me laugh As God's voluminous star [Hop Frog:] Gracious majesty Today is not made for laughter day This moment sacred is more for royal sunsets Then comic ruin or suicidal jests [King:] I'll be the judge of that thank you Make me laugh le petite cur Drink some wine Lest you foul sweet time [Hop Frog:] Drink upsets me please your liege This would mark the death me [King:] I said drink you scabrous whore Are you deaf as well as short? [Tripitena:] Kingdom's Sire big as you are Save such bile for larger foes [King:] Make me laugh 'Fore I stretch your neck like a giraffe [Король:] О сладозвучный карлик князь всех шутов Забавная маленькая вещица, ты Рассмеши меня Как Божья огромная звезда   [Прыг-Скок:] Милостивый государь. Сегоднешний день не создан для смеха. Этот момент намного более свят для королевских закатов. Потом комических руин или суицидальных шуток.   [Король:] Я подумаю об этом, спасибо, Рассмеши меня, мелкий. Выпей вина Давай, ты, загадь сладкое время   [Прыг-Скок:] Алкоголь расстраивает меня. Пожалуйста, сеньор. Это будет означать смерть для меня.   [Король:] Я сказал, пей, ты, скарбезная шлюха Ты глухой настолько же, насколько короткий*?   [Трипитена:] Королевский сэр, большой, как вы хранит такую желчь для больших врагов   [Король:] Рассмеши меня Клянусь, я растянуу тебе шею, как жирафу
Лу обыгрывает сцену из рассказа «Прыг-Скок» *«Ты глухой настолько же, насколько и короткий?»

 

Tripitena’s Speech [монолог Трипитены]

[Tripitena:] My love The king by any other name a pissoir You, my love tower over them all They are but vermin beneath your heels They are monkeys Suit them, frame them to your own vision But do not let one false word Of mockery seep through to your vast heart I have seen you from close and afar and your worth Far exceeds your height, your width The depth of your sorrow Oh willful outcast doth thou not see the light of our love Our linked fortunes Our hearts melded together Into one fine golden braided finery They listen to the music of idiots and amuse themselves     With the sordid Miseries of their businesses They are not the things of angels Nor of any higher outpost that humanity might aspire to Your loathsome vomitous Businessman king is of the lowest order His advisors Crumbling mockeries of education driven by avarice My love Dress them in the suits of mockery And in their advanced state of stupidity And senility Burn and destroy them so their ashes might join the compost Which they so much deserve If justice on this earth be fleeting Let us for once hear the weeping And the braying of the businessman king Let them be the the orangutans they are And set them blazing from the chandelier for all to see Hanging from the ceiling by their ridiculous chains And petticoats which you will have them wear Under the guise of costumic buffoonery He who underestimates In time is bound to find the truth sublime And hollow lie upon the grates of systemic disorder Businessmen You're not worth shitting on [Трипитена:] Моя любовь Королю любое другое имя что писсуар. Ты, моя любовь, возвышаешься* над ними всеми Они всего лишь паразиты под пятками Они обезьяны Костюмы их, кадр из твоего собственного видения Но не позволяй одному лживому слову Издевательства просачиться в твоё огромное сердце. Я видела тебя и вблизи и издалека и [знаю] твою цену. [она] намного превышает твой рост, ширину твоего Глубину твоего горя. О, своевольный изгой, рассуди ты, разве ты не видишь свет нашей любви? Наши судьбы связаны. Наши сердца слились вместе В один прекрасный золотой плетеный наряд. Они слушают музыку идиотов и забавляются от грязных бедствий их бизнеса Они не от ангелов Ни один из высших застав человечества не может стремиться к Твоим отвратительным vomitous** Бизнесмен, король [они все] ниже [тебя] их советники Сыплятся издевательства обусловленные жадностью Моя любовь Одень их в костюмы издевательства И в их продвинутую стадию глупости и маразма. Сожги и уничтожить их как пепел, может смешай их с грязью которую они так заслуживают Если справедливость есть на этой мимолётной земле Давай на этот раз услышим плач И рев королевского бизнесмена Пусть они станут орангутангами посади их под свет люстры на всеобщее обозрение, Свисающих с потолка на цепях. И нижние юбки, которые они у тебя будут носить Под видом костюмного шутовства Те, кто оценивает Со временем неизбежно найдут возвышенную правду И пустая ложь на решетке системного расстройства. Бизнесмены. Ты не стоишь их взгляда.
*«ты как башня над ними всеми» **vomitous – образовано от vomito – «рвота». «никто из них не стремится к рвотности»,

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: