Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.




ТЕКСТ 17

пратикшате твам дашарха
бхокшйамано враджадхипах
эхй авайох прийам дхехи
сва-грихан йата балаках

пратикшате — ждет; твам — Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха — о Баларама; бхокшйаманах — желающий поесть; враджа-адхипах — царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи — идите; авайох — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва- грихан — к себе домой; йата — пусть идут; балаках — (другие) мальчики.

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.

ТЕКСТ 18

дхули-дхусаритангас твам
путра маджджанам аваха
джанмаркшам те 'дйа бхавати
випребхйо дехи гах шучих

дхули-дхусарита-ангах твам — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой сын; маджджанам аваха — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма-рикшам — счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах — чистым брахманам; дехи — раздай; гах — коров; шучих — очистившийся.

Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.

КОММЕНТАРИЙ: По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах) либо ко всем трем.

ТЕКСТ 19

пашйа пашйа вайасйамс те
матри-мриштан сваланкритан
твам ча снатах критахаро
вихарасва сваланкритах

пашйа пашйа — смотри, смотри; вайасйан — на сверстников; те — Твоих; матри-мриштан — умытых своими матерями; су-аланкритан — увешанных изящными украшениями; твам ча — Ты тоже; снатах — искупавшийся; крита-ахарах — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су-аланкритах — разукрашенный (как они).

Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.

КОММЕНТАРИЙ: Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.

ТЕКСТ 20

иттхам йашода там ашеша-шекхарам
матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрипа
хасте грихитва саха-рамам ачйутам
нитва сва-ватам критаватй атходайам

иттхам — так; йашода — матушка Яшода; там ашеша-шекхарам — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва — приняв; сутам — (как) сына; снеха-нибаддха-дхих — охваченная сильной любовью; нрипа — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; грихитва — взяв; саха- рамам — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нитва — приведя; сва-ватам — к себе домой; критавати — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.

ТЕКСТ 21

шри-шука увача
гопа-вриддха махотпатан
анубхуйа брихадване
нандадайах самагамйа
враджа-карйам амантрайан

шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; гопа-вриддхах — старшие из пастухов; маха-утпатан — великие потрясения; анубхуйа — пережив; брихадване — в месте, известном как Брихадван; нанда-адайах — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); самагамйа — встретившись, собравшись; враджа-карйам — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.

ТЕКСТ 22

татропананда-намаха
гопо джнана-вайо-'дхиках
деша-калартха-таттва-джнах
прийа-крид рама-кришнайох

татра — там (на этом собрании); упананда-нама — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); аха — сказал; гопах — пастух; джнана-вайах-адхиках — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деша-кала-артха-таттва-джнах — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа-крит — действующий исключительно на благо; рама-кришнайох — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.

ТЕКСТ 23

уттхатавйам ито 'смабхир
гокуласйа хитаишибхих
айантй атра махотпата
баланам наша-хетавах

уттхатавйам — должно быть покинуть; итах — отсюда (из Гокулы); асмабхих — нами; гокуласйа — Гокулы; хита-эшибхих — желающими (этому месту) добра; айанти — приходят; атра — сюда; маха-утпатах — многие большие беды; баланам — мальчиков (Рамы и Кришны); наша-хетавах — имеющие цель убить (Их).

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.

ТЕКСТ 24

муктах катханчид ракшасйа
бала-гхнйа балако хй асау
харер ануграхан нунам
анаш чопари напатат

муктах — спасенный; катханчит — каким-то образом; ракшасйах — от ракшаси Путаны; бала-гхнйах — от той, которая была полна решимости убивать младенцев; балаках — маленький Кришна; хи — ведь; асау — Он; харех ануграхат — благодаря милости Верховной Личности Бога; нунам — поистине; анах ча — и ручная тележка; упари — сверху (на ребенка); на — не; апатат — упала.

Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.

ТЕКСТ 25

чакра-ватена нито 'йам
даитйена випадам вийат
шилайам патитас татра
паритратах сурешвараих

чакра-ватена — демоном в образе вихря (Тринавартой); нитах айам — Он (Кришна) унесен; даитйена — демоном; випадам — в опасное; вийат — небо; шилайам — на большой камень; патитах — упавший; татра — там; паритратах — спасен; сура-ишвараих — милостью Господа Вишну или Его приближенных.

Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.

ТЕКСТ 26

йан на мрийета друмайор
антарам прапйа балаках
асав анйатамо вапи
тад апй ачйута-ракшанам

йат — что; на мрийета — не умер бы; друмайох антарам — между двумя деревьями; прапйа — оказавшись; балаках асау — тот ребенок (Кришна); анйатамах — другой (ребенок); ва апи — или; тат апи ачйута-ракшанам — это помощь Верховной Личности Бога.

А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 27

йавад аутпатико 'ришто
враджам набхибхавед итах
тавад балан упадайа
йасйамо 'нйатра санугах

йават — пока; аутпатиках — приносящий беду; ариштах — демон; враджам — Гокулу Враджабхуми; на — не; абхибхавет итах — уйдет отсюда; тават — до того времени; балан упадайа — ради благополучия мальчиков; йасйамах — пойдем; анйатра — в другое место; са-анугах — сопровождаемые (нашими) спутниками.

Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место, чтобы положить всему этому конец.

КОММЕНТАРИЙ: Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так было даже во времена Кришны.

ТЕКСТ 28

ванам вриндаванам нама
пашавйам нава-кананам
гопа-гопи-гавам севйам
пунйадри-трина-вирудхам

ванам — (другой) лес; вриндаванам нама — тот, который называется Вриндаван; пашавйам — очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-кананам — тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопи-гавам — для пастухов, членов их семей и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место; пунйа-адри — прекрасных гор; трина — трав; вирудхам — полный лиан.

Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.

КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.

ТЕКСТ 29

тат татрадйаива йасйамах
шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту
бхаватам йади рочате

тат — поэтому; татра — туда; адйа эва — сегодня же; йасйамах — отправимся; шакатан — повозки; йункта — подготовьте; ма чирам — не откладывая; го-дханани — коровы; агратах — впереди; йанту — пусть идут; бхаватам — для вас; йади — если; рочате — (это) подходит.

Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.

ТЕКСТ 30

тач чхрутваика-дхийо гопах
садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа
йайу рудха-париччхадах

тат шрутва — услышав этот (совет Упананды); эка- дхийах — единодушно поддерживающие; гопах — пастухи; садху садху — очень хорошо, очень хорошо; ити — так; вадинах — говорящие, утверждающие; враджан — коров; сван сван — каждый своих; самайуджйа — собрав; йайух — отправились; рудха-париччхадах — те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.

ТЕКСТЫ31 - 32

вриддхан балан стрийо раджан
сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала
йатта атта-шарасанах

годханани пураскритйа
шринганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата
йайух саха-пурохитах

вриддхан — (сначала всех) стариков; балан — детей; стрийах — женщин; раджан — о царь Парикшит; сарва-упакаранани ча — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анахсу — на воловьи повозки; аропйа — поместив; гопалах — пастухи; йаттах — осторожные; атта-шара-асанах — вооруженные луками и стрелами; го-дханани — коров; пураскритйа — поставив впереди; шрингани — в рога или рожки; апурйа — подув; сарватах — повсюду; турйа-гхошена — со звуками рожков; махата — громкими; йайух — отправились; саха-пурохитах — сопровождаемые жрецами.

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.

КОММЕНТАРИЙ: Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.

ТЕКСТ 33

гопйо рудха-ратха нутна
куча-кункума-кантайах
кришна-лила джагух притйа
нишка-кантхйах сувасасах

гопйах — пастушки; рудха- ратхах — едущие на воловьих повозках; нутна-куча-кункума-кантайах — те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кришна-лилах — игры Кришны; джагух — воспели; притйа — с огромным удовольствием; нишка-кантхйах — те, на шее у которых красуются медальоны; су-васасах — разодетые.

Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.

ТЕКСТ 34

татха йашода-рохинйав
экам шакатам астхите
реджатух кришна-рамабхйам
тат-катха-шраванотсуке

татха — а также; йашода-рохинйау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам шакатам — на одну воловью повозку; астхите — севшие; реджатух — засияли красотой; кришна-рамабхйам — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); шравана-утсуке — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.

Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.

ТЕКСТ 35

вриндаванам самправишйа
сарва-кала-сукхавахам
татра чакрур враджавасам
шакатаир ардха-чандрават

вриндаванам — в святое место Вриндаван; самправишйа — въехав; сарва-кала-сукха-авахам — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух — осуществили; враджа-авасам — поселение во Врадже; шакатаих — с воловьими повозками; ардха- чандрават — полукругом наподобие полумесяца.

Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.

КОММЕНТАРИЙ: В «Вишну-пуране» сказано:

шакати-вата-парйанташ

чандрардха-кара-самстхите

А вот что говорится в «Хари-вамше»:

кантакибхих правриддхабхис татха кантакибхир друмаих
никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах

Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.

ТЕКСТ 36

вриндаванам говардханам
йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити
рама-мадхавайор нрипа

вриндаванам — место, которое называется Вриндаван; говардханам — холм Говардхана; йамуна-пулинани ча — и берега Ямуны; викшйа — увидев; асит — было или ощущалось; уттама прити — высшее наслаждение; рама-мадхавайох — Кришны и Баларамы; нрипа — о царь Парикшит.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: