Статьи 21, 29 Положения о чеках, утв. Постановлением Верховного Совета РФ от 13 февраля 1992 г. N 2349-1 (утратило силу) 12 глава




 

5) способ проставления (скрепления) с официальным документом. Недопустим отказ в принятии апостилированного документа, если при проставлении (скреплении) апостиля использовался иной способ, чем принят в государстве, где он предъявляется <1>;

--------------------------------

<1> Пункт 92 Заключений и рекомендаций 2009 г.

 

6) отсутствие перевода. Не допускается отказ в принятии апостиля, если он изготовлен на ином языке, чем язык в государстве по месту предъявления документа. Согласно ч. 2 ст. 4 Гаагской конвенции 1961 г. апостиль может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Кроме того, в ч. 1 ст. 3 Конвенции указывается, что апостиль должен действовать в других договаривающихся государствах без дополнительных формальностей, включая перевод. Однако это не препятствует отказу в принятии апостилированного документа, если он составлен на иностранном языке и к нему не приложен перевод. При этом, учитывая назначение апостиля для действия за рубежом, рекомендуется при его составлении использовать английский или французский язык в дополнение к официальному языку органа, выдающего апостиль <1>;

--------------------------------

<1> Пункт 90 Заключений и рекомендаций 2009 г. См. также образцы многоязычных апостилей на сайте ГК МЧП: https://www.hcch.net/index_en.php?act=publications.details&pid=5207&dtid=28 (двуязычные); https://www.hcch.net/index_en.php?act=publications.details&pid=5190&dtid=28 (триязычные) (по состоянию на 01.09.2017).

 

7) "старые" апостили. Поскольку действие апостиля не ограничено во времени, неприемлем отказ в принятии документа только в силу давности апостиля на нем. Указанное не препятствует отказу в принятии апостилированного документа, если согласно внутреннему законодательству государства места его представления он превышает предельные сроки действительности, установленные для отдельных документов (например, справка об отсутствии судимостей и т.д.);

8) нелегализованные или незаверенные апостили. Согласно ч. 3 ст. 5 Гаагской конвенции 1961 г. подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Кроме того, в ч. 1 ст. 3 Конвенции предусматривается, что единственной формальностью, которая может потребоваться для подтверждения происхождения официального документа, является проставление самого апостиля. Поэтому заверение самого апостиля не придает ему дополнительного правового действия: компетентным органам и лицам рекомендуется воздерживаться от дополнительной легализации или заверения апостиля <1>;

--------------------------------

<1> См. п. п. 69, 93 Заключений и рекомендаций 2009 г.

 

9) официальный документ был апостилирован и легализован. В ситуации, когда один документ может предъявляться на территории различных государств, включая не являющихся сторонами Гаагской конвенции 1961 г., наличие на нем акта легализации или другого апостиля не препятствует его принятию. В самой Конвенции отсутствуют нормы, которые делают недействительным апостиль, проставленный на ранее легализованном или апостилированном документе;

10) апостиль проставлен до вступления в силу Гаагской конвенции 1961 г. в государстве по месту предъявления документа. В принятии апостилированного документа не может быть отказано по одному лишь мотиву, что на момент проставления апостиля государство места его предъявления еще не являлось стороной Конвенции.

Гаагская конвенция 1961 г. не препятствует применению других международных соглашений, которые устанавливают еще более либеральный режим признания иностранных документов. Проставления апостиля не требуется, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими договаривающимися государствами отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (ч. 2 ст. 3 Конвенции). Так, соблюдения данной формальности не требуется, если Российская Федерация и государство, где представляется российский официальный документ, являются участниками двустороннего или многостороннего (например, ст. 13 Минской конвенции 1993 г.) соглашения, освобождающего от выполнения каких-либо удостоверительных процедур.

В то же время если международным договором Российской Федерации с иностранным государством, также являющимся участником Гаагской конвенции 1961 г., установлены более жесткие правила (требование консульской легализации), то применяется более либеральный режим Гаагской конвенции 1961 г. (ст. 8).

Например, в соответствии с Договором между СССР и Грецией о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 21 мая 1981 г. освобождаются от легализации лишь официальные документы, выданные или направляемые в связи с оказанием правовой помощи компетентными учреждениями договаривающихся сторон (ст. 15). Остальные документы подлежат консульской легализации. Аналогичное положение содержится в Договоре СССР с Финляндией о правовой помощи от 11 августа 1978 г. (ст. 11). Однако данное правило не может применяться, так как Россия и названные государства являются участниками Гаагской конвенции 1961 г., отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, которая будет иметь приоритет по сравнению с двусторонним договором. Следовательно, российские официальные документы, предназначенные для действия на территории данных государств, и официальные документы, происходящие из последних и используемые на территории России, должны признаваться полностью действительными при наличии апостиля установленной формы <1>. Консульской легализации в этом случае не требуется <2>.

--------------------------------

<1> Этот вывод подтверждается и судебной практикой (см., например: Определение Верховного Суда РФ от 12 февраля 2001 г. по делу N 18-Г01-2).

<2> Однако ее наличие не является пороком официального документа - он также будет действителен.

 

3. Освобождение от легализации и проставления апостиля. Для еще большего упрощения международного документооборота некоторые страны, имеющие тесные экономические и культурные связи, идут на полное освобождение иностранных документов от каких бы то ни было предварительных удостоверительных процедур. При таком режиме иностранные документы полностью приравниваются к внутренним документам при условии, что они не требуют принудительного исполнения на территории другого государства. Освобождение от легализации или проставления апостиля возможно на основании как двусторонних, так и многосторонних соглашений.

Россия заключила с рядом государств мира соглашения, согласно которым официальные документы, происходящие из одного государства, принимаются на территории другого без легализации. Речь идет о следующих государствах: Азербайджане, Албании, Алжире, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Венгрии, Вьетнаме, Египте, Испании, Кипре, Киргизии, КНДР, Кубе, Латвии, Литве, Македонии, Молдавии, Монголии, Польше, Румынии, Словакии, Словении, Тунисе, Хорватии, Чехии, Эстонии, Югославии.

Официальные документы, происходящие из указанных стран, не требуют для их принятия легализации, проставления апостиля или выполнения других сравнимых формальностей.

Из многосторонних соглашений отметим Минскую конвенцию 1993 г., согласно ее ст. 13 документы, которые на территории одной из договаривающихся сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других договаривающихся сторон без какого-либо специального удостоверения. При этом документы, которые на территории одной из договаривающихся сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других договаривающихся сторон доказательной силой официальных документов.

Важно учитывать, что освобождение от легализации не предоставляется автоматически и зависит, как правило, от природы документа. Поэтому необходимо в каждом случае изучать текст соответствующего международного соглашения России для определения, на какие именно документы распространяется освобождение от легализации. Особое внимание следует уделять понятию официального документа, которое может неоднозначно интерпретироваться в разных государствах и разными международными соглашениями. Более правильным при этом является расширительный подход как максимально благоприятствующий принятию документов из стран, с которыми существуют тесные экономические, социальные и культурные связи.

При принятии официальных документов из ряда бывших республик СССР (например, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Туркменистана) следует учитывать возможность их составления и выдачи в том числе на русском языке. В отдельных государствах (например, Германии, Великобритании, Нидерландах, Швейцарии, США) допускается составление официальных документов для действия за границей непосредственно на иностранном языке, если им владеют стороны и соответствующее уполномоченное лицо <1>. Однако полное или частичное изготовление документа на русском языке не изменяет режима его доступа в российский правопорядок: он остается таким же и определяется действующими международными договорами с государством происхождения официального документа.

--------------------------------

<1> Это может также зависеть от характера участия уполномоченного должностного лица в составлении текста самого документа. В ряде стран (США, Германии) при свидетельствовании подлинности подписи под документом, составленным самим заинтересованным лицом на иностранном языке, удостоверяющий его нотариус или другое уполномоченное лицо не обязаны им владеть.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: