Спасение Деревьев Йамала-арджуна 5 глава




असौ अन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥

यावत् औत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदितः ।

तावद् बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगाः ॥ २७ ॥

वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।

गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रि तृणवीरुधम् ॥ २८ ॥

तत्तत्राद्यैव यास्यामः शकटान् युङ्‌क्त मा चिरम् ।

गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥

तच्छ्रुत्वैकधियो गोपाः साधु साध्विति वादिनः ।

व्रजान् स्वान् स्वान् समायुज्य ययू रूढपरिच्छदाः ॥ ३० ॥

वृद्धान् बालान् स्त्रियो राजन् सर्वोपकरणानि च ।

अनःस्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्त-शरासनाः ॥ ३१ ॥

गोधनानि पुरस्कृत्य शृङ्‌गाण्यापूर्य सर्वतः ।

तूर्यघोषेण महता ययुः सहपुरोहिताः ॥ ३२ ॥

गोप्यो रूढरथा नूत्‍न कुचकुंकुम कान्तयः ।

कृष्णलीला जगुः प्रीत्या निष्ककण्ठ्यः सुवाससः ॥ ३३ ॥

तथा यशोदारोहिण्यौ एकं शकटमास्थिते ।

रेजतुः कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥

वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।

तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैः अर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥

वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।

वीक्ष्यासीत् उत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥

एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितैः ।

कलवाक्यैः स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतुः ॥ ३७ ॥

अविदूरे व्रजभुवः सह गोपालदारकैः ।

चारयामासतुः वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥

क्वचिद् वादयतो वेणुं क्षेपणैः क्षिपतः क्वचित् ।

क्वचित् पादैः किङ्‌किणीभिः क्वचित् कृत्रिमगोवृषैः ॥ ३९ ॥

वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।

अनुकृत्य रुतैर्जन्तून् चेरतुः प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥

कदाचिद् यमुनातीरे वत्सान् चारयतोः स्वकैः ।

वयस्यैः कृष्णबलयोः जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥

तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरिः ।

दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥

गृहीत्वा अपरपादाभ्यां सहलाङ्‌गूलमच्युतः ।

भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद् गतजीवितम् ।

स कपित्थैर्महाकायः पात्यमानैः पपात ह ॥ ४३ ॥

तं वीक्ष्य विस्मिता बालाः शशंसुः साधु साध्विति ।

देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवुः पुष्पवर्षिणः ॥ ४४ ॥

तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।

सप्रातराशौ गोवत्सान् चारयन्तौ विचेरतुः ॥ ४५ ॥

स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।

गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥

ते तत्र ददृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।

तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरेः शृङ्‌गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥

स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।

आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद्‍बली ॥ ४८ ॥

कृष्णं महाबकग्रस्तं दृष्ट्वा रामादयोऽर्भकाः ।

बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतसः ॥ ४९ ॥

(मिश्र)

तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्

गोपालसूनुं पितरं जगद्‍गुरोः ।

चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बकः

तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥

तं आपतन्तं स निगृह्य तुण्डयोः

दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पतिः ।

पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया

मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥

तदा बकारिं सुरलोकवासिनः

समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभिः ।

समीडिरे चानकशङ्‌खसंस्तवैः

तद्वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥

मुक्तं बकास्याद् उपलभ्य बालका

रामादयः प्राणमिवेन्द्रियो गणः ।

स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृताः

प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगुः ॥ ५३ ॥

(अनुष्टुप्)

श्रुत्वा तद् विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियादृताः ।

प्रेत्य आगतमिवोत्सुक्याद् ऐक्षन्त तृषितेक्षणाः ॥ ५४ ॥

अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।

अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥

अथापि अभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शनाः ।

जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्‌गवत् ॥ ५६ ॥

अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्याः सन्ति कर्हिचित् ।

गर्गो यदाह भगवान् अन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥

इति नन्दादयो गोपाः कृष्णरामकथां मुदा ।

कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥

एवं विहारैः कौमारैः कौमारं जहतुर्व्रजे ।

निलायनैः सेतुबन्धैः मर्कटोत्प्लवनादिभिः ॥ ५९ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे एकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стих 1

 

шри-шука увача

гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам

татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопах - все пастухи; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; шрутва - услышав; друмайох - двух деревьев; пататох - упавших вниз; равам - сильный звук, столь же ужасный как удар молнии; татра - туда, на место; аджагмух - пошли; куру-шрештха - O Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа-шанкитах - кто опасались падения молнии.

 

Шукадева Госвами сказал: О великий потомок Куру, когда упали деревья Йамала-арджуна, все пастухи во главе с Нандой Махараджей, услышав ужасный треск и страшный грохот, сбежались на этот звук.

 

Стих 2

 

бхумйам нипатитау татра дадршур йамаларджунау

бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам

 

бхумйам - на земле; нипатитау - упавшие; татра - там; дадршух - все они увидели; йамала-арджунау – близнецы-деревья арджуна; бабхрамух - они были удивлены; тат - этим; авиджнайа - но они не могли понять; лакшйам - хотя они могли непосредственно видеть, что деревья упали; патана-каранам - причину их падения (как это могло случиться?).

 

Там они увидели лежащие на земле деревья, но они никак не могли понять причину их падения.

 

КОММЕНТАРИЙ: Рассмотрев все обстоятельства (пастухи задумались), Кришной ли это было выполнено? Он стоял на месте, и Его приятели рассказали, что это было выполнено Им. Кришна фактически сделал это, или это были просто россказни детей? Это было причиной замешательства.

 

Стих 3

 

улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам

касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах

 

улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащил; дамна - веревкой; баддхам ча - привязанной к животу; балакам - Кришна; касйа - кто; идам - это; кутах - где; ашчарйам - этих чудесных случаев; утпатах - волнение; ити - таким образом; катарах - они были очень взволнованы.

 

«Кришна был привязан к улуклале [деревянной ступе], которую Он волочил за Собой. Но как Он мог повалить деревья? Кто в действительности свалил их? Где причина этого происшествия?» Размышляя об этом, пастухи выражали сомнения и удивлялись.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень взволнованы, потому что малыш Кришна, после всего стоял между двумя деревьями, и если бы случайно деревья упали на Него, Он был бы раздавлен. Но Он стоял, как Он есть, и все же это случилось, так кто сделал все это? Как этот случай мог завершиться таким чудесным образом? Эти соображения были некоторыми из причин, по которым они были взволнованы и изумлены. Они думали, однако, что Кришна случайно был спасен Господом.

 

Стих 4

 

бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам

викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи

 

балах - все другие мальчики; учух - сказали; анена - Сам (Кришна); ити - таким образом; тирйак - между; гатам - застряла; улукхалам - деревянная ступа; викаршата - Кришна тащил; мадхйа-гена - прополз между двумя деревьями; пурушау - два прекрасных юноши; апи - также; ачакшмахи - мы видели своими собственными глазами.

 

Затем дети, бывшие там, сказали: Это сделал Кришна. Когда Он пролезал между деревьями, ступа застряла. Кришна потянул за веревку, и деревья упали. После этого из деревьев вышли два сияющих человека. Мы видели это собственными глазами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Приятели Кришны хотели описать отцу Кришны ситуацию подробно, объяснив, что не только были вырваны деревья, но из них появились двое прекрасных людей. «Все это было так,» сказали они, «Мы видели это нашими собственными глазами».

 

Стих 5

 

на те тад-уктам джагрхур на гхатетети тасйа тат

баласйотпатанам тарвох кечит сандигдха-четасах

 

на - нет; те - все гопи; тат-уктам - было сказано мальчиками; джагрхух - могли принять; на гхатета - это не может быть; ити - таким образом; тасйа - Кришна; тат - деятельность; баласйа - маленького мальчика подобного Кришне; утпатанам - вырвал; тарвох - два дерева; кечит - некоторые из них; сандигдха-четасах - стали сомневаться в том, что это могло быть сделано (потому что Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равен Нарайане).

 

Из-за горячей родительской любви большинство пастухов не поверило, что маленький Кришна вырвал с корнем два дерева. Поэтому они не приняли всерьез слова детей. Некоторые из пастухов, однако, засомневались, вспомнив пророчество Гаргамуни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Один из взглядов состоял в том, что для маленького мальчика было невозможно вырвать такие деревья. Но имелись сомнения, так как было предсказано, что Кришна будет равняться Нарайане. Поэтому пастухи были в раздумье.

 

Стих 6

 

улукхалам викаршантам дамна баддхам свам атмаджам

вилокйа нандах прахасад- вадано вимумоча ха

 

улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащилась; дамна - веревкой; баддхам - привязанной; свам атмаджам - его собственный сын Кришна; вилокйа - видя; нандах - Махараджа Нанда; прахасат-ваданах - стал улыбаться когда увидел замечательного ребенка; вимумоча ха - освободил Его от пут.

 

Когда Нанда Махараджа увидел сына, привязанного к деревянной ступе и волочащего ее, он улыбнулся и высвободил его из пут.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа был удивлен, что Йашода, мать Кришны, могла связать ее любимого ребенка таким образом. Кришна любил ее. Как тогда она могла быть настолько жестокой, чтобы привязать Его к деревянной ступе? Нанда Махараджа понял эти любовные отношения, и поэтому он улыбнулся и освободил Кришну от пут. Другими словами, как Кришна, Верховная Личность Бога, связывает живое существо в плодотворных действиях, так и Его связали мать Йашода и Нанда Махараджа родительской привязанностью. Таковы Его времяпрепровождения.

 

Стих 7

 

гопибхих стобхито ’нртйад бхагаван балават квачит

удгайати квачин мугдхас тад-вашо дару-йантрават

 

гопибхих - гопи (лестью и предложением подарков); стобхитах - поощряли; анртйат - маленького Кришну танцевать; бхагаван - хотя Он был Верховной Личностью Бога; бала-ват – в точности подобен человеческому ребенку; квачит - иногда; удгайати - Он пел очень громко; квачит - иногда; мугдхах - изумлял; тат-вашах - под их управлением; дару-йантра-ват - подобно деревянной кукле.

 

Гопи говорили: «Если Ты станцуешь, мой дорогой Кришна, тогда я дам Тебе половину конфеты». Говоря эти слова или хлопая в ладоши, все гопи поощряли Кришну различными способами. В такие моменты, хотя Он был Высшей мощной Личностью Бога, Он улыбался и танцевал согласно их желанию, как будто Он был деревянной куклой в их руках. Иногда Он очень громко пел, поощряемый ими. Таким образом, Кришна был полностью под контролем гопи.

 

Стих 8

 

бибхарти квачид аджнаптах питхаконмана-падукам

баху-кшепам ча куруте сванам ча притим авахан

 

бибхарти - Кришна просто стоял и брался за что-нибудь, как будто не в силах поднять это; квачит - иногда; аджнаптах - просимое; питхака-унмана - деревянную скамью и деревянный мерный горшок; падукам - принести деревянные ботинки; баху-кшепам ча - побить Себя руками; куруте - сделать; сванам ча - Его собственные родственники, гопи и другие близкие друзья; притим - удовольствие; авахан - вызвать.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: