Эта глава повествует о том, как мальчики-пастушки, по просьбе Господа Шри Кришны, отправились просить у жителей близлежащей деревни чего-нибудь поесть, и как после этого Господь пролил милость на женщин, чьи мужъя-брахманы в тот момент совершали жертвоприношение, и сделал так, что эти брахманы раскаялись.
Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть гденибудь еды, и Он послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку жертвоприношение. Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая, что Шри Кришна — обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов. Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему, прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов. Так они отдали всех себя Шри Кришне.
Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь рядом с Ним. Долг верной жены — помогать своему мужу, когда тот совершает жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.
Когда женщины вернулись, их мужья -брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.
|
Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических жертвоприношений — равно как и все остальное в этом мире — принадлежат Ему, однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».
Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились сами повидать Кришну.
श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः २३
अन्नयाञ्चामिषेण यज्ञपत्नीषु अनुग्रहः -
श्रीगोप ऊचुः -
(अनुष्टुप्)
राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण ।
एषा वै बाधते क्षुत् नः तच्छान्तिं कर्तुमर्हथः ॥ १ ॥
श्रीशुक उवाच -
इति विज्ञापितो गोपैः भगवान् देवकीसुतः ।
|
भक्ताया विप्रभार्यायाः प्रसीदन् इदमब्रवीत् ॥ २ ॥
प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिनः ।
सत्रं आङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥ ३ ॥
तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद् विसर्जिताः ।
कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥
इत्यादिष्टा भगवता गत्वा याचन्त ते तथा ।
कृताञ्जलिपुटा विप्रान् दण्डवत् पतिता भुवि ॥ ५ ॥
हे भूमिदेवाः श्रृणुत कृष्णस्यादेशकारिणः ।
प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान् नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥
(मिश्र)
गाश्चारयतौ अविदूर ओदनं
रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ ।
|
तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि
श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमाः ॥ ७ ॥
(अनुष्टुप्)
दीक्षायाः पशुसंस्थायाः सौत्रामण्याश्च सत्तमाः ।
अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥
इति ते भगवद् याच्ञां शृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवुः ।
क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिनः ॥ ९ ॥
देशः कालः पृथग् द्रव्यं मंत्रतंत्रर्त्विजोऽग्नयः ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मयः ॥ १० ॥
तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तं अधोक्षजम् ।
मनुष्यदृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥
न ते यदोमिति प्रोचुः न नेति च परन्तप ।
गोपा निराशाः प्रत्येत्य तथोचुः कृष्णरामयोः ॥ १२ ॥
तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वरः ।
व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयँलौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥
मां ज्ञापयत पत्नीभ्यः ससङ्कर्षणमागतम् ।
दास्यन्ति काममन्नं वः स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥
गत्वाथ पत्नीशालायां दृष्ट्वासीनाः स्वलङ्कृताः ।
नत्वा द्विजसतीर्गोपाः प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥
नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि नः ।
इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥
गाश्चारयन् स गोपालैः सरामो दूरमागतः ।
बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥
श्रुत्वाच्युतं उपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुकाः ।
तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमाः ॥ १८ ॥
चतुर्विधं बहुगुणं अन्नमादाय भाजनैः ।
अभिसस्रुः प्रियं सर्वाः समुद्रमिव निम्नगाः ॥ १९ ॥
निषिध्यमानाः पतिभिः भ्रातृभिर्बन्धुभिः सुतैः ।
भगवति उत्तमश्लोके दीर्घश्रुत धृताशयाः ॥ २० ॥
यमुनोपवनेऽशोक नवपल्लवमण्डिते ।
विचरन्तं वृतं गोपैः साग्रजं ददृशुः स्त्रियः ॥ २१ ॥
(वसंततिलका)
श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह
धातुप्रवालनटवेषमनव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालक कपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥
प्रायःश्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरैः
यस्मिन् निमग्नमनसः तं अथाक्षिरंध्रैः ।
अन्तः प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं
प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥
(अनुष्टुप्)
तास्तथा त्यक्तसर्वाशाः प्राप्ता आत्मदिदृक्षया ।
विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा प्राह प्रहसिताननः ॥ २४ ॥
स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् ।
यन्नो दिदृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि वः ॥ २५ ॥
नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशलाः स्वार्थदर्शिनः ।
अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥
प्राणबुद्धिमनःस्वात्म दारापत्यधनादयः ।
यत्सम्पर्कात् प्रिया आसन् ततः को न्वपरः प्रियः ॥ २७ ॥
तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातयः ।
स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिनः ॥ २८ ॥
श्रीपत्न्य ऊचुः ।
(वसंततिलका)
मैवं विभोऽर्हति भवान्गदितुं नृशंसं
सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं
केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥
गृह्णन्ति नो न पतयः पितरौ सुता वा
न भ्रातृबन्धुसुहृदः कुत एव चान्ये ।
तस्माद् भवत्प्रपदयोः पतितात्मनां नो
नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥
श्रीभगवानुवाच -
पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादयः ।
लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥ ३१ ॥
(अनुष्टुप्)
न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह ।
तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान् मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥
श्रीशुक उवाच -
इत्युक्ता द्विजपत्न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गताः ।
ते चानसूयवः स्वाभिः स्त्रीभिः सत्रमपारयन् ॥ ३३ ॥
तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् ।
हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३४ ॥
भगवानपि गोविन्दः तेनैवान्नेन गोपकान् ।
चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभुः ॥ ३५ ॥
एवं लीलानरवपुः नृलोकमनुशीलयन् ।
रेमे गोगोपगोपीनां रमयन्रूपवाक्कृतैः ॥ ३६ ॥
अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन् कृतागसः ।
यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञां अहन्म नृविडम्बयोः ॥ ३७ ॥
दृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् ।
आत्मानं च तया हीनं अनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३८ ॥
धिग्जन्म नः त्रिवृत् विद्यां धिग् व्रतं धिग् बहुज्ञताम् ।
धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ३९ ॥
नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी ।
यस् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजाः ॥ ४० ॥
अहो पश्यत नारीणां अपि कृष्णे जगद्गुरौ ।
दुरन्तभावं योऽविध्यन् मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४१ ॥
नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि ।
न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रियाः शुभाः ॥ ४२ ॥
तथापि ह्युत्तमःश्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४३ ॥
ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया ।
अहो नः स्मारयामास गोपवाक्यैः सतां गतिः ॥ ४४ ॥
अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पतेः ।
ईशितव्यैः किमस्माभिः ईशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४५ ॥
हित्वान्यान् भजते यं श्रीः पादस्पर्शाशया सकृत् ।
स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४६ ॥
देशः कालः पृथग्द्रव्यं मंत्रतंत्रर्त्विजोऽग्नयः ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मयः ॥ ४७ ॥
स एष भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वरः ।
जातो यदुष्वित्याश्रृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४८ ॥
अहो वयं धन्यतमा येषां नस्तादृशीः स्त्रियः ।
भक्त्या यासां मतिर्जाता अस्माकं निश्चला हरौ ॥ ४९ ॥
नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
यन्मायामोहितधियो भ्रमामः कर्मवर्त्मसु ॥ ५० ॥
स वै न आद्यः पुरुषः स्वमायामोहितात्मनाम् ।
अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥ ५१ ॥
इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलनाः ।
दिदृक्षवोऽप्यच्युतयोः कंसाद्भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां
संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे त्रयोविंशोऽध्यायः ॥ २३ ॥
हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥
Стих 1
шрй-гопа учух
рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
эша ваи бадхате кшун нас тач-чхантим картум архатхах
шрй-гопах учух — пастушки сказали; рама рама — о Господь Рама, Господь Рама; маха-бахо — о могучерукий; кршна — о Господь Кришна; душта — злодеев; нибархана — о сразитель; эша — этот; ваи — поистине; бадхате — причиняет страдание; кшут — голод; нах — нам; тат-шантим — его успокоение; картум архатхах — извольте осуществить.
Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от этих мук.
КОММЕНТАРИЙ: Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.
Стих 2
шрй-шука увача
ити виджнапито гопаир бхагаван девакй-сутах
бхактайа випра-бхарйайах прасйданн идам абравйт
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; виджнапитах — осведомленный; гопаих — пастушками; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах — сын Деваки; бхактайах — преданных; випра-бхарйайах — жен брахманов; прасйдан — желающий доставить удовольствие; идам — это; абравйт — Он сказал.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь, сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим преданным, ответил так.
Стих 3
прайата дева-йаджанам брахмана брахма-вадинах сатрам ангирасам нама хй асате сварга-камйайа
прайата — идите же; дева-йаджанам — к арене жертвоприношения; брахманах — брахманы; брахма-вадинах — последователи Вед; сатрам — жертвоприношение; ангирасам нама — под названием ангираса; хи — несомненно; асате — (они сейчас) совершают; сварга-камйайа — с желанием попасть в рай.
[Господь Кришна сказал: | Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется ангираса.
Стих 4
татра гатвауданам гопа йачатасмад-висарджитах
кйртайанто бхагавата арйасйа мама чабхидхам
татра — туда; гатва — придя; оданам — пищу; гопах — о дорогие пастушки; Начата — попросите; асмат — Нами; висарджитах — посланные; кйртайантах — объявляющие; бхагаватах — Верховного Господа; арйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также; абхидхам — имя.
Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.
Стих 5
итй адишта бхагавата гатва йачанта те татха
кртанджали-пута випран данда-ват патита бхуви
ити — так; адиштах — те, кому дано указание; бхагавата — Верховным Господом Кришной; гатва — придя; айачанта — попросили; те — они; татха — так; крта-анджали-путах — сложившие ладони в смиренной мольбе; випран — брахманов; данда-ват — как палки; патитах — упавшие; бхуви — на землю.
Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.
Стих 6
хе бхуми-девах шрнута кршнасйадеша-каринах
праптан джанйта бхадрам во гопан но рама-чодитан
хе бхуми-девах — о земные боги; шрнута — послушайте; кршнасйа адеша — указаний Кришны; каринах — исполнителей; праптан — прибывших; джанйта — признайте; бхадрам — блага; вах — вам; гопан — пастушков; нах — нас; рама-чодитан — посланных Господом Рамой.
[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.
КОММЕНТАРИЙ: Выражение бхуми-девах, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле — боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины. Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.
В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.
Стих 7
гаш чарайантав авидура оданам
рамачйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа оданам артхинор йади
шраддха ча во йаччхата дхарма-виттамах
гах — коров; чарайан may — пасущие; авидуре — неподалеку; оданам — пищу; рама-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах — от вас; лашатах — желают; бубхукигшпау — проголодавшиеся; тайох — для Них; двиджах — о брахманы; оданам — пищу; артхинох — просящих; йади — если; шраддха — вера; ча — и; вах — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-тамах — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.
Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.
КОММЕНТАРИЙ: Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам патрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не признают верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тамах, «лучшими среди знатоков дхармы».
Стих 8
дикшайах пашу-самстхайах саутраманйаш ча саттамах
анйатра дйкшитасйапи наннам ашнан хи душйати
дйкшайах — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; пашу-самстхайах — до момента принесения в жертву животного; саутраманйах — до жертвоприношения саутрамани; ча — и; сат-тамах — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте; дйкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу: ашнан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.
О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.
КОММЕНТАРИЙ: Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.
Стих 9
ити те бхагавад-йачнам шрнванто пи на шушрувух
кшудраша бхури-кармано балиила врддха-манинах
ити — так; те — они, брахманы; бхагават — Верховной Личности Бога; йачнам — просьбу; шрнвантах — слышащие; апи — хотя; на шушрувух — не услышали; кшудра-ашах — полные мелких стремлений; бхури-карманах — поглощенные многосложными деталями ритуала; балишах — глупые, словно дети; врддха-манинах — считающие себя взрослыми и умудренными.
Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.
КОММЕНТАРИЙ: Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов
мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.
Стихи 10-11
дешах калах пртхаг дравйам мантра-тантрартвиджо 'гнайах
девата йаджаманаш ча кратур дхармаш ча йан-майах
там брахма паромам сакшад бхагавантам адхокшаджам
манушйа-дрштйа душпраджна мартйатмано на менире
дешах — место; калах — время; пртхак дравйам — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; ртвиджах — священнослужители; агнайах — разные виды жертвенного огня; девитах — главенствующие божества; йаджаманах — совершающий жертвоприношение; ча — и; кратух — подношение; дхармах — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майах — то, что составляет; там — Его; брахма паромам — Высшую Абсолютную Истину; сакшат — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-дрштйа — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджнах — те, чей разум извращен; мартйа-атманах — ошибочно считающий себя телом; на менире — не почтили.
Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.
КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.
Стих 12
на те йад ом ити прочур на нети ча парантапа
гопа нирашах притйетйа татхочух кршна-рамайох
на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопах — пастушки; нирашах — разочарованные; пратйетйа — возвратись; татха — так; учух — описали; кршна-рамайох — Господу Кришне и Господу Раме.
О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.
Стих 13
тад упакарнйа бхагаван прахасйа джагад-ишварах
вйаджахара пунар гопан даршайан лаукикйм гатим
тат — это; упакарнйа — выслушав; бхагаван — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат-йшварах — владыка вселенной; вйаджахара — обратился; пунах — вновь; гопан — к пастушкам; даршайан — показывающий; лаукикйм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.
Выслушав рассказ пастушков. Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.
КОММЕНТАРИЙ: Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок; тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.
Стих 14
мам джнапайата патнибхйах са-санкаршанам агатам
дасйанти камам аннам вах снигдха майй ушита дхийа
мам — Меня; джнапайата — дайте знать; патнйбхйах — женам; са-санкаршанам — сопровождаемого Господом Баларамой; агатам — пришедшего; дасйанти — дадут; камам — желаемую; аннам — еду; вах — вам; снигдхах — привязаны; майи — во Мне; ушитах — живущие; дхийа — разумом.
[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.