Set the Twilight Reeling 22 глава




Baloon [воздушный шарик]

I'm a little balloon and I get puffed up squeeze me and bend me it's never enough Put your lips around me, blow me up but if you prick me I will pop I'm a little balloon full and firm here is my aft and here is my stern Here's my lips and here's my hose put me down or I will burst If you prick me I will burst Я маленький шарик, и я надулся сожми меня и согни меня, этого никогда не достаточно обверни свои губы вокруг меня, взорви меня но если ты уколешь меня, я хлопну   Я маленький шарик, полный и стойкий вот мой зад и вот мой хвост Вот мои губы, и вот мой рукав* опусти меня или я лопну   если ты уколешь меня, я лопну
*hose – и «рукав», и «шланг», и «трусы»

 

Disk2

Broadway Song [Бродвейская песня]

Like to thank all you people for showing up tonight Sorry about the weather Let's have a big hand for my long time accompianist Manfred Gooseberry Hey Goose Take a bow, relax Be comfortable Have a cocktail on the Poo Poo Lounge And let us entertain you I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I'd like to play you something low and sexy look at our dancers they're so young and pretty, hi Olga And when we start to groove you can hear the saxophones blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I wanna bring a tear to your eye, oh good old Poe don't he make you cry Ain't it great the way he writes about the mysteries of life Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow Blow baby blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow baby blow baby blow Go Goose go Как бы поблагодарить всех вас, люди, за сегодняшнее вечернее шоу. Простите за погоду. Давайте поаплодируем* за долгое время. Аккомпаниатор Манфред Гузберри. Эй, Гуз. Выходи**, расслабься. Устрайвайтесь поудобнее***. Вощьмите коктейль на Poo Poo Lounge И давайте развлечём вас.   Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню. Я надеюсь, вы все будете подпевать. Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться****.   Я хотел бы сыграть вам что-то низкое и сексуальное. Посмотрите на наших танцоров, они так молоды и красивы. Привет, Ольга. И когда мы начнём ритм***** вы сможете услышать взрыв саксофонов.   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню. Я надеюсь, вы все будете подпевать. Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться   Я хотел бы тронуть вас до слёз******, ой старый добрый По, он не заставит вас плакать. Разве это не великолепно, как он писал о тайнах жизни.   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Давай, Гуз, пошли*******
*have a big hang – фразеологизм «иметь большую руку» значит «апплодировать», «приветствовать». Лу всегда перед началом концерта представлял каждого из своей команды. Последним представлял себя самого. И только потом начиналось само действо. **take a bow – фразеологизм «возьми лук» значит «выходи», когда хвалят или приветствуют. ***be comfortable – «будь удобным», «будь как дома» и т.д. ****put your mind at easy – фразеологизм «сделает твой мозг лёгким», иначе говоря «поможет тебе расслабиться», «успокоит твоё беспокойство» и т.д. *****groove – прилаательное для ритмичной приятной музыки ******подарить слёзы вашим глазам *******go Goose ge, здесь go – «начали», «давай», «поехали», «приступим» и т.д.

 

The Tell-Tale Heart (Pr1) [сердце-обличитель часть 1]

True Nervous very nervous Madman Why will you say that I am mad The disease has sharpened my senses not destroyed not dulled them Madman The eye of a vulture a pale blue eye with a film overit Listen observe how healthily and how calmly I tell this story He had no passion for the old man He was never insulted He loved him It was the eye the eye the eye I made up my mind To take his life forever Passionless The eye of a vulture You should have seen me How wisely I proceeded To rid himself of the eye forever With what dissimulation I went to work Caution I turned the latch on his door and opened it To work To practice I opened his door and put in a dark lantern Dark Slowly I put my head in Slowly I thrust it until in time Ientered I was in so far He was in so far he could see the old man sleep And then I undid the lantern so a thin ray fell upon the eye The vulture eye He did this for seven days Seven days But always the eye was closed and so I could not do the work And in the day he would greet the old man calmly in his chamber Calmly Nothing is wrong and all is well Knock, knock who's there Came night eight Night eight I was slower than a watch minute hand The power that I had with the old man not to even dream my secret thoughts Secret thoughts My sagacity I could barely conceal my feelings of triumph When suddenly the body moved The body moved But I went in even further pushing the door open even further Who's there Who's there I did not move a muscle I kept quiet and still The old man sat up in bed In his bed Who's there I heard a groan and knew it was a groan of mortal terror not pain or grief Oh no It was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe I felt such awe welling up in my own bosom deepening with its echo the terrors that distracted me Knowing what the old man felt and Pitying him Although it made me laugh Ha ha He'd been lying awake since the first slight noise He'd been lying awake thinking Thinking It is nothing but the wind The wind It is nothing but the house settling The old man stalked with his black shadow Death approaching The mournful presence of the unperceived causing him to feel my presence Open the lantern I saw the ray fall on the eye On the eye Правда нервный очень нервный   сумасшедший   Почему ты говоришь, что я сошел с ума? Болезнь обострила мои чувства не разрушает не притупляет их   сумасшедший   Глаз стервятника бледно голубой глаз с пленкой над ним   Слушай смотри, как здорово и как спокойно я рассказываю эту историю   У него не было страсти к старику Он никогда не оскорблял   Он любил его   Это был глаз глаз глаз   я решил задержать его в жизни навсегда   бесстрастный   Глаз стервятника   Ты бы видел меня   Как мудро я поступил   Чтобы избавиться от глаза навсегда С каким притворством я пошел на работу   Осторожно   Я повернул защелку на его двери и открыл ее   Работать   Практиковать   Я открыл дверь и поставил в темноту фонарь   Темно   Я медленно просунул голову Медленно я засовывал её пока не зашёл Я был там   Он был там он мог наблюдать за сном старика   И тогда я поднял фонарь такой тонкий луч упал на глаз   Грифов глаз   Он делал это семь дней   Семь дней   Но всегда глаз был закрыт и поэтому я не мог сделать работу   И в тот же день он встретил старика спокойно в его комнате   Спокойно   ничего плохого и все будет хорошо   Тук-тук кто здесь   Пришёл на восьмую ночь   Восьмая ночь   Я был медленнее, чем часы минутной стрелки Сила, которая у меня была у старика Даже не снилась в моих тайных мыслях   тайных мыслях   Моя проницательность Я едва мог скрыть своё чувство триумфа   Когда вдруг тело двинулось   Тело двинулось   Но я пошел еще дальше толкнул дверь еще дальше   Кто здесь   Кто здесь   Я не шевельнулся Я молчал и всё также   Старик сел на кровати   В его кровати   Кто здесь   Я слышал стон и знал, что это стон смертельного страха не боли или горя   о нет   Это был низкий сдавленный звук, который возникает из нижней части души когда перебарщивают со страхом Я чувствовал такой ​​трепет, поднимающийся в моей груди Глубже, с его эхо ужаса, который отвлек меня Знал, что старик чувствовал и   жалел его   Хотя это заставило меня засмеяться   Ха-ха   Он лежал без сна после первого легкого шума Он лежал без сна думая думая Это не что иное, как ветер Ветер   Это не что иное, как дом оседает   Старик шагнул со своим черной тенью   Смерть приближается   Печальная близость незаметно заставила его почувствовать мое присутствие   Открыл фонарь   Я видел, как луч света упал на глаз   На глаз
Здесь Лу обыгрывает рассказ Эдгара «Сердце-обличитель». Выделены строчки, взятые из рассказа

 

Blind Rage [слепая ярость]

Who's that peeping through my door Sneaking up and down the hall I can't stand it anymore I can't stand it anymore Who's that peeping through my door Sneaking up and down the hall I can't stand it anymore I can't stand it anymore Blind rage I'm in a blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Who's that creeping in my room Blocking out the stars and moon I fear you will attack me soon Who goes there Who's that creeping in my room Blocking out the stars and moon I fear you will attack me soon Who goes there Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage I'm in a blind rage Blind rage You're making me scared Blind rage Make me scared Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Кто это заглядывает в мою дверь Крадётся по коридору Я не могу терпеть это больше Я не могу терпеть это больше   Кто это заглядывает в мою дверь Крадётся по коридору Я не могу терпеть это больше Я не могу терпеть это больше   слепая ярость Я в слепой ярости   слепая ярость слепая ярость слепая ярость   Кто это ползет в моей комнате? закрывая звезды и луну? Боюсь, ты атакуешь меня в ближайшее время Кто идет?   Кто это ползет в моей комнате? закрывая звезды и луну? Боюсь, ты атакуешь меня в ближайшее время Кто идет?   слепая ярость слепая ярость   слепая ярость слепая ярость Я в слепой ярости   слепая ярость Ты заставляешь меня бояться слепая ярость заставляешь меня бояться слепая ярость   слепая ярость слепая ярость слепая ярость   слепая ярость слепая ярость

 

The Tell-Tale Heart (Pr2) [сердце-обличитель часть 2]

Furious It made me furious A dull quick sound pounding Like a watch encased in cotton Tick tock I knew that sound well It increased my fury The beating of the old man's heart I scarcely breathed and refrained Motionless The tattoo of the heart Hellish Increased and was extreme It grew louder Louder I am nervous at this dead hour of the night amid the dreadful silence of this old house this sound excites me to uncontrollable wrath I thought someone would hear this sound I thought his heart would burst His hour had come Please open the door Open the door The old man has gone to the country Gone to the country But please search well Please search well These are his treasures Treasures Secure and undisturbed Please sit and rest You must be fatigued Wild audacity Perfect triumph So they chat Chat Of familiar things I hear ringing Ringing Do you not hear it No It is louder It is making my head ache Do you not hear it No No No I, I have a headache The day is long Do you not hear it No Do you fucking mock me Do you mock me They know Do you think me They know An imbecile Do you think me a fool Villains dissemble no more I admit the deed Admit, Admit Here, here Admit It is the beating of his most hideous heart В гневе Это меня разгневало Глухой звук быстро постукивал Как часы, упакованные в хлопоа Тик-Так Я знал, что звук хороший Это повысило мой гнев Биение сердца старика Я едва дышал и держался Неподвижно Татуировка на сердце адская Усилилось и стало экстремальным Оно все громче   Громче   Я нервничаю в этот мертвый час ночи на фоне страшной тишины этого старого дома этот звук возбуждает меня к неконтролируемому гневу Я думал, что кто-то услышит этот звук Я думал, что его сердце разорвется   Его час пришел   Пожалуйста, открой дверь Открой дверь   Старик ушёл в страну ушёл в страну Но, пожалуйста, ищи хорошо Пожалуйста, ищи хорошо Таковы его сокровища   Сокровища   Безопасно и спокойно Пожалуйста, сиди и отдыхай Ты должен быть усталым   Дикая дерзость Идеальный триумф   Так что, они болтовня болтовня Знакомых вещей Я слышу звон Звон Разве ты не слышишь его?   Нет?   он громче он заставляет мою голову болеть Разве ты не слышишь его?   Нет? Нет? Нет?   Я, у меня болит голова День длинный Разве ты не слышишь его?   Нет?   Ты блядь разыгрываешь меня? Есть ли ты разыгрываешь меня…   Они знают Как ты думаешь, меня Они знают?   слабоумный Ты думаешь, я дурак? злодеи больше не притворяются   Я признаю поступок Признайся, признайся Здесь, здесь Признайся   Это биение его самого отвратительного сердца
Лу продолжает обыгрывать рассказ Эдгара «Сердце-обличитель»

 

Burning Embers [горящие угли]

Fly through the glass of a window pane Fall through the sky feeling the rain Walk on broken glass your tell-tale heart Look through the bars of a dirty jail cell Soar to heaven dive to hell Listen to your tell-tale heart Setting fires in the ghost twilight We see you dress we bolt with fright You see an apparition disappear Jump to the table, jump up the stairs Stand on the rooftop, looking out through the air Walk on broken glass your tell-tale heart   Lenore, am I dreaming How can death keep us apart, mmmm.. Lenore, I see you burning And I'd walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Heart Heart Heart Heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Пролетели через оконное стекло Упали через небо, чувствуя дождь Прошли по осколкам сердца-обличителя   Заглянули через решетку грязной тюремной камеры поднялись в небо и погрузились в ад Прислушайся к своему сердцу-обличителю   поднимали пожаров в призрачных сумерках Мы видели твоё платье, мы бежали от испуга Ты видел, как призрак исчез   Вскочили стол, пронеслись вверх по лестнице Стали на крыше, смотря через воздух Прошли по осколкам твоего сердца-обличителя   Ленор, я мечтал   Как смерть может оставить нас порознь, мммм.. Ленор, я вижу, ты сгораешь   И я бы прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя   Сердце Сердце Сердце Сердце   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя твоего сердца-обличителя   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя   прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя

 

Imp Of The Perverse [бес противоречия]

[Teacher:] Death by a visitation from God Death by a visitation from God [Student:] I am shadow [Teacher:] Things material and spiritual [Student:] Maternal [Teacher:] can be heavy [Student:] Suffocating [Teacher:] There are seven iron lamps which illumine our senses [Student:] Seven knives [Teacher:] Seven iron lamps to illumine our senses and seven bells to celebrate the resurrection [Student:] Two marble balls in a sack one long and slender candle one mouth two reckonings Consternation and treachery [Teacher:] Are you listening Are you listening to me Are you paying attention to me [Student:] I am shadow [Teacher:] Seven iron lamps seven oboes two small balls and one tiny candle [Student:] Tiny candle [Teacher:] One pathetic flame embers dying [Student:] Dying [Teacher:] Five creatures from the monolith seven whispers from the catacombs five and seven numbing mumbling speeches Are you listening [Student:] I am drawn to do what I should not [Teacher:] Guilty, guilty, guilty guilty no, no, never never no seven mornings thirteen moons five wolves one silk spread morning seven bells for seven senses each one lusting lusting [Student:] Guiltily [Teacher:] Two milk fed glands ripe and red tipped Are you listening my little mouse Each sense ripped from its bodice each gland primed to its overflow Do you hear me my little mouse man Do you hear me little cock [Student:] Semen [Teacher:] Are you listening My little tumescence smear [Student:] Ligeia I stand on the edge and am drawn to it Guilt I am shadow [Учитель:] Смерть от посещения от Бога Смерть от посещения от Бога   [Студент:] Я тень   [Учитель:] Вещи материальные и духовные   [Студент:] Материнские   [Учитель:] могут быть тяжелыми   [Студент:] Удушающими   [Учитель:] Есть семь железных лампы Которые освещают наши чувства     [Студент:] Семь ножей   [Учитель:] Семь железных ламп, освещающих наши чувства и семь колоколов, празднующих воскресение [Студент:] Два мраморных шара в мешке одна длинная и тонкая свеча один месяц два подсчета Испуг и предательство [Учитель:] Ты слушаешь? Ты меня слушаешь? Ты обращаешь внимание на меня? [Студент:] Я тень   [Учитель:] Семь железных ламп семь гобоев два маленьких шарика и одна маленькая свеча   [Студент:] Крошечные свечи   [Учитель:] Одно жалкое пламя угли умирают   [Студент:] Умирают   [Учитель:] Пять созданий из монолита семь шепотов из катакомб пять и семь онемевших бормочущих речей Ты слушаешь?   [Студент:] Я тянусь к тому, чего я не должен делать   [Учитель:] виновен, виновен, виновен виновен нет, нет, никогда никогда нет семь утра тринадцать лун пять волков один шелк распространение утро семь колоколов для семи чувств каждый вожделеющий вожделеет   [Студент:] Виновен   [Учитель:] Две молочные железы кормят спелыми и красными вершинами Ты слушаешь, мой маленький мышонок? Каждое чувство вырванное из твоей груди каждая железа заливает его, переполняет Ты меня слушаешь, мой маленький человек-мышь? Ты меня слушаеь, маленький член*? [Студент:] сперма [Учитель:] Ты слушаешь? Моё маленькое опухшее пятно?   [Студент:] Лигейя Я стою на краю и тянусь к ней Вина Я тень
Лу обыгрывает короткую историю Эдгара «Бес противоречия» *cock – «член», «петух»

 

Vanishing Act [исчезать]

It must be nice to disappear To have a vanishing act To always be looking forward And never looking back How nice it is to disappear Float into a mist With a young lady on your arm Looking for a kiss It might be nice to disappear To have a vanishing act To always be looking forward Never look over your back It must be nice to disappear Float into a mist With a young lady on your arm Looking for a kiss It must be nice to disappear To have a vanishing act To always be moving forward And never looking back How nice it is to disappear Float into a mist With a young lady on your arm Looking for a kiss Looking for a kiss Float into a mist Наверное, приятно исчезнуть Исчезать [Раствориться в воздухе] Чтобы всегда с нетерпением ждать И никогда не оглядываться назад.   Как приятно исчезнуть. [как] Поплавок в тумане С молодой леди на твоей руке. Смотря на поцелуй   Может быть, приятно исчезнуть. Исчезать [Раствориться в воздухе] Чтобы всегда с нетерпением ждать Никогда не смотреть за спину.   Наверное, приятно исчезнуть [как] Поплавок в тумане С молодой леди на твоей руке. Смотря на поцелуй   Наверное, приятно исчезнуть Исчезать [Раствориться в воздухе] Чтобы всегда двигаться вперёд И никогда не оглядываться назад.   Как приятно исчезнуть. [как] Поплавок в тумане С молодой леди на твоей руке. Смотря на поцелуй   Смотря на поцелуй [как] Поплавок в тумане

 

The Cask [каска/ бочонок]

[Edgar:] Never bet the devil your head When I was an infant my mother treated me like a tough steak To her well regulated mind babies were the better for beatings But she was left handed and a child flogged left handed is better left unflogged The world revolves from right to left It will not do to whip a baby from left to right If each blow in the right direction drives an evil propensity out a blow in the opposite direction knocks it's quota of wickedness in Hence my precocity in vice my sensitivity to injuries the thousands of injuries heaped upon me by Fortunato and then finally his rabid insults for which I vowed revenge     I gave no utterance to threat But the knowledge of "avengemenship" was so definite so precise that no risk could befall me by neither word nor deed had I given cause to doubt my good will I would punish with impunity I will fuck him up the ass and piss in his face I will redress the wrong But lips and psyche mind be silent Fortunato approaches [Fortunato:] Don't take me to task for loving a cask The cask of Amontillado Please don't make a pass You can go kiss my ass All I want is this mythical cask The cask of Amontillado I've heard so much through the grapevine I've heard so much on the line But the one thing that I lust after Is the one thing I've never had So is it too much to ask Too have just one taste of the cask Why you could go kiss my ass for the cask of Amontillado Edgar old fellow dear bosom friend Hail fellow well met oh great elucidator great epopee [Edgar:] Haha.. Fortunato what luck to meet you what good good luck to meet you and see you looking so splendid I have received a cask of Amontillado or what passes for Amontillado [Fortunato:] Amontillado That most wondrous sherry A cask Impossible How So rare [Edgar:] I've had my doubts I was silly enough to pay the full price without consulting you in the matter but you were not to be found and I was fearful of losing a bargain   [Fortunato:] Fearfully stupid if you ask me Edgar [Edgar:] I am on my way to see Mr. Bolo [Fortunato:] A cask [Edgar:] A cask To gather his opinion Are you engaged [Fortunato:] Mr. Bolo cannot tell Amontillado from goat's milk [Edgar:] Yet some say his taste is a match for your own [Fortunato:] Hardly, dear boy Let us go [Edgar:] Where [Fortunato:] To your vaults to the supposed Amontillado [Edgar:] Oh my good friend no I could not impose upon your good nature You have, after all, an engagement [Fortunato:] To hell with the engagement I have no engagement Before the sky withers and falls let us go [Edgar:] But the vaults are damp and I see you are afflicted with a severe cold [Fortunato:] Oh let us go The cold is nothing You've been taken advantage of And Mr. Bolo cannot tell Amontillado from piss The cask [Edgar:] It is farther on But see the white web work which gleams from these cavern walls [Fortunato:] Nitre Nitre [Edgar:] How long have you had that cough Yes, nitre [Fortunato:] It is nothing [Edgar:] We should go back Your health is precious You are a man who would be missed [Fortunato:][coughing][Edgar:] Let's return I cannot be responsible for causing you ill health And anyway there's always Mr. Bolo [Fortunato:] Oh be dumb I'll not be swayed The cough is nothing It will not kill me I won't die of a cough [Edgar:] Of that you can be sure Have some of this Medoc to warm the bones and defend you from this infernal dampness Drink Drink damn you [Fortunato:] I drink to the buried that repose around us [Edgar:] And I to your long life The nitre It hangs like moss We are below the river's bed The moisture trickles, chills the bones Let's go back Your cough [Fortunato:] The cough is nothing But............. Let us proceed to the Amontillado [Edgar:] So proceed Herein the Amontillado Now Mr. Bolo [Fortunato:] Mr. Bolo is an imbecile An ignoramus [Edgar:] Can you not feel the nitre You really should go I implore you No Then I must leave you here But first let me render you all the little attentions within my power [Fortunato:] The Amontillado Hahahaha.. A very good joke indeed, haha.. We will have many a rich laugh about it over our wine in the palazzo [Edgar:] The Amontillado [Fortunato:] Yes, yes yes The Amontillado [Edgar:] Well Then let's go [Fortunato:] For, for the love of God [Edgar:] Precisely for the love of God Fortunato Fortunato [Эдгар:] Никогда не с играй дьяволом на свою голову. Когда я был маленьким, моя мать обращалась со мной жестоко [как со] стейком По ее хорошо урегулированному уму Младенцы были лучше [всего] для избиения Но она была левшой и ребенка пороли левой рукой лучше бы оставили [отсоединен /выключен] Мир вращается справа налево Он не будет сбивать ребенка слева-направо Если каждый удар в правильном направлении злые склонности выйдут удар в противоположном направлении ударит по злобе [злой части]   Отсюда моё раннее развитие в недостатках моя чувствительность к оскорблениям тысячи травм обрушились на меня от Фортунато И, наконец, его ярые оскорбления, на которые я поклялся отомстить.   Я сказал об угрозе Но знание "avengemenship"* было настолько определенным настолько точным, что никакого риска не могло случиться со мной Ни словом, Ни делом. Если бы я дал повод усомниться в своей доброй воли. Я бы наказал безнаказанного. Я буду ебать его в задницу и ссать ему в лицо. Я возмещу несправеливость. Но губы и психика Отказываются молчать. Фортунато подходит [подходы]   [Фортунато:] Не заставляй меня отвечать [Не бери меня к ответу] за любовь каски Каски Амонтильядо. Пожалуйста, не нападай [делай выпад] Ты можешь идти поцеловать меня в задницу. Все, чего я хочу, это мифическая каска Каска Амонтильядо. Я так много слышал через виноградную лозу. Я слышал так много на границе. Но единственная вещь, которую я возжелал Это единственная вещь, которую я никогда не имел. Так это слишком много, чтобы спрашивать. Слишком, есть только один вкус каски. Почему бы тебе не пойти и не поцеловать мою задницу за каску Амонтильядо? Эдгар, старина дорогой закадычный друг. Радуйся, молодец, хорошо встретил Великого толкователя большую эпопею   [Эдгар:] Ха-ха.. Фортунато, какая удача встретиться с тобой какая хорошая хорошая удача встретиться [чтобы удовлетворить]** Тебя и увидеть тебя так великолепно У меня есть каска Амонтильядо или то, что подходит для Амонтильядо   [Фортунато:] Амонтильядо Это Самый чудесный херес*** Каска Невозможно Как Такая редкость   [Эдгар:] У меня были сомнения Я был достаточно глуп, чтобы заплатить полную цену без консультации с тобой в этом вопросе Ты не должен был быть обнаружен и я бояться потерять сделку   [Фортунато:] Страшно глупо, если ты спрашиваешь меня, Эдгар [Эдгар:] Я на своем пути увидеть мистера Боло   [Фортунато:] каска [Эдгар:] каска Чтобы приобрести его мнение Ты вовлечён   [Фортунато:] Мистер Боло не мог расказать Амонтильядо о козьем молоке   [Эдгар:] Всё же, некоторые говорят, что у него был свой собственный вкус [Фортунато:] Едва ли, дорогой мальчик Пойдем   [Эдгар:] Куда?   [Фортунато:] В твой склеп за предполагаемым Амонтилльядо   [Эдгар:] О, мой хороший друг, нет Я не могу разделить твоего добродушия Ты должен, в конце концов, поучаствовать   [Фортунато:] К черту обязательства У меня нет обязательств До того, как небо засохнет и упадет, пойдем   [Эдгар:] Но склеп сырой и я вижу, ты поражен сильной простудой   [Фортунато:] О пойдем Холодней ничего нет Ты воспользовался преимуществом И мистер Боло не смог рассказать Амонтильядо о ссаной Каске   [Эдгар:] Это дальше Но вижу белую сеть, которая блестит от этих стен каверны [Фортунато:] селитра селитра [Эдгар:] Как долго у тебя кашель? Да, селитра   [Фортунато:] Ничего   [Эдгар:] Мы должны вернуться Твоё здоровье дороже Ты человек, которого будет не хватать   [Фортунато:] [кашляет]   [Эдгар:] Давай вернёмся Я не могу нести ответственность за причины твоего плохого здоровья И вообще, всегда есть мистер Боло   [Фортунато:] О замолчи, я не поддамся Кашель это ничто он меня не убьет Я не умру от кашля   [Эдгар:] Кроме того, можно быть уверенным, От некоторых из этих Медок*** горячие кости и защитит тебя от этой адской сырости питьё Пей ты, проклятый   [Фортунато:] Пью ответные чувства погребённых вокруг нас [Эдгар:] И я за свою долгую жизнь селитра Она висит, как мох Мы под речной кроватью В струйках влаги, знобит кости Давай вернемся твой кашель [Фортунато:] Кашель это ничто Но............. Перейдем к Амонтильядо   [Эдгар:] Так приступим Здесь Амонтильядо Теперь мистер Боло   [Фортунато:] мистер Боло ненормальный невежда   [Эдгар:] Ты можешь не почувствовать селитры Ты действительно должен уйти Умоляю нет Тогда мне придётся оставить тебя здесь Но сначала дай мне оказать тебе немного внимания с моей силой   [Фортунато:] Амонтильядо Хахаха.. Очень хорошая шутка действительно, ха-ха.. Мы действительно хорошо посмеялись [У нас действительно есть большой богатый смех об этом] над нашей виной в палаццо   [Эдгар:] Амонтильядо   [Фортунато:] Да, да да Амонтильядо   [Эдгар:] Что ж Тогда вперед   [Фортунато:] Ибо, во имя любви Господа [бриллиантовый череп]   [Эдгар:] Точно во имя любви Господа Фортунато
Лу обыгрывает «The Casque of Amontillado» *прямой перевод «месть мужскому кораблю», а вот к чему бы это… **meet – и «встретить» и «удовлетворить» ***херис или шерри – сорт испанского вина, медок – сорт винограда, из которого это вино делают

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: