Во имя Святой и Неделимой Троицы мы, Петр Первый, обращаемся к наследникам на наш престол и другим правителям русского народа.
Всемогущий Господь дал нам жизнь и корону, одаривал нас своим светом и поддерживал своей властью, и Ему мы обязаны пониманием того, что русский народ призван в будущем обрести главенство в Европе.
Мое убеждение основано на том известном обстоятельстве, что большинство европейских наций уже достигли старости, граничащей с дряхлостью, к которой они стремительно приближаются. Посему для нас ясно и непреложно, что они будут завоеваны новой молодой нацией, когда она достигнет апогея в своем развитии и расширит свои владения. Я полагаю, что завоевание Запада и Востока северными народами – их великая миссия, предопределенная Провидением – в точности так же в прошлом возродились, благодаря варварам, римляне.
Переселение народов северных регионов все равно что разлив Нила, который в определенное время года обогащает своим илом оскудевшие земли Южного Египта. Когда я взошел на царство, Россия была маленьким ручейком, а теперь я оставляю моим наследникам великую реку. Им надобно сделать из нее большое море, которому дóлжно обогатить оскудевшую Европу; его воды разольются широко, несмотря на преграды, воздвигнутые слишком слабыми руками, чтобы сдержать их; те самые воды, которые мои наследники направят в нужное русло. Памятуя об этом, я передаю следующие наставления, к коим требую отнестись с должным вниманием и никогда не забывать.
(1) Русский народ должен быть в постоянной военной готовности, чтобы русский солдат пребывал в подобающей форме; передышку давать ему лишь при необходимости пополнить государственную казну; реформировать армию, а также выбирать наиболее благоприятные моменты для использования оной. Вести дела так, чтобы мир служил интересам войны, война – интересам мира, а вместе они – величию и процветанию России.
|
(2) Налаживать отношения с наиболее сведущими людьми в Европе, находя к ним подходы всеми возможными средствами – к офицерам в военное время и к ученым в мирное время, чтобы русский народ имел выгоду от достижений других народов, не поступаясь своими интересами.
(3) Повсюду в Европе, где явится такая возможность, принимать участие в делах, всех касающихся, и судебных прениях – особливо тех, что касаются Германии, которая интересует нас более других стран, ибо находится ближе к нам.
(4) Разделить Польшу, постоянно разжигая внутренние противоречия, подозрительность, зависть, ревность противоборствующих сторон, искушая их золотом. Влиять на власти и подкупать их, чтобы они высказывались в пользу избрания короля; искать раскольников и поощрять оных. Посылать русские армии в иностранные государства и держать их там, доколе не найдется удобный предлог оставить их там навсегда. Если соседние страны будут доставлять нам неприятности, временно умиротворять их, отдавая им земли – до той поры, пока мы не сумеем взять назад то, что было отдано.
(5) Провоцировать, сколь возможно, Швецию совершить нападение на нас, тем самым предоставив нам предлог ее завоевать. Имея это в виду, надо поддержать отделение Швеции от Дании и Дании – от Швеции, с превеликой осторожностью разжигая распри.
(6) Русским царевичам надобно всегда брать в жены немецких принцесс, дабы становились крепче семейные связи; таким образом интересы обоих государств будут сближаться, и в конце концов Германия станет на нашу сторону, утверждая наше влияние в Европе.
|
(7)Наша восточная торговля должна превзойти английскую, и для этого дóлжно строить корабли и укреплять российский флот; предлагать наш лес и другие товары в обмен на золото, устанавливать прочные связи между их моряками и торговцами и нашими, чтобы мы могли расширять нашу торговлю и усиливать наше присутствие на морях.
(8)Расширять безостановочно наше влияние на Север, на Балтийские страны, и на юг, за пределы Черного моря.
(9) Сколь возможно близко подойти к Константинополю и Индии, ибо тот, кто возымеет власть там, станет правителем мира. В соответствии с этим дóлжно постоянно мешать добрым отношениям Турции и Персии. Нам необходимо иметь судоверфи по всей береговой линии Черного моря, постепенно расширяя наше влияние там и на Балтике, что жизненно необходимо нам, дабы осуществить наши планы. Надобно ускорить падение Персии; сколь возможно дальше продвинуться в Персидский залив; восстановить прежние торговые пути через Сирию в Индию, на entrepots [266]всего мира. Утвердившись там, мы более не станем нуждаться в золоте Англии.
(10) Добиваться, но с осторожностью, союза с Австрией, как будто поддерживая ее растущие притязания на превосходство над Германией, но в то же время тайно разжигать ревность немецких княжеств. Действовать следует так, чтобы оба эти государства просили помощи у России и позволяли нам осуществлять их якобы защиту, которая приблизит наше будущее владычество.
|
(11) Следует заинтересовать королевский дом Австрии планом очищения Европы от турок, но и обезопасить себя от его зависти, когда будет завоеван Константинополь, либо спровоцировав войну между старыми европейскими государствами, либо поделившись с ним частью завоеванной территории, которую мы впоследствии снова отберем.
(12) Объединить всех православных греков, которые разделены или поддерживают еретиков в Венгрии и Польше; собирать их вместе и давать им возможность организовать влиятельное сообщество; таким образом, у нас появится много друзей среди множества врагов наших.
(13) Итак, Швеция расчленена. Персия завоевана. Польша покорена. Турция побеждена. Наши армии вновь объединены. В Черном и Балтийском морях господствуют наши суда. Настало время предложить – совершенно секретно – сначала Версальскому двору, потом Венскому разделить с нами нашу мировую империю. Один из них согласится – непременно, если мы будем знать, как пошатнуть их самонадеянность, – и мы натравим их друг на друга, а сами пойдем против обоих, чтобы Россия получила полную власть над Востоком и большей частью Европы.
(14) Ежели волею случая оба двора пренебрегут нашим предложением – что кажется нам невозможным, – нам следует внутри этих государств разжигать распри, которые рано или поздно непременно погубят их; после чего Россия, выбрав наиболее подходящий момент, все свои силы устремит на Германию.
(15) В это время две большие флотилии выйдут – одна из Азова, другая из Архангельска – с азиатскими армиями, чтобы воссоединиться с Черноморским и Балтийским флотами. Наши армия и флот пересекут Средиземное море и Индийский океан и с одной стороны завладеют Францией, а с другой – Германией. Как только эти государства падут, с остальной Европой справиться будет нетрудно.
Вот так может и должна быть покорена Европа.
По поводу "Протоколов сионских мудрецов" см: www.kuzbass.ru/moshkow/koi/POLITOLOG/AE/protokoly.txt
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
CONSTANCE OR SOLJTARY PRACTICES
[1]
Чтобы противостоять Князю Тьмы, властителю королевства из пяти элементов, Отец Всевышний призывает Мать Жизни, которая, в свою очередь, призывает Первого Человека, у которого пять сыновей: Воздух, Ветер, Свет, Вода и Огонь.
Записи ученых катаров, Нарбонн
[2]Болтун и Ворчун (фр.).
[3]В Авиньоне долгое время (1309–1366; 1370–1377 гг.) находилась резиденция римских пап (период так называемого «Авиньонского пленения»). (Прим. ред.)
[4]Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870–1966) – японский философ и признанный авторитет в области дзен‑буддизма.
[5]Трансфер – в психоанализе – бессознательный перенос отношения к одному объекту на другой объект. Фрейд считал, что чем менее человек догадывается о таком «перенесении» (чаще всего с эротической подоплекой) своих чувств, тем оно явственнее. (Прим. ред.)
[6]«Сыновья и любовники» (1913) – известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из‑за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
[7]Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
[8]Хедив – титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
[9]Здесь: повседневном костюме (фр.).
[10]Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
[11]Не так ли? (фр.).
[12]Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
[13]В резерве (фр.).
[14]Анисовый ликер (фр.).
[15]Странная война (фр.).
[16]Роше де Дом (Купольная гора) – гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
[17]Отвар из вербены (фр.).
[18]Вот придурок! (фр.).
[19]Мочиться запрещено (фр.).
[20]Палата Депутатов (фр.).
[21]Колонка происшествий (фр.).
[22]В чем его можно упрекнуть… (фр.).
[23]Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).
[24]Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).
[25]Калибан – персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
[26]Подкидыш. Здесь – ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
[27]Конечно (фр.).
[28]Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).
[29]Водка (фр.).
[30]К вечеру начнется (фр.).
[31]Мама‑киска (нем.).
[32]Пеан – хвалебная песнь (др. – греч.).
[33]ГуставКлимт (1862–1918) – австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
[34]Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
[35]Пауль фон Гинденбург (1847–1934) – президент Германии с 1925 г.
[36]За заслуги (фр.).
[37]Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» – тайна.
[38]Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
[39]Коротышка (нем.).
[40]Альберт Шпеер (1905–1981) – личный архитектор Гитлера.
[41]См. Приложение.
[42]Самолюбие (фр.).
[43]Бейллиол – один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
[44]Таможенники (фр.).
[45]Сеть английских отелей.
[46]В кругу семьи (фр.).
[47]Конец (араб.).
[48]Махир‑паша, Али (1882–1960) – премьер‑министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
[49]Сук – восточный базар.
[50]Слейд‑скул – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
[51]Видимо, имеется в виду пилотка. (Прим. ред.).
[52]Она думает, значит, пора бежать (фр.).
[53]Поджигательница (фр.).
[54]Танцовщицы из Фоли‑Бержер.
[55]Коан (яп.) – в дзен‑будцизме – особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
[56]Теплые ворота – так переводится с греческого слово «Фермопилы» – название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).
[57]Великаны‑людоеды, обжоры (фр.).
[58]Отель в Каире, столице Египта.
[59]Хамсин, знойный ветер (араб.).
[60]Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
[61]Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
[62]После войны (фр.).
[63]Вади – высохшее русло реки (араб.).
[64]Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из‑за этого убийства. (Прим. ред.).
[65]Здесь: семья, семейка (фр.).
[66]У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).
[67]Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).
[68]Ну и как там?
[69]Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
[70]Довольно! (фр.).
[71]Наконец‑то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).
[72]Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
[73]Партизаны, стрелки (фр.).
[74]Ратуши, мэрии (фр.).
[75]Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
[76]Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
[77]В стиле грабителей (фр.).
[78]Здесь: тревога (фр.).
[79]Проститутка (фр.).
[80]Набережные (фр.).
[81]Апельсиновый ликер.
[82]Имеется в виду советско‑германский пакт о ненападении (пакт Молотова – Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
[83]Странная война (фр.).
[84]Странный мир (фр.).
[85]Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей – Виши.
[86]Имеется в виду разведка.
[87]Рейхс‑фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).
[88]Части СС (нем.).
[89]Простой, грубый табак (фр.).
[90]Доктор Шварц – ночной горшок (фр.).
[91]Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).
[92]Джаггернаут – статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
[93]Боль, тоска (нем.).
[94]Здесь: роман‑механизм (фр.).
[95]По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент – эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
[96]Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.).
[97]Фантом ампутированной конечности (фр.).
[98]Счастье (фр.).
[99]Призраки, двойники из потустороннего мира.
[100]Отклоняющийся от нормы.
[101]Шварц – «говорящее» имя, на немецком означает – «черный». (Прим. ред.)
[102]Причинность – одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)
[103]Тупик (фр.).
[104]И все‑таки она вертится (ит.).
[105]Скорее всего, фамилия этого персонажа – намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.
[106]Добропорядочность (лат.).
[107]Поверенный в делах (фр.).
[108]Рамсей Макдоналд (1866–1937) – премьер‑министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из‑за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.
[109]Постоялые дворы (фр.). Здесь: рестораны, рестораны в отелях.
[110]Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).
[111]Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император. (Прим. ред.)
[112]Пьер Лаваль (1883–1945) – премьер‑министр (1942–1944) правительства в Виши.
[113]Таможенник (фр.).
[114]Быстро! (нем.).
[115]Фиакры (фр.).
[116]Конец! (нем.).
[117]Имеется в виду британская 8‑ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)
[118]Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)
[119]Лесные заросли (фр.).
[120]Однако (нем.).
[121]«Спящий партнер» – член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)
[122]Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.
[123]Охотник (фр.).
[124]Здесь: хлеба нет (фр).
[125]Здесь: ну что же (фр.).
[126]Шик, роскошь (фр.).
[127]Вполголоса (ит.).
[128]Месье мэр (фр.).
[129]Шпики, тайные агенты (фр.).
[130]Полиция нравов (фр.).
[131]Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
[132]Напротив (фр.).
[133]Да будет так (фр.).
[134]Лицеисты (фр.).
[135]Конец мира начинается (фр.).
[136]Это слишком красиво (фр.).
[137]Побитые (фр.).
[138]Гражданское положение (фр.).
[139]Странный зверь (фр.).
[140]Чокнутый (фр.).
[141]Бобриком (фр.).
[142]Собратом (фр.).
[143]Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.).
[144]Признание вины (лат.).
[145]Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).
[146]Конечно (фр.).
[147]Будем благоразумны (фр.).
[148]Кухонная батарея (фр.).
[149]Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция», в основе которой – реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)
[150]Нет. Нет. Перестань, (фр.).
[151]Рагу (фр.).
[152]Лесные люди, партизаны (фр.).
[153]Праздников (фр.).
[154]Свободная Франция (фр.).
[155]Имеется в виду генерал Шарль де Голль.
[156]Кафе (фр).
[157]«Лаюр: Ярмарки Франции» (фр.).
[158]Виноградная водка (фр.).
[159]Ом (аум) – в буддизме одна из древнейших мантр, считается сакральным звуком, появляющимся при творении, возникновении и разрушении вселенной. (Прим. ред.)
[160]Баскские береты (фр.).
[161]Шары (фр.).
[162]Здесь: Из доброго дерева и миска хороша… Мадам, имейте в виду, что барная стойка – вещь благородная (фр.).
[163]Наоборот (фр.).
[164]В высшей степени (фр.).
[165]Согласно общеиндоевропейским мифам, человек, совершивший преступление, становится волком. (Прим. ред.)
[166]Здесь: кстати (фр.).
[167]Открытым текстом (фр.).
[168]Убить их обоих (фр.).
[169]Проклятие (фр.).
[170]Пропуск (фр.).
[171]В психологии: собирательное понятие, обозначающее негативные условия и факторы, ставшие причиной психического заболевания. (Прим. ред.)
[172]Ну почему? (фр.).
[173]Расскажи! (фр.).
[174]Франсуа! Это мадам Констанс… Да‑да, это доктор (фр.).
[175]Декорация (фр.).
[176]К вам (фр.).
[177]В тантрической йоге менструальная кровь считается священной; адепты Тантры верят, что соединение с женщиной в этот период помогает достичь духовного совершенства. (Прим. ред.)
[178]Петроний, Арбитр – римский писатель, высокопоставленный чиновник, автор гениального сатирического романа «Сатирикон», в 66 году Нерон вынудил его покончить с собой за предполагаемое участие в заговоре. Аффад сравнивает себя со смертельно раненным Петронием, умершим от потери крови. (Прим. ред.)
[179]Болезненно повышенное половое влечение с постоянным чувством половой неудовлетворенности (у мужчин).
[180]Снотворное (фр.).
[181]Засос (фр.).
[182]Намек на поговорку «жить как Джоунзы», то есть не хуже соседей. В данном контексте имеются в виду «ловушки» все более комфортной жизни. (Прим. ред.)
[183]Тантризмом левой руки называют индуистский тантризм, в котором активным считается женское начало, тогда как в буддийском тантризме (правой руки) активно мужское начало. (Прим. ред.)
[184]Кирико, Джорджоде (1888–1978) – итальянский живописец, предвосхитивший сюрреализм.
[185]Имеется в виду Авиньонский замок, резиденция пап с 1309 по 1377 гг. (Прим. ред.)
[186]Кокейн – сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.
[187]Тиресий – в греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину (Прим. ред.).
[188]То есть когда активная роль при сексуальном контакте переходит к женщине. (Прим. ред.)
[189]Интеллект, мировой разум.
[190]Гностицизм – название ряда религиозно‑философских систем, возникших на Ближнем Востоке в эпоху поздней античности и раннего средневековья. Гностическое учение отвергает иудео‑христианские и неоплатонические принципы, согласно которым мир был создан благой разумной первопричиной для венца творения – человека. (Прим. ред.)
[191]Орфики – последователи древнегреческого религиозного движения, возникшего в VI в. до н. э. в результате реформы культа Диониса.
[192]Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).
[193]В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.
[194]Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.
[195]Полиандрия (греч.) – многомужество.
[196]Преждевременное семяизвержение (лат.).
[197]По пологому склону (фр.).
[198]Нравы (фр.).
[199]Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов («атомов»), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)
[200]На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" («Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает»). Malebranche – Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.
[201]Ученые (фр.).
[202]Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.
[203]Надпись над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте. (Прим. ред.)
[204]См. роман «Ливия». Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою «фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет». (Прим. ред.)
[205]Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.).
[206]Печально (лат.).
[207]Тацит, Публий Корнелий (ок 55 – ок. 120 гг. н. э.) – римский историк. Здесь имеется в виду его трактат «Германия». (Прим. ред.)
[208]Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)
[209]Штейнер Рудольф (1861–1925) – немецкий философ‑мистик, автор оригинального эзотерического учения – антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)
[210]Черный Принц – прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
[211]Против (лат).
[212]Духовная любовь (греч.).
[213]Блошфорд – прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
[214]Абба – свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
[215]Эйдолон (греч.) – в эзотерике – астральная форма человека. (Прим. ред.)
[216]Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
[217]Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).
[218]Здесь: праздничный (фр.).
[219]Quincunx – расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
[220]Болтун и Ворчун – названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
[221]Калибан – раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
[222]Злой гном, приносящий неудачу летчику.
[223]Дежавю (фр.).
[224]Любовь к року, фатализм (лат.).
[225]Смежные элементы (фр.).
[226]Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
[227]Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
[228]Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
[229]Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
[230]Прекраснобедрые (греч.).
[231]Дерьмо (фр.).
[232]Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
[233]Гебефрения – юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
[234]Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
[235]Здесь: продрог до костей (фр.).
[236]Мерлин – волшебник из сказаний о короле Артуре.
[237]Просперо – маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
[238]Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
[239]В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
[240]Двойное пламя Рембо (фр.).
[241]Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
[242]Те, которые совокупляются правильно (фр.).
[243]Продаются охотничьи угодья, цена – роман под замком.
[244]Овчарня (фр.).
[245]Виноградная водка (фр.).
[246]ПьерКамбронн (1770–1842) – французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
[247]Вперед, детки (фр.).
[248]Праздники (фр.).
[249]«Корабль капитана Лореля» – английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
[250]«Пьяный корабль» – поэма Артюра Рембо (1854–1891).
[251]Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
[252]«Апельсины и лимоны» – детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
[253]Они ушли (фр.).
[254]Дежурный пожарный (фр.).
[255]Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
[256]Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
[257]Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
[258]Кальвадос (фр.).
[259]Коньяк высшего сорта (фр.).
[260]Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
[261]Ежегодная ярмарка‑карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
[262]«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
[263]Харчевня (фр.).
[264]Основное блюдо (фр.).
[265]Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
[266]Склады (фр.).