Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.




ТЕКСТ 49

кришнам маха-бака-грастам
дриштва рамадайо 'рбхаках
бабхувур индрийанива
вина пранам вичетасах

кришнам — Кришну; маха-бака- грастам — проглоченного огромной цаплей; дриштва — увидев; рама-адайах арбхаках — мальчики во главе с Баларамой; бабхувух — стали (от волнения); индрийани — органы чувств; ива — как; вина — без; пранам — жизни; вичетасах — ошеломленные почти до беспамятства.

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмини-харана). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.

ТЕКСТ 50

там талу-мулам прадахантам агнивад
гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо 'тирушакшатам бакас
тундена хантум пунар абхйападйата

там — Его (Кришну); талу-мулам — глотку; прадахантам — обжигающего; агни-ват — как огонь; гопала-сунум — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат-гурох — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах — сразу; ати-руша — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках — Бакасура; тундена — острым клювом; хантум — убить; пунах — опять; абхйападйата — попытался.

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.

ТЕКСТ 51

там апатантам са нигрихйа тундайор
дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа
мудавахо виранавад диваукасам

там — его (Бакасуру); апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он (Господь Кришна); нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга и приближенного Камсы; сатам патих — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу — среди наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость (этим деянием); вирана-ват — словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам — небожителей.

Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.

ТЕКСТ 52

тада бакарим сура-лока-васинах
самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис
тад викшйа гопала-сута висисмире

тада — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-васинах — жители высших планет, полубоги; самакиран — осыпали (цветами); нандана-маллика-адибхих — цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самидире — поздравили; ча — и; анака- шанкха-самставаих — райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат викшйа — увидев это; гопала-сутах — пастушки; висисмире — были изумлены.

Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.

ТЕКСТ 53

муктам бакасйад упалабхйа балака
рамадайах пранам ивендрийо ганах
стханагатам там парирабхйа нирвритах
пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух

муктам — освободившегося; бака-асйат — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь обретя; балаках — мальчики, товарищи по играм; рама-адайах — возглавляемые Баларамой; пранам — жизнь; ива — как; индрийах — чувства; ганах — все; стхана-агатам — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв; нирвритах — те, которым больше не угрожает опасность; пранийа — собрав; ватсан — телят; враджам етйа — вернувшись во Враджабхуми; тат джагух — громко возвестили об этом (происшествии).

Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.

ТЕКСТ 54

шрутва тад висмита гопа
гопйаш чатиприйадритах
претйагатам ивотсукйад
аикшанта тришитекшанах

шрутва — услышав; тат — то (об том происшествии); висмитах — изумленные; гопах — пастухи; гопйах ча — и их жены; ати- прийа-адритах — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа агатам ива — как на вернувшегося с того света; утсукйат — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тришита-икшанах — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.

Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.

КОММЕНТАРИЙ: Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.

ТЕКСТ 55

ахо батасйа баласйа
бахаво мритйаво 'бхаван
апй асид виприйам тешам
критам пурвам йато бхайам

ахо бата — о, это поразительно; асйа — этого; баласйа — Кришны; бахавах — многие; мритйавах — причины смерти; абхаван — были; апи — тем не менее; асит — была; виприйам — причина смерти; тешам — тех; критам — сделана; пурвам — прежде; йатах — от которой; бхайам — страх (смерти).

Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.

КОММЕНТАРИЙ: Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».

ТЕКСТ 56

атхапй абхибхавантй энам
наива те гхора-даршанах
джигхамсайаинам асадйа
нашйантй агнау патангават

атха апи — даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти — пытаются убить; энам — этого (мальчика); на — не; эва — несомненно; те — они; гхора-даршанах — обладающие свирепой наружностью; джигхамсайа — с ненавистью; энам — к Нему (к Кришне); асадйа — приблизившись; нашйанти — гибнут (нападающие); агнау — в огне; патанга-ват — как мухи.

Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.

ТЕКСТ 57

ахо брахма-видам вачо
насатйах санти кархичит
гарго йад аха бхагаван
анвабхави татхаива тат

ахо — о чудо; брахма-видам — тех, кто обладает полным знанием о Брахмане, Трансцендентном; вачах — слова; на — не; асатйах — ложью; санти — становятся; кархичит — когда-либо; гаргах — Гаргамуни; йат — которое; аха — предсказал; бхагаван — могущественнейший (Гаргамуни); анвабхави — сбывается в точности; татха эва — именно так; тат — то.

Слова тех, кто в совершенстве познал Брахман, никогда не оказываются неверными. Просто поразительно, как Гаргамуни в мельчайших подробностях предрек все то, что сейчас происходит с нами.

КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атхато брахма-джиджнаса. Чтобы сделать свою жизнь совершенной — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, — надо пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Кришна — это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.

ТЕКСТ 58

ити нандадайо гопах
кришна-рама-катхам муда
курванто рамаманаш ча
навиндан бхава-веданам

ити — так; нанда-адайах — пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопах — пастухи; кришна-рама-катхам — истории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда — с огромным трансцендентным удовольствием; курвантах — рассказывающие; рамаманах ча — наслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к Кришне; на — не; авиндан — воспринимали; бхава- веданам — муки материального существования.

Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство, даже не ощущали материальных страданий.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил, описанных в «Шримад-Бхагаватам». Садйо хридй аварудхйате 'тра критибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации, создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем беседовать об играх Кришны.

анартхопашамам сакшад бхакти-йогам адхокшадже
локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам

(«Бхаг.», 1.7.6)

Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху, каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек, где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если будет следовать наставлениям «Шримад-Бхагаватам». Нет никакой надобности совершать аскезу — в наш век это очень трудно. Поэтому Шри чайтанья Махапрабху провозгласил: сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам. Как участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «Шримад- Бхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от всех материальных страданий.

ТЕКСТ 59

эвам вихараих каумараих
каумарам джахатур врадже
нилайанаих сету-бандхаир
маркатотплаванадибхих

эвам — так; вихараих — со всяческими развлечениями; каумараих — детскими; каумарам — раннее детство; джахатух — (Кришна и Баларама) провели; врадже — во Враджабхуми; нилайанаих — с игрой в прятки; сету-бандхаих — со строительством игрушечного моста через океан; марката — обезьян; утплавана-адибхих — с прыжками и прочим.

Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».

 

Акаш-дипадан-врата ки - джай!

Дамодара-врата ки – джай!

 

…………………

Компиляция материалов:

Ари Мардан д., Камала д.д.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: