Сезон Дождей И Осень Во Вриндаване




 

Стремясь придать описанию игр Господа Кришны еще большее очарование, Шри Шукадева Госвами рассказывает в этой главе, как прекрасен Вриндаван во время сезона дождей и осенью. Это описание сопровождается аллегориями, в которых изящно скрыты мудрые наставления.

 

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः २०

प्रावृड्वर्णनं शरद्‌वर्णनं च -

श्रीशुक उवाच ।

(अनुष्टुप्)

तयोस्तदद्‍भुतं कर्म दावाग्नेर्मोक्षमात्मनः ।

गोपाः स्त्रीभ्यः समाचख्युः प्रलम्बवधमेव च ॥ १ ॥

गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदुपाकर्ण्य विस्मिताः ।

मेनिरे देवप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥ २ ॥

ततः प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्‍भवा ।

विद्योतमानपरिधिः विस्फूर्जित नभस्तला ॥ ३ ॥

सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत् स्तनयित्‍नुभिः ।

अस्पष्टज्योतिः आच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥

अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।

स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्यः काल आगते ॥ ५ ॥

तडिद्वन्तो महामेघाः चण्ड श्वसन वेपिताः ।

प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचुः करुणा इव ॥ ६ ॥

तपःकृशा देवमीढा आसीद् वर्षीयसी मही ।

यथैव काम्यतपसः तनुः सम्प्राप्य तत्फलम् ॥ ७ ॥

निशामुखेषु खद्योताः तमसा भान्ति न ग्रहाः ।

यथा पापेन पाखण्डा न हि वेदाः कलौ युगे ॥ ८ ॥

श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डुकाः व्यसृजन् गिरः ।

तूष्णीं शयानाः प्राग् यद्वद् ब्राह्मणा नियमात्यये ॥ ९ ॥

आसन् उत्पथवाहिन्यः क्षुद्रनद्योऽनुशुष्यतीः ।

पुंसो यथास्वतंत्रस्य देहद्रविण सम्पदः ॥ १० ॥

हरिता हरिभिः शष्पैः इन्द्रगोपैश्च लोहिता ।

उच्छिलीन्ध्रकृतच्छाया नृणां श्रीरिव भूरभूत् ॥ ११ ॥

क्षेत्राणि शष्यसम्पद्‌भिः कर्षकाणां मुदं ददुः ।

मानिनां उनुतापं वै दैवाधीनं अजानताम् ॥ १२ ॥

जलस्थलौकसः सर्वे नववारिनिषेवया ।

अबिभ्रन् रुचिरं रूपं यथा हरिनिषेवया ॥ १३ ॥

सरिद्‌भी सङ्‌गतः सिन्धुः चुक्षोभ श्वसनोर्मिमान् ।

अपक्वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग् यथा ॥ १४ ॥

गिरयो वर्षधाराभिः हन्यमाना न विव्यथुः ।

अभिभूयमाना व्यसनैः यथा अधोक्षजचेतसः ॥ १५ ॥

मार्गा बभूवुः सन्दिग्धाः तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृताः ।

नाभ्यस्यमानाः श्रुतयो द्विजैः कालहता इव ॥ १६ ॥

लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदाः ।

स्थैर्यं न चक्रुः कामिन्यः पुरुषेषु गुणिष्विव ॥ १७ ॥

धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।

व्यक्ते गुणव्यतिकरे अगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥

न रराजोडुपश्छन्नः स्वज्योत्स्नाराजितैर्घनैः ।

अहंमत्या भासितया स्वभासा पुरुषो यथा ॥ १९ ॥

मेघागमोत्सवा हृष्टाः प्रत्यनन्दन् शिखण्डिनः ।

गृहेषु तप्ता निर्विण्णा यथाच्युतजनागमे ॥ २० ॥

पीत्वापः पादपाः पद्‌भिः आसन्नानात्ममूर्तयः ।

प्राक् क्षामास्तपसा श्रान्ता यथा कामानुसेवया ॥ २१ ॥

सरःस्वशान्तरोधःसु न्यूषुरङ्‌गापि सारसाः ।

गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशयाः ॥ २२ ॥

जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे ।

पाषण्डिनामसद्वादैः वेदमार्गाः कलौ यथा ॥ २३ ॥

व्यमुञ्चन् वान्वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्योऽथामृतं घनाः ।

यथाऽऽशिषो विश्पतयः काले काले द्विजेरिताः ॥ २४ ॥

एवं वनं तद् वर्षिष्ठं पक्वखर्जुर जम्बुमत् ।

गोगोपालैर्वृतो रन्तुं सबलः प्राविशद् हरिः ॥ २५ ॥

धेनवो मन्दगामिन्य ऊधोभारेण भूयसा ।

ययुर्भगवताऽऽहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तनीः ॥ २६ ॥

वनौकसः प्रमुदिता वनराजीर्मधुच्युतः ।

जलधारा गिरेर्नादाद् आसन्ना ददृशे गुहाः ॥ २७ ॥

क्वचिद् वनस्पतिक्रोडे गुहायां चाभिवर्षति ।

निर्विश्य भगवान् रेमे कन्दमूलफलाशनः ॥ २८ ॥

दध्योदनं समानीतं शिलायां सलिलान्तिके ।

सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपैः सङ्‌कर्षणान्वितः ॥ २९ ॥

शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।

तृप्तान् वृषा वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमाः ॥ ३० ॥

प्रावृट्‌श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वभूतमुदावहाम् ।

भगवान् पूजयांचक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥

एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।

शरत् समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥

शरदा नीरजोत्पत्त्या नीराणि प्रकृतिं ययुः ।

भ्रष्टानामिव चेतांसि पुनर्योगनिषेवया ॥ ३३ ॥

व्योम्नोऽब्भ्रं भूतशाबल्यं भुवः पङ्‌कमपां मलम् ।

शरत् जहाराश्रमिणां कृष्णे भक्तिर्यथाशुभम् ॥ ३४ ॥

सर्वस्वं जलदा हित्वा विरेजुः शुभ्रवर्चसः ।

यथा त्यक्तैषणाः शान्ता मुनयो मुक्तकिल्बिषाः ॥ ३५ ॥

गिरयो मुमुचुस्तोयं क्वचिन्न मुमुचुः शिवम् ।

यथा ज्ञानामृतं काले ज्ञानिनो ददते न वा ॥ ३६ ॥

नैवाविदन् क्षीयमाणं जलं गाधजलेचराः ।

यथाऽऽयुरन्वहं क्षय्यं नरा मूढाः कुटुम्बिनः ॥ ३७ ॥

गाधवारिचरास्तापं अविन्दन् शरदर्कजम् ।

यथा दरिद्रः कृपणः कुटुम्ब्यविजितेन्द्रियः ॥ ३८ ॥

शनैः शनैर्जहुः पङ्‌कं स्थलान्यामं च वीरुधः ।

यथाहंममतां धीराः शरीराद् विष्वनात्मसु ॥ ३९ ॥

निश्चलाम्बुरभूत् तूष्णीं समुद्रः शरदागमे ।

आत्मनि उपरते सम्यङ्‌ मुनिर्व्युपरतागमः ॥ ४० ॥

केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका दृढसेतुभिः ।

यथा प्राणैः स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिनः ॥ ४१ ॥

शरदर्कांशुजांस्तापान् भूतानां उडुपोऽहरत् ।

देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ॥ ४२ ॥

खमशोभत निर्मेघं शरद् विमलतारकम् ।

सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥ ४३ ॥

अखण्डमण्डलो व्योम्नि रराजोडुगणैः शशी ।

यथा यदुपतिः कृष्णो वृष्णिचक्रावृतो भुवि ॥ ४४ ॥

आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसून वनमारुतम् ।

जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतसः ॥ ४५ ॥

गावो मृगाः खगा नार्यः पुष्पिण्यः शरदाभवन् ।

अन्वीयमानाः स्ववृषैः फलैरीशक्रिया इव ॥ ४६ ॥

उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद्‌ विना ।

राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥ ४७ ॥

पुरग्रामेष्वाग्रयणैः इन्द्रियैश्च महोत्सवैः ।

बभौ भूः पक्वसस्याढ्या कलाभ्यां नितरां हरेः ॥ ४८ ॥

वणिङ्‌मुनि नृपस्नाता निर्गम्यार्थान् प्रपेदिरे ।

वर्षरुद्धा यथा सिद्धाः स्वपिण्डान् काल आगते ॥ ४९ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे विंशोऽध्यायः ॥ २० ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стих 1

 

шрй-шука увача

тайос тад адбхутам карма давагнер мокшам атманах

гопах стрйбхйах самачакхйух праламба-вадхам эва ча

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тайох — обоих (Господа Кришны и Господа Баларамы); тат — то; адбхутам — удивительное; карма — деяние; дава-агнех — от лесного пожара; мокшам — избавление; атманах — себя; гопах — пастушки; стрйбхйах — женщинам; самачакхйух — подробно описали; праламба-вадхам — уничтожение Праламбасуры; эва — конечно; ча — также.

 

Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы — как Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.

 

Стих 2

 

гопа-врддхаш ча гопйаш ча тад упакарнйа висмитах

менире дева-праварау кршна-рамау враджам гатау

 

гопа-врддхах — старшие из пастухов; ча — и; гопйах — женщиныпастушки; ча — также; тат — то; упакарнйа — услышав; висмитах — удивленные; менире — решили; дева-праварау — два могущественных полубога; кршна-рамау — братья Кришна и Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.

 

Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных полубога.

 

Стих 3

 

татах правартата праврт сарва-саттва-самудбхава

видйотамана-паридхир виспхурджита-набхас-тала

 

татах — затем; правартата — начался; праврт — сезон дождей; сарва-саттва — всех живых существ; самудбхава — источник жизни; видйотамана — вспышки молний; паридхих — то, на чьем горизонте; виспхурджита — потревоженное (громом); набхах-тала — небо.

 

Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.

 

Стих 4

 

сандра-ниламбудаир вйома са-видйут-станайитнубхих

аспашта-джйотир аччханнам брахмева са-гунам бабхау

 

сандра — плотными; нйла — синими; амбудаих — облаками; вйома — небо; са-видйут — освещенное молниями; станайитнубхих — ударами грома; аспашта — рассеянный; джйотих — то, чей свет;аччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са-гунам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.

 

Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.

 

Стих 5

 

аштау масан нипитам йад бхумйаш чода-майам васу

сва-гобхир моктум аребхе парджанйах кала агате

 

аштау — восемь; масан — месяцев; нипйтам — выпито; йат — которое; бхумйах — земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих — своими лучами; моктум — выпускать; аребхе — начало; парджанйах — солнце; кале — подходящего времени; агате — по наступлении.

 

В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов отсвоей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т.д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».

 

Стих 6

 

тадидванто маха-мегхаш чанда-швасана-вепитах

прйнанам джйванам хй асйа мумучух каруна ива

 

тадит-вантах — мечущие молнии; маха-мегхах — огромные тучи; чанда — свирепым; швасана- — ветром; вепитах — сотрясаемые; прйнанам — радость; джйванам — жизнь (воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух — испускали; карунах — милосердные люди; ива — как.

 

Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи, пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою жизнь ради счастья других в этом мире.

 

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.

 

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в нейсуществам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей поверхности земного шара.

 

Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили, что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком, щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои богатства».

 

На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на ветру. Так начинается дождь.

 

Стих 7

 

тапах-крша дева-мидха асид варшийаси махи

йатхаива камйа-тапасас танух сампрапйа тат-пхалам

 

тапах-крша — изнуренная летней жарой; дева-мйдха — милостиво орошенная богом дождя; асйт — стала; варшййасй — напоенная; махй — земля; йатха эва — точно как; камйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах — того, чьи аскезы; танух — тело; сампрапйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

 

Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „ШримадБхагаватам" говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите", если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».

 

Стих 8

 

ниша-мукхешу кхадйотас тамаса бханти на грахах

йатха папена пашанда на хи ведах калау йуге

 

ниша-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйотах — светлячки; тамаса — из-за темноты; бханти — сияют; на — не; грахах — планеты; йатха — как; папена — из-за греховных деяний; пашандах — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; ведах — Веды; калау йуге — в век Кали.

 

В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки. Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени. Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества. Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».

 

Стих 9

 

шрутва парджанйа-нинадам мандуках сасрджур гирах

тушнйм шайанах праг йадвад брахмана нийаматйайе

 

шрутва — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; мандуках — лягушки; сасрджух — издали; гирах — звуки; тушнйм — в молчании; шайанах — лежащие; прак — прежде; йадват — как; брахманах — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по выполнении своих утренних обязанностей.

 

Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученикибрахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачаръя, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».

 

Стих 10

 

асанн утпатха-гаминйах кшудра-надйо 'нуьиушйатих

пумсо йатхасватантрасйа деха-дравина-сампадах

 

асан — стали; утпатха-гаминйах — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах — реки; анушушйатйх — высыхающие; пумсах — человека; йатха — будто; асватантрасйа — зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравина — имущество; сампадах — богатство.

 

С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его ненасытных чувств.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев наполняются водой.но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей, детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья, подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся водой во время засухи».

 

Стих 11

 

харита харибхих шашпаир индрагопаиш ча лохита

уччхилйндхра-крта-ччхайа нрнам шрйр ива бхур абхут

 

харитах — зеленоватой; харибхих — зелеными; шашпаих — молодыми травами; индрагопаих — насекомыми индра-гопа; ча — и; лохита — красноватой; уччхилйндхра — грибами; крта — созданное; чхайа — тенью; нрнам — человека; шрйх — богатство; ива — как; бхух — земля; абхут — стала.

 

Молодая трава сделала землю изумрудно-зеленой, насекомые индра-гопа придали ей красноватый оттенок, а белые грибы добавили к этому пятнышки своих шляпок. В этом наряде земля походила на человека, который неожиданно разбогател.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что слово нрнам относится к людям царской крови, и потому зеленый убор полей, украшенных ярко-красными жучками и белыми шляпками грибов, можно сравнить с военным парадом, демонстрирующим во всей красе военную мощь царя.

 

Стих 12

 

кшетрани шашйа-сампадбхих каршаканам мудам дадух манинам анутапам ваи даивадхйнам аджанатам

 

кшетрани — поля; шашйа-сампадбхих — обилием зерна; каршаканам — земледельцам; мудам — радость; дадух — даровали; манинам — ослепленным гордыней; анутапам — сожаление; ваи — поистине; даива-адхйнам — власть судьбы; аджанатам — не понимающих.

 

Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки, которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также животных, растения и саму землю.

 

Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и процветание.

 

Стих 13

 

джала-стхалаукасах сарве нава-вари-нишевайа

абибхран ручирам рунам йатха хари-нишевайа

 

джала — воды; стхала — суши; окасах — обитатели; сарве — все; нава — в новой; вари — воде; нишевайа — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рунам — образ; йатха — как; хари-нишевайа — преданным служением Верховной Личности Бога.

 

Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастным



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: