Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее, Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.




КОММЕНТАРИЙ: Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви. Это Его лила.

ТЕКСТ 7

гопибхих стобхито 'нритйад
бхагаван балават квачит
удгайати квачин мугдхас
тад-вашо дару-йантрават

гопибхих — гопи (их лестью и подарками); стобхитах — воодушевляемый, побуждаемый; анритйат — (маленький Кришна) танцевал; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-ват — как человеческий ребенок; квачит — иногда; удгайати — громко поет; квачит — иногда; мугдхах — изумленный; тат-вашах — послушный им; дару-йантра-ват — как деревянная кукла.

Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он — всемогущая Личность Бога, по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках. Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна полностью подчинил Себя воле гопи.

ТЕКСТ 8

бибхарти квачид аджнаптах
питхаконмана-падукам
баху-кшепам ча куруте
сванам ча притим авахан

бибхарти — (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачит — иногда; аджнаптах — получивший распоряжение; питхака-унмана — деревянное сиденье и мерный сосуд; падукам — (приносил) деревянную обувь; баху-кшепам ча — и удары руками (по туловищу); куруте — делает; сванам ча — Своих родственников, гопи и других близких людей; притим — удовольствие; авахан — доставляющий.

Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.

ТЕКСТ 9

даршайамс тад-видам лока
атмано бхритйа-вашйатам
враджасйоваха ваи харшам
бхагаван бала-чештитаих

даршайан — показывающий; тат- видам — понимающих это (деяния Кришны); локе — по всему миру; атманах — Свою; бхритйа- вашйатам — готовность выполнять распоряжения Своих слуг, Своих преданных; враджасйа — Враджабхуми; уваха — принес; ваи — поистине; харшам — радость; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-чештитаих — Своими играми, в точности подобными многообразным играм обычных детей.

Кришна, Верховная Личность Бога, показал чистым преданным всего мира, способным понять Его деяния, до какой степени Его могут подчинить себе Его преданные, Его слуги. Своими детскими играми Он усиливал блаженство враджаваси.

КОММЕНТАРИЙ: То, что Кришна проводил Свои детские игры, чтобы усилить блаженство преданных, — проявление трансцендентных отношений между Ним и Его преданными. Он явил Свои игры не только обитателям Враджабхуми, но и тем, кто очарован Его внешним могуществом и величием. Так и Своим близким преданным, всецело поглощенным любовью к Кришне, и преданным, не допущенным в ближайшее окружение, очарованным Его беспредельным могуществом, Кришна дал знать о Своем желании покоряться Своим слугам.

ТЕКСТ 10

кринихи бхох пхаланити
шрутва сатварам ачйутах
пхалартхи дханйам адайа
йайау сарва-пхала-прадах

кринихи — подходи и покупай; бхох — о (дорогой сосед); пхалани — спелые фрукты; ити — так; шрутва — услышав; сатварам — быстро; ачйутах — Кришна; пхала-артхи — (как будто бы) желающий фруктов; дханйам адайа — взяв рисовых зерен; йайау — пошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах — Верховный Господь, который может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).

Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты — как будто они были Ему нужны.

КОММЕНТАРИЙ: Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты, поскольку Он видел, как это делали другие.

ТЕКСТ 11

пхала-викрайини тасйа
чйута-дханйа-кара-двайам
пхалаир апурайад ратнаих
пхала-бхандам апури ча

пхала-викрайини — торговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйа — Его (Кришны); чйута-дханйа — из которых просыпалось большинство рисовых зерен, которые Он нес на обмен; кара-двайам — две ладони; пхалаих апурайат — наполнила фруктами (Его ладони); ратнаих — (за это) драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам — корзину с фруктами; апури ча — наполнил.

Кришна так спешил к торговке фруктами, что большая часть зерен, которые Он нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными камнями и золотом.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам ашнами прайататманах

Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати). Но, если возгордившийся человек думает: «У меня столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», — Кришна не примет его подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей, обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.

Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:

йат кароши йад ашнаси йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам

«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна — обладатель всех богатств, поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне, то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (атмарама).

ТЕКСТ 12

сарит-тира-гатам кришнам
бхагнарджунам атхахвайат
рамам ча рохини деви
кридантам балакаир бхришам

сарит-тира — на берег реки; гатам — ушедшего; кришнам — Кришну; бхагна-арджунам — того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атха — затем; ахвайат — позвала; рамам ча — и Балараму; рохини — мать Баларамы; деви — богиня процветания; кридантам — игравшего; балакаих — с другими мальчиками; бхришам — сосредоточенно.

Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.

КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.

ТЕКСТ 13

нопейатам йадахутау
крида-сангена путракау
йашодам прешайам аса
рохини путра-ватсалам

на упейатам — не возвращались; йада — когда; ахутау — позванные; крида-сангена — из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохини — матушка Рохини; путра- ватсалам — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.

КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.

ТЕКСТ 14

кридантам са сутам балаир
ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кришнам
путра-снеха-снута-стани

кридантам — занятого игрой; са — она (матушка Яшода); сутам — сына; балаих — с мальчиками; ати-велам — очень поздно; саха-аграджам — игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йашода — Яшода; аджохавит — позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кришнам — Кришну; путра-снеха-снута-стани — та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.

Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.

КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».

ТЕКСТ 15

кришна кришнаравиндакша
тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах
крида-шранто 'си путрака

кришна кришна аравинда-акша — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; тата — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам вихараих — довольно игр; кшут- кшантах — ослабевший от голода; крида-шрантах — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.

Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.

ТЕКСТ 16

хе рамагаччха таташу
сануджах кула-нандана
пратар эва критахарас
тад бхаван бхоктум архати

хе рама — о дорогой Баларама; агаччха — подойди же; тата — дорогой; ашу — быстро; са-ануджах — сопровождаемый младшим братом; кула-нандана — о великая надежда нашей семьи; пратах эва — конечно же утром; крита-ахарах — позавтракавший; тат — поэтому; бхаван — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: