Загнув к бедру, дает уклон пологий,




Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

Челом туда, где прежде были ноги,

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думал - вспять, по той же вновь дороге.

82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -

И он дышал, как человек усталый. -

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.

Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

Что он такой, как я его покинул,

А он торчал ногами к вышине.

И что за трепет на меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.

94 "Встань, - вождь промолвил. - Ожидает нас

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час".

97 Мы были с ним не посреди чертога;

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.

100 "Учитель, - молвил я, как только встал, -

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?"

106 "Ты думал - мы, как прежде, - молвил он, -

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;

И над тобой теперь небесный свод,

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот

115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

118 Тут - день встает, там - вечер наступил;

А этот вот, чья лестница мохната,

Все так же воткнут, как и прежде был.

121 Сюда с небес вонзился он когда-то;

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

124 И в наше полушарье перешла;

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла".

Там место есть, вдали от Вельзевула,

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула

Ручья, который вытекает тут,

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.

Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,

Он - впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет;

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Данте Алигьери

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

СОКРАЩЕНИЯ:

А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай".

Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Лес - Холм спасения - Три зверя - Вергилий

Земную жизнь пройдя до половины. - Серединой человеческой жизни,

вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний

Возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое

Путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту

прибегать к приему "предсказания" событий, совершившихся позже этой

Даты 13. К холмному приблизившись подножью. - Над лесом грехов и

Заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый

Солнцем истины (ср. ст. 77-78).

17. Свет планеты. - Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой

придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся

Вокруг неподвижной земли.

31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя:

Рысь (ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и

Волчица (ср. Ч., XX, 10-15) - корыстолюбие.

Те же звезды вновь - звезды созвездия Овна, в котором

Солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно

Христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с

Их светилами 62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг. до н. э.),

знаменитый римский поэт, автор "Энеиды". В средние века он

Пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника

христианства (Ч., XXII, 64-73). В "Божественной Комедии" Вергилий,

Ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, - символ разума

(Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к земному счастью.

Мантуя. - Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке

Андес, ныне Пьетола.

Sub Julio (лат.) - при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

Под Августовой сенью - то есть при римском императоре Августе

(27 г. до н. э. - 14 г. и. э.).

Сын Анхиза и Венеры - Эней.

Ты должен выбрать новую дорогу. - Данте еще не подготовлен к

Тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм.

Предварительно он должен посетить три загробных мира.

Пес - грядущий избавитель Италии, который победит волчицу,

Мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не

Прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими

Комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания

Аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: