О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и Кришна возликовали.




ТЕКСТ 37

эвам враджаукасам притим
йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена
ватса-палау бабхуватух

эвам — так; враджа-окасам — всех обитателей Враджа; притим — удовольствие; йаччхантау — доставляющие; бала-чештитаих — детскими поступками и играми; кала-вакйаих — очень приятным детским лепетанием; сва-калена — в свое время; ватса-палау — способны заботиться о телятах; бабхуватух — стали (достаточно подросли для этого).

Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.

КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.

ТЕКСТ 38

авидуре враджа-бхувах
саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан
нана-крида-париччхадау

авидуре — недалеко (от жилищ Враджаваси); враджа- бхувах — от земли, известной как Врадж; саха гопала-даракаих — с другими мальчиками-пастушками, которые занимались тем же; чарайам асатух — оберегали; ватсан — маленьких телят; нана — для разнообразных; крида — игр; париччхадау — облаченные в разные красивые одежды и снабженные всем необходимым.

Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек, играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.

ТЕКСТЫ39 - 40

квачид вадайато венум
кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих
квачит критрима-го-вришаих

вришайаманау нардантау
йуйудхате параспарам
анукритйа рутаир джантумш
чератух пракритау йатха

квачит — иногда; вадайатах — заставляют звучать; венум — флейту; кшепанаих — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит падаих — иногда ногами; кинкинибхих — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; критрима-го- вришаих — с подражанием коровам и быкам; вришайаманау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудхате — сражаются; параспарам — друг с другом; анукритйа — изобразив; рутаих — с характерными голосами; джантун — всех животных; чератух — бродили; пракритау — два обыкновенных ребенка; йатха — как.

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

КОММЕНТАРИЙ: Во Вриндаване очень много павлинов. Куджат- кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.

ТЕКСТ 41

кадачид йамуна-тире
ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кришна-балайор
джигхамсур даитйа агамат

кадачит — однажды; йамуна-тире — на берегу Ямуны; ватсан — телят; чарайатох — пасущих; свакаих — со Своими; вайасйаих — товарищами по играм; кришна-балайох — Кришны и Баларамы; джигхамсух — желающий убить; даитйах — (еще один) демон; агамат — пришел.

Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.

ТЕКСТ 42

там ватса-рупинам викшйа
ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа
шанаир мугдха ивасадат

там — его (демона); ватса- рупинам — принявшего облик теленка; викшйа — увидев; ватса-йутха-гатам — вошедшего в стадо телят; харих — Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан — показывающий; баладевайа — Баладеве; шанаих — медленно; мугдхах ива — как будто ничего не понимающий; асадат — подошел вплотную (к демону).

Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.

КОММЕНТАРИЙ: Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.

ТЕКСТ 43

грихитвапара-падабхйам
саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре
прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах
патйаманаих папата ха

грихитва — схватив; апара- падабхйам — с задними ногами; саха — вместе; лангулам — хвост; ачйутах — Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва — сильно раскрутив; капиттха-агре — на вершину дерева капиттха; прахинот — забросил; гата-дживитам — расставшегося с жизнью; сах — он (тот демон); капиттхаих — вместе с деревьями капиттха; маха-кайах — тот, чье тело стало огромным; патйаманаих — с падающими (деревьями); папата ха — замертво рухнул.

Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.

ТЕКСТ 44

там викшйа висмита балах
шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта
бабхувух пушпа-варшинах

там — это (происшествие); викшйа — увидев; висмитах — крайне изумленные; балах — остальные мальчики; шашамсух — очень хвалили; садху садху ити — (восклицая) «отлично, отлично»; девах ча — и полубоги на райских планетах; парисантуштах — очень довольные; бабхувух — стали; пушпа-варшинах — осыпающие (Кришну) цветами.

Увидев мертвое тело демона, все пастушки стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здорово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.

ТЕКСТ 45

тау ватса-палакау бхутва
сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш
чарайантау вичератух

тау — Они (Кришна и Баларама); ватса-палакау — те, кто присматривает за телятами; бхутва — став; сарва-лока-эка-палакау — хранители всех живых существ во вселенной; са-пратах-ашау — позавтракавшие; го-ватсан — всех телят; чарайантау — оберегали; вичератух — бродили туда-сюда.

После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки, заботились о телятах.

КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.

ТЕКСТ 46

свам свам ватса-кулам сарве
пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам
пайайитва папур джалам

свам свам — каждый свое; ватса- кулам — стадо телят; сарве — все (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); пайайишйантах — желающие напоить водой; экада — однажды; гатва — придя; джала- ашайа-абхйашам — к водоему; пайайитва — напоив (животных); папух джалам — попили воды.

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.

ТЕКСТ 47

те татра дадришур бала
маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам
гирех шрингам ива чйутам

те — они; татра — там; дадришух — увидели; балах — мальчики; маха-саттвам — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух — испугались; ваджра-нирбхиннам — срезанную ударом молнии; гирех шрингам — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.

Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.

ТЕКСТ 48

са ваи бако нама махан
асуро бака-рупа-дхрик
агатйа сахаса кришнам
тикшна-тундо 'грасад бали

сах — то (существо); ваи — поистине; баках нама — по имени Бакасура; махан асурах — великий демон гигантских размеров; бака- рупа-дхрик — принявший облик огромной цапли; агатйа — придя; сахаса — неожиданно; кришнам — Кришну; тикшна-тундах — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; бали — очень могущественный.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: