Спасение Деревьев Йамала-арджуна 6 глава




 

Иногда мать Йашода и ее подруги-гопи говорили Кришне, «Принеси это», или «Принеси то». Иногда они приказывали, чтобы он принес деревянную доску, деревянные ботинки или деревянный мерный горшок, и Кришна, когда таким образом просили матери, пытался принести им. Иногда, однако, как будто был не способен поднять эти вещи, Он касался их и стоял так. Только чтобы доставить удовольствие Его родственникам, Он ударял Себя по телу руками, чтобы показать, что Он имел достаточную силу.

 

Стих 9

 

даршайамс тад-видам лока атмано бхртйа-вашйатам

враджасйоваха ваи харшам бхагаван бала-чештитаих

 

даршайан - показ; тат-видам - людям, кто могут понять действия Кришны; локе - во всем мире; атманах - Себя; бхртйа-вашйатам - как Он способен приказы Его слуг, Его преданных; враджасйа - Враджабхуми; уваха - выполнять; ваи - действительно; харшам - удовольствие; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-чештитаих - Его действиями подобными действиям ребенка, пытающего делать так много вещей.

 

Чистым преданным во всем мире, кто могли бы понимать Его действия, Верховная Личность Бога, Кришна, показывал как Он может быть подчинен Его преданным, Его слугам. Таким образом Он увеличивал удовольствие Враджаваси Его детскими играми.

 

КОММЕНТАРИЙ: В том, как Кришна проявлял детские игры, чтобы увеличить удовольствие Его преданных, был трансцендентальный юмор. Он показал эти действия не только жителям Враджабхуми, но также и другим, кто были очарованы Его внешней потенцией и богатством. И близкие преданные, которые были просто поглощены любовью ко Кришне, и далекие преданные, которые были очарованы Его неограниченной потенцией, знали о желании Кришны быть покорным Его слугам.

 

Стих 10

 

кринихи бхох пхаланити шрутва сатварам ачйутах

пхалартхи дханйам адайа йайау сарва-пхала-прадах

 

кринихи - пожалуйста придите и купите; бхох - о жители Враджабхуми; пхалани - зрелые плоды; ити - таким образом; шрутва - слыша; сатварам - очень скоро; ачйутах - Кришна; пхала-артхи - как будто бы Он хотел какие-то плоды; дханйам адайа - взяв пригоршню риса; йайау - пошел к продавщице фруктов; сарва-пхала-прадах - Верховная Личность Бога, дающий все виды плодов каждому, теперь нуждался во фруктах.

 

Однажды продавщица фруктов громко зазывала, – «О обитатели Враджабхуми, если вы желаете фруктов, идите сюда!» Услышав это, Кришна немедленно схватил немного зерен и побежал меняться с ней, как если бы Он нуждался в каких-то фруктах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сельские жители вообще ходят продавать фрукты. Здесь описано как они были привязаны ко Кришне. Кришна, чтобы показать Его покровительство, немедленно пошел за фруктами, взяв для обмена пригоршню риса в Его ладони, как Он видел это делали другие.

 

Стих 11

 

пхала-викрайини тасйа чйута-дханйа-кара-двайам

пхалаир апурайад ратнаих пхала-бхандам апури ча

 

пхала-викрайини - продавщица фруктов, пожилая женщина; тасйа - Кришна; чйута-дханйа - принесенный Им для обмена рис, главным образом выпавший; кара-двайам - в ладонях рук; пхалаих апурайат - продавщица фруктов заполнила Его маленькие ладони плодами; ратнаих - в обмен драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам - корзина; апури ча - наполнилась.

 

Пока Кришна добежал до продавщицы, Он растерял почти все зерна. Но продавщица наполнила руки Кришны фруктами, и тогда мгновенно ее корзина наполнилась золотом и драгоценностями.

 

КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите (9.26) Кришна говорит:

патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахртам ашнами прайататманах

 

Кришна так добр, что если кто-то предлагает Ему лист, плод, цветок или немного воды, Он немедленно примет это. Единственное условие состоит в том, что это нужно предложить с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати). Иначе, если кто-то, надувшись от ложного престижа, думает, «Я имею так много богатств, и я даю кое-что Кришне,» предлагаемое не будет принято Кришной. Продавщица фруктов, хотя и была женщиной принадлежащей к бедному классу, отнеслась ко Кришне с большой преданностью, сказав: «Кришна, Ты пришел ко мне, чтобы взять фрукты в обмен на зерно. Все зерно упало, но Ты можешь взять все, что Ты любишь». Таким образом она наполнила ладони Кришны всякими фруктами, какие он только мог унести. В обмен, Кришна наполнил все ее корзину драгоценными камнями и золотом.

 

Из этого случая можно понять, что все, предложенное Кришне с любовью и преданностью, Кришна может вернуть во много миллионов раз больше, и материально и духовно. Основной принцип здесь – любовный обмен. Поэтому Кришна наставляет в Бхагавад-гите (9.27):

 

йат кароши йад ашнаси йадж джухоши дадаси йат

йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам

 

«Чем бы ты не занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». С любовью и преданностью нужно пытаться предложить что-нибудь Кришне из источника дохода. Тогда жизнь каждого будет успешна. Кришна полон во всех богатствах; Он не нуждается ни в чем ни от кого. Но если кто-то подготовлен, чтобы предложить что-нибудь Кришне, то это принесет ему благо. Пример, который можно привести в этой связи – когда лицо украшено, отражение лица будет также украшено автоматически. Точно так же, если мы пытаемся служить Кришне всеми нашими богатствами, мы, как частицы или отражения Кришны станем счастливыми, получив еще больше. Кришна всегда счастлив, поскольку Он – атмарама, полностью удовлетворенный Его собственным богатством.

 

Стих 12

 

сарит-тира-гатам кршнам бхагнарджунам атхахвайат

рамам ча рохини деви кридантам балакаир бхршам

 

сарит-тира - на берег реки; гатам - ушли; кршнам - Кришна; бхагна-арджунам - после игры освобождения деревьев йамала-арджуна; атха - затем; ахвайат - звала; рамам ча - также и Балараму; рохини - мать Баларамы; деви - богиня удачи; кридантам - занятых в игре; балакаих - со многими другими мальчиками; бхршам - поглощены.

 

Однажды после того, как были вырваны с корнем деревья арджуна, Рохини вышла на крыльцо позвать домой Раму и Кришну, которые пошли на берег реки. Они были полностью поглощены игрой с другими ребятами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода была больше привязана к Кришне и Балараме, чем Рохинидеви, хотя Рохинидеви была мать Баларамы. Мать Йашода послала Рохинидеви, чтобы позвать Раму и Кришну от Их игр, так как уже было время завтрака. Поэтому Рохинидеви пошла звать Их, желая чтобы Они закончили игры.

 

Стих 13

 

нопейатам йадахутау крида-сангена путракау

йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам

 

на упейатам - не вернулись домой; йада - когда; ахутау - звала Их закончить игру; крида-сангена – так как были сильно привязаны к игре с другими мальчиками; путракау - два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса - послала мать Йашоду, чтобы позвать Их; рохини - мать Рохини; путра-ватсалам - потому что мать Йашода была более ласкова с Кришной и Баларамой.

 

Из-за Их сильного азарта в игре Они не вернулись домой, когда Их окликнула мама Рохини. Поэтому Рохини сказала Йашоде, чтобы та позвала Их домой, потому что мама Йашода была более ласковой с Кришной и Баларамой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Эти слова хорошо показывают, что когда Кришна и Баларама не захотели идти домой по просьбе Рохини, она подумала, что если Йашода позовет Их домой, Они должны будут возвратиться, так как Йашода была более нежна ко Кришне и Балараме.

 

Стих 14

 

кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам

йашодаджохавит кршнам путра-снеха-снута-стани

 

кридантам - занятые в игре; са - мать Йашода; сутам - ее сын; балаих - с другими мальчиками; ати-велам - хотя уже было очень поздно; саха-аграджам - игравший с Его старшим братом Баларамой; йашода - мать Йашода; аджохавит - звала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кршнам - ко Кришне; путра-снеха-снута-стани - пока она звала Их, молоко текло из ее груди из-за ее экстатической любви и привязанности.

 

Кришна и Баларама, захваченные игрой, по-прежнему не отзывались. Мама Йашода позвала Их домой обедать. Из-за ее экстатической любви к сыновьям молоко потекло из ее груди.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «звала Их снова и снова». «Кришна и Баларама,» она звала, «пожалуйста идите домой. Вы опаздываете на завтрак. Хватит Вам играть. Идите домой».

 

Стих 15

 

кршна кршнаравиндакша тата эхи станам пиба

алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ’си путрака

 

кршна кршна аравинда-акша - о Кришна, мой сын, лотосоглазый Кришна; тата - о любимый; эхи - приди сюда; станам - молоко из моей груди; пиба - пей; алам вихараих - после этого Ты не захочешь играть; кшут-кшантах - уставший от голода; крида-шрантах - утомлен играми; аси - Ты должен быть; путрака - о мой сын.

 

Мама Йашода сказала: Кришна, Кришна, мой дорогой лотосоокий мальчик, иди же сюда скорей и попей моего молока. Хватит играть, Ты наверное очень устал и проголодался.

 

Стих 16

 

хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана

пратар эва кртахарас тад бхаван бхоктум архати

 

хе рама - мой дорогой сын Баларама; агаччха - пожалуйста иди сюда; тата - мой дорогой любимый; ашу - быстрее; са-ануджах - с Твоим младшим братом; кула-нандана - надежда нашего семейства; пратах эва - конечно утром; крта-ахарах - позавтракали; тат - поэтому; бхаван - Ты; бхоктум - съесть еще кое-что; архати - заслужил.

 

Мой дорогой Баладева, лучший из нашей семьи, пожалуйста, быстрее иди сюда и захвати с Собой Кришну. Вы оба ничего не ели с утра и сейчас, должно быть, проголодались.

 

Стих 17

 

пратикшате твам дашарха бхокшйамано враджадхипах

эхй авайох прийам дхени сва-грхан йата балаках

 

пратикшате - ожидает; твам - Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха - O Баларама; бхокйаманах - желающий есть; враджа-адхипах - Царь Враджа, Нанда Махараджа; эхи - идите сюда; авайох - нам; прийам - удовольствие; дхехи - доставьте нам удовольствие; сва-грхан - по своим домам; йата - позвольте им идти; балаках - другим мальчикам.

 

Нанда Махараджа, Царь Враджи, желает поесть. Мой дорогой Баларама, он ждет только Вас. Поэтому идите домой, доставьте нам удовольствие. Другие мальчики пусть также идут по домам.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа обычно принимал пищу с его двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Йашода сказала другим мальчикам, «Теперь Вы должны идти в ваши дома». Отец и сын вообще завтракают вместе, так что мать Йашода просила Кришну и Балараму возвратиться, и она советовала другим мальчикам идти домой, чтобы их родители не ждали их.

 

Стих 18

 

дхули-дхусаритангас твам путра маджджанам аваха

джанмаркшам те ’дйа бхавати випребхйо дехи гах шучих

 

дхули-дхусарита-ангах твам - Ты весь покрыт пылью и песком; путра - мой дорогой сын; маджджанам аваха - теперь приди сюда, прими омовение и почисти Себя; джанма-ркшам - благоприятная звезда Твоего рождения; те - у Тебя; адйа - сегодня; бхавати - это; випребхйах - к чистым брахманам; дехи - дай в милость; гах - коров; шучих - чистых.

 

Мой дорогой сыночек, Кришна, Ты весь запачкался в грязи. Иди же сюда, Тебе надо быстрей искупаться. Сегодня ведь Твой день рождения. Поэтому нужно очиститься и раздать коров в жертву брахманам.

 

КОММЕНТАРИЙ: Это – традиция Ведической культуры, что всякий раз, когда проводится любая благоприятная церемония, нужно дать лучших коров в милость брахманам. Поэтому мать Йашода просила Кришну, «Поиграв с энтузиазмом, теперь, пожалуйста, приди, и с энтузиазмом раздай пожертвования». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. Как рекомендовано в Бхагавад-гите (18.5), пожертвования, милосердие и аскезы никогда не должны быть оставлены. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже если кто-то очень продвинут в духовной жизни, нельзя оставить эти три обязанности. Чтобы соблюсти церемонию дня рождения, нужно сделать кое-что из этих трех пунктов (йаджна, дана или тапах), или все их вместе.

 

Стих 19

 

пашйа пашйа вайасйамс те матр-мрштан сваланкртан

твам ча снатах кртахаро вихарасва сваланкртах

 

пашйа пашйа - только посмотри; вайасйан - мальчики Твоего возраста; те - Твои; матр-мрштан - их матери следят за их чистотой; су-аланкртан - украшены хорошими украшениями; твам ча - Ты также; снатах - после омовения; крта-ахарах - и еды; вихарасва - насладишься с ними; су-аланкртах - полностью украшенный подобно им.

 

Ты посмотри, какие чистенькие все Твои друзья, и как они все украшены. Тебе также нужно искупаться, поесть и приодеться. Потом Ты снова пойдешь играть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Вообще молодые мальчики любят соревноваться. Если один из друзей сделал что-то, другой друг также хочет делать это. Поэтому мать Йашода указала как были украшены приятели Кришны, так, чтобы Кришна тоже захотел так Себя украсить.

 

Стих 20

 

иттхам йашода там ашеша-шекхарам матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрпа

хасте грхитва саха-рамам ачйутам нитва сва-ватам кртаватй атходайам

 

иттхам - таким образом; йашода - мать Йашода; там ашеша-шекхарам - ко Кришне, который был вершиной всего совершенного, не говоря уже о грязи или нечистотах; матва - рассматривая; сутам - как ее сына; снеха-нибаддха-дхих - из-за сильной любви; нрпа - о Царь (Махараджа Парикшит); хасте - за руки; грхитва - взяв; саха-рамам - с Баларамой; ачйутам - Кришну, не подверженного падению; нитва - отвела; сва-ватам - домой; кртавати - выполнив; атха - теперь; удайам - сверкающие чистотой после купания, переодетые, наряженные и украшенные.

 

О Царь, от горячей любви Йашода считала Кришну, вершину всего совершенного, своим собственным родным сыночком. Таким образом она взяла Кришну и Раму за руки, и отвела их домой, где она исполнила свой материнский долг, искупав, одев и накормив Их.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда опрятен, чист и богат, и не нуждается в мытье, купании или одевании, но все же мать Йашода, из-за привязанности, рассматривала Его как своего обычного ребенка, и выполняла свои обязанности, чтобы ее сын выглядел блестяще.

 

Стих 21

 

шри-шука увача

гопа-врддха махотпатан анубхуйа брхадване

нандадайах самагамйа враджа-карйам амантрайан

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопа-врддхах - старшие пастухи; маха-утпатан - очень большие беспорядки; анубхуйа - пережив; брхадване - в место известное как Брихадвана; нанда-адайах - пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; самагамйа - собрались пойти вместе; враджа-карйам - дела во Враджабхуми; амантрайан - посовещаться о том, как прекратить непрерывные беспорядки в Махаване.

 

Шри Шукадева Госвами сказал: Затем однажды, увидев великие беспорядки в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались вместе и стали обсуждать, что сделать такого, чтобы избегнуть дальнейших беспорядков.

 

Стих 22

 

татропананда-намаха гопо джнана-вайо-’дхиках

деша-калартха-таттва-джнах прийа-крд рама-кршнайох

 

татра - на собрании; упананда-нама - по имени Упананда (старший брат Нанды Махараджа); аха - сказал; гопах - пастухам; джнана-вайах-адхиках - кто знанием и по возрасту был старше всех; деша-кала-артха-таттва-джнах - очень опытен в действиях согласно времени, месту и обстоятельствам; прийа-крт - только для блага; рама-кршнайох - Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

 

На этом собрании пастух по имени Упананда, который по возрасту и по знанию был самым старшим из всех и разбирался в любой ситуации согласно времени, месту и обстоятельствам, сделал такое предложение для блага Рамы и Кришны.

 

Стих 23

 

уттхатавйам ито ’смабхир гокуласйа хитаишибхих

айантй атра махотпата баланам наша-хетавах

 

уттхатавйам - теперь это место должно быть оставлено; итах - отсюда, из Гокулы; асмабхих - все мы; гокуласйа - этому месту, Гокуле; хита-эшибхих - люди, желающие хорошего этому месту; айанти - случаются; атра - здесь; маха-утпатах - много больших беспорядков; баланам - для мальчиков подобных Раме и Кришне; наша-хетавах - с целью убить Их.

 

Шри Упананда сказал: Мои дорогие друзья пастухи, если мы желаем добра этому месту, Гокуле, мы должны покинуть его, потому что здесь всегда случается множество проишествий, грозящих смертью Раме и Кришне.

 

Стих 24

 

муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау

харер ануграхан нунам анаш чопари напатат

 

муктах - был спасен; катханчит - так или иначе; ракшасйах - из рук Ракшаси Путаны; бала-гхнйах - кто была нацелена, чтобы убивать маленьких детей; балаках - особенно ребенка Кришну; хи - потому что; асау - Он; харех ануграхат - милостью Верховной Личности Бога; нунам - действительно; анах ча - и тележка; упари - над ребенком; на - нет; апатат - упала.

 

Младенец Кришна, просто по милости Верховной Личности Бога, Хари, был так или иначе спасен из рук Ракшаси, которая намеревалась погубить Его. Затем опять, по милости Господа, ребенок чудом не попал под тележку.

 

Стих 25

 

чакра-ватена нито ’йам даитйена випадам вийат

шилайам патитас татра паритратах сурешвараих

 

чакра-ватена - демоном в форме вихря (Тринаварта); нитах айам - Кришна был унесен; даитйена - демоном; випадам - опасный; вийат - к небу; шилайам - на каменную плиту; патитах - упал; татра - там; паритратах - был спасен; сура-ишвараих - милосердием Господа Вишну или Его спутников.

 

И после этого ураган поднял ребенка на ужасную высоту, но демон-ураган упал на каменную глыбу и разбился. И в этом случае также по милости Господа Вишну ребенок остался жив.

 

Стих 26

 

йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках

асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам

 

йат - затем снова; на мрийета - не умер; друмайох антарам - между двумя деревьями; прапйа - хотя Он был между; балаках асау - тот ребенок, Кришна; анйатамах - другой ребенок; ва апи - или; тат апи ачйута-ракшанам - в том случае также Он был спасен Верховной Личностью Бога.

 

В другой раз дети играли возле двух деревьев, и, когда те упали, нам всем повезло, что никто не погиб. Это также можно расценивать, как милость Верховной Личности Бога.

 

Стих 27

 

йавад аутпатико ’ришто враджам набхибхавед итах

тавад балан упадайа йасйамо ’нйатра санугах

 

йават - так долго; аутпатиках - тревожащий; ариштах - демон; враджам - эта Гокула Враджабхуми; на - нет; абхибхавет итах - уйти с этого места; тават - так далеко; балан упадайа - для блага мальчиков; йасйамах - мы будем идти; анйатра - где-нибудь еще; са-анугах - с нашими семьями.

 

Какой-то демон беспокоит Враджу. Нам лучше уйти из этого места вместе с нашими семьями и поискать другое для блага наших детей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Упананда предложил, «Милостью Господа Вишну, Кришна всегда спасался от столь многих опасных случаев. Теперь позвольте нам оставить это место и найти иное место, где мы сможем поклоняться Господу Вишну без помех, пока не появится какой-нибудь другой демон, кто может быть нападет на нас». Преданный желает только, чтобы он мог выполнять преданное служение без помех. Фактически мы видим, однако, что даже в присутствии Кришны, когда Нанда Махараджа и другие пастухи были рядом с Верховной Личностью Бога, происходили беспорядки. Конечно, в каждом случае Кришна выходил победителем. Наставление, которое мы можем получить от этого таково, что мы не должны быть тревожимы так называемыми беспорядками. Было так много помех нашему движению сознания Кришны, но мы не должны прекращать наше движение вперед. Ведь люди во всем мире встречают это движение с большим энтузиазмом, и они покупают литературу о сознании Кришны с энтузиазмом. Таким образом есть и поддержка и проблемы. Это было так и когда Кришна был здесь.

 

Стих 28

 

ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам

гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам

 

ванам - другой лес; врндаванам нама - называемый Вриндавана; пашавйам - очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам - имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам - для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам - очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри - есть хорошие горы; трна - растения; вирудхам - и лианы.

 

Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.

 

КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.

 

Стих 29

 

тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам

годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате

 

тат - поэтому; татра - там; адйа эва - только сегодня; йасйамах - отправимся; шакатан - все телеги; йункта - приготовят; ма чирам - без задержки; го-дханани - всех коров; агратах - вперед; йанту - выпустим; бхаватам - все мы; йади - если; рочате - если согласны принять это.

 

Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.

 

Стих 30

 

тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах

враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах

 

тат шрутва - услышав этот совет Упананды; эка-дхийах - утвердили единодушно; гопах - все пастухи; садху садху - очень хорошо; ити - таким образом; вадинах - сказали; враджан - коровы; сван сван - своих; самайуджйа - собрали; йайух - начали; рудха-париччхадах - все одежды и скарб погрузили на телеги.

 

Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. «Прекрасно, прекрасно,» – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.

 

Стих 31–32

 

врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча

анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах

годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах

турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах

 

врддхан - сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.

 

Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.

 

Стих 33

 

гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах

кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах

 

гопйах - гопи; рудха-ратхах - сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах - игры Кришны; джагух - они пели; притйа - с большим удовольствием; нишка-кантхйах - украшенные медальонами на шеях; су-васасах - очень красиво одеты.

 

Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.

 

Стих 34

 

татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите

реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке

 

татха - также как; йашода-рохинйау - и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам - на одной повозке; астхите - сидели; реджатух - очень красивые; кршна-рамабхйам - Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха - о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке - слушали с большим трансцендентальным удовольствием.

 

Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.

 

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.

 

Стих 35

 

врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам

татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават

 

врндаванам - священное место называемое Вриндавана; самправишйа - въехали; сарва-кала-сукха-авахам - где во все сезоны приятно жить; татра - там; чакрух - они сделали; враджа-авасам - обитатели Враджи; шакатаих - воловьи повозки; ардха-чандрават - создали полукруг подобно половине луны.

 

После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Вишну Пуране:

шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите

И как сказано в Хари-вамше:

кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих

никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах

 

Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.

 

Стих 36

 

врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча

викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа

 

врндаванам - место, известное как Вриндавана; говардханам - Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берег реки Йамуна; викшйа - наблюдая все это; асит - остались довольны; уттама прити - первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох - Кришна и Баларама; нрпа - O Царь Парикшит.

 

О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.

 

Стих 37

 

эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих

кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух

 

эвам - таким образом; враджа-окасам - все жители Враджи; притим - удовольствие; йаччхантау - получали; бала-чештитаих - действиями и играми детства; кала-вакйаих - и очень сладким ломаным языком; сва-калена - должное время; ватса-палау - чтобы заботиться о телятах; бабхуватух - выросли.

 

[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: