Гопи Прославляют Песнь Флейты Кришны




 

В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь флейты Господа, стали прославлять ее.

 

Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров, вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты, гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках Господа.

 

Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки, охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей. Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы, украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри Кришне, Даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все неподвижные живые существа приходят в движение.а те, кто раньше двигался, застывают на месте. Как удивительно все это!»

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः २१

वेणुगीतम् - भगवतो मधुरं

वेणुनादं आकर्ण्य गोपीभिः तद्‌गुणगानम्

श्रीशुक उवाच ।

(अनुष्टुप्)

इत्थं शरत् स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।

न्यविशद् वायुना वातं स गोगोपालकोऽच्युतः ॥ १ ॥

(पुष्पिताग्रा)

कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्‌ग

द्विजकुलघुष्टसरःसरिन्महीध्रम् ।

मधुपतिरवगाह्य चारयन् गाः

सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥

(अनुष्टुप्)

तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।

काश्चित् परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥

तद् वर्णयितुमारब्धाः स्मरन्त्यः कृष्णचेष्टितम् ।

नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥

(मंदाक्रांता)

बर्हापीडं नटवरवपुः कर्णयोः कर्णिकारं ।

बिभ्रद् वासः कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।

रन्ध्रान् वेणोरधरसुधयापूरयन् गोपवृन्दैः ।

वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्तिः ॥ ५ ॥

(अनुष्टुप्)

इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।

श्रुत्वा व्रजस्त्रियः सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥

श्रीगोप्य ऊचुः ।

(वसंततिलका)

अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदामः

सख्यः पशूननु विवेशयतोर्वयस्यैः ।

वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणुजुष्टं

यैर्वा निपीतमनुरक्त-कटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥

चूतप्रवालबर्हस्तबक् उत्पलाब्ज

मालानुपृक्तपरिधान विचित्रवेशौ ।

मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां

रङ्‌गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥

गोप्यः किमाचरदयं कुशलं स्म वेणुः

दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।

भुङ्‌क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो

हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथाऽऽर्याः ॥ ९ ॥

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं

यद् देवकीसुतपदाम्बु जलब्धलक्ष्मि ।

गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं

प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥

धन्याः स्म मूढमतयोऽपि हरिण्य एता

या नन्दनन्दनमुपात्त विचित्रवेशम् ।

आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसाराः

पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकैः ॥ ११ ॥

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं

श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणु विविक्तगीतम् ।

देव्यो विमानगतयः स्मरनुन्नसारा

भ्रश्यत् प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्यः ॥ १२ ॥

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत

पीयूषमुत्तभितकर्णपुटैः पिबन्त्यः ।

शावाः स्नुतस्तनपयःकवलाः स्म तस्थुः

गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकलाः स्पृशन्त्यः ॥ १३ ॥

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्

कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।

आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्

श्रृण्वत्यमीलितदृशो विगतान्यवाचः ॥ १४ ॥

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतम्

आवर्तलक्षित मनोभवभग्नवेगाः ।

आलिङ्‌गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेः

गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहाराः ॥ १५ ॥

दृष्ट्वाऽऽतपे व्रजपशून् सह रामगोपैः

सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।

प्रेमप्रवृद्ध उदितः कुसुमावलीभिः

सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥

पूर्णाः पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग

श्रीकुङ्‌कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।

तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन

लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥

हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो

यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोदः ।

मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्

पानीयसूयवस कन्दरकन्दमूलैः ॥ १८ ॥

गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार

वेणुस्वनैः कलपदैस्तनुभृत्सु सख्यः ।

अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां

निर्योगपाशकृत लक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥

(अनुष्टुप्)

एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिणः ।

वर्णयन्त्यो मिथो गोप्यः क्रीडास्तन्मयतां ययुः ॥ २० ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे एकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

Стих 1

 

шрй-шука увача

иттхам шарат-сваччха-джалам падмакара-сугандхина

нйавишад вайуна ватам са-го-гопалако 'чйутах

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; шарат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-акара — озер, поросших лотосами; су-гандхина — сладко благоухающим; нйавишат — Он вошел; вайуна — ветерком; ватам — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопалаках — идущий вместе с пастушками; ачйутах — непогрешимый Верховный Господь.

 

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.

 

Стих 2

 

кусумита-ванараджи-шушми-бхрнга-

двиджа-кула-гхушта-сарах-сарин-махйдхрам

мадхупатир авагахйа чарайан гах

саха-пашу-пала-балаш чукуджа венум

 

кусумита — цветущих; вана-раджи — среди деревьев; шушми — обезумевших; бхрнга — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушта — полны звучанием; сарах — озёра; сарит — реки; махйдхрам — туда, где холмы; мадху-патих — повелитель Мадху (Кришна); авагахйа — войдя; чарайан — пасущий; гах — коров; саха-пашупала-балах — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукуджа — заиграл; венум — на флейте.

 

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слова чукуджа венум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

 

Стих 3

 

тад враджа-стрийа ашрутйа вену-гитам смародайам

кашчит парокшам кршнасйа сва-сакхйбхйо 'нваварнайан

 

тат — ту; враджа-стрийах — женщины селения пастухов; ашрутйа — заслышав; вену-гйтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; кашчит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кршнасйа — Кришны; сва-сакхйбхйах — своим подругам; анваварнайан — описывающие.

 

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

 

Стих 4

 

тад варнайитум арабдхах смарантйах кршна-чештитам

нашакан смара-вегена викшипта-манасо нрпа

 

тат — то; варнайитум — описывать; арабдхах — начинающие; смарантйах — вспоминая; кршна-чештитам — деяния Кришны; на ашакан — не могли; смара-вегена — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах — те, чьи умы; нрпа — о царь Парикшит.

 

Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.

 

Стих 5

 

бархапйдам ната-вара-вапух карнайох карникарам

бибхрад васах канака-капишам ваиджайантйм ча малам

рандхран венор адхара-судхайапурайан гопа-врндаир

врндаранйам сва-пада-раманам правишад гйта-кйртих

 

барха — павлинье перо; апйдам — украшение головы; натавара — лучшего из танцоров; вапух — трансцендентное тело; карнайох — за ушами; карникарам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; васах — одежды; канака — как золото; капишам — желтые; ваиджайантйм — называемую Вайджаянти; ча — и; малам — гирлянду; рандхран — отверстия; венох — флейты; адхара — губ; судхайа — нектаром; апурайан — заполняющий; гопа-врндаих — с пастушками; врнда-аранйам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; романам — очаровательный; правишат — вошел; гйта — воспета; кйртих — тот, чья слава.

 

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.

 

Стих 6

 

ити вену-равам раджан сарва-бхута-манохарам

шрутва враджа-стрийах сарва варнайантйо 'бхиребхире

 

ити — так; вену-равам — звучание флейты; раджан — о царь (Парикшит); сарва-бхута — всех живых существ; манах-харам — крадущее умы; шрутва — услышав; враджа-стрийах — девушки Враджа; сарвах — все; варнайантйах — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.

 

О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.

 

Стих 7

 

шрй-гопйа учух

акшанватам пхалам идам на парам видамах

сакхйах пашун анувивешайатор вайасйаих

вактрам враджеша-сутайор анувену-джуштам

йаир ва нипйтам ануракта-катакша-мокшам

 

шрй-гопйах учух — гопи сказали; акшанватам — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; видамах — знаем; сакхйах — о подруги; пашун — коров; анувивешайатох — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-йша — Махараджи Нанды; сутайох — сыновей; ану-вену-джуштам — флейтой украшены; йаих — которыми; ва — или; нипйтам — впитываемый; ануракта — любовные; ката-акша — взгляды; мокшам — раздающий.

 

Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну"».

Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшанватам пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не тольконаша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

 

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

 

Стих 8

 

чута-правала-барха-стабакотпалабджам

аланупркта-паридхана-вичитра-вешау

мадхйе виреджатур алам пашу-пала-гоштхйам

ранге йатха ната-варау квача гайаманау

 

чута — мангового дерева; привала — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; мала — с гирляндами; анупркта — касающиеся; паридхана — одеяния; вичитра — в разнообразные; вешау — те, что одеты;.мадхйе — среди; виреджатух — сияли; алам — в высшей степени; паьйу-пала — пастушков; гоштхйам — в обществе; ранге — на сцене; йатха — словно; натаварау — искуснейшие танцоры; квача- — иногда; гайаманау — (Сами) поющие.

 

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своимидрузьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.

 

Стих 9

 

гопйах ким ачарад айам кушалам сма венур

дамодарадхара-судхам апи гопиканам

бхункте свайам йад авашишта-расам храдинйо

хршйат-твачо 'шру мумучус тараво йатхарйах.

 

гопйах — о гопи; ким — какое; ачарат — совершила; айам — эта; кушалам — благочестивые поступки; сма — поистине; венух — флейта; дамодара — Кришны; адхара-судхам — нектар уст; апи — даже; гопиканам — гопи; бхункте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; авашишта — оставшийся; расам — вкус; храдинйах — реки; хршйат — ликующие; твачах — те, чьи тела; ашру — слёзы; мумучух — проливали; таравах — деревья; йатха — как; арйах — далекие предки.

 

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

 

КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).

 

Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

 

Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.

 

Стих 10

 

врндаванам сакхи бхуво витаноти кйртим

йад девакй-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми

говинда-венум ану матта-майура-нртйам

прекшйадри-санв-аваратанйа-самаста-саттвам

 

врндаванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах — Земли; витаноти — распространяет; кйртим — славу; йат — который; девакй-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-венум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майура — павлинов; нртйам — танец; прекшйа — завидев; адрисану — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

 

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на Других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде.

 

Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

 

Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишнупуране» говорится:

 

две намни нанда-бхарйайа

йашода девакйти ча

атах сакхйам абхут тасйа

девакйа шаури-джайайа

 

«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать". Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

 

Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

 

Стих 11

 

дханйах сма мудха-гатайо 'пи харинйа эта

йа нанда-нанданам упатта-вичитра-вешам

акарнйа вену-ранитам саха-кршна-сарах

пуджам дадхур вирачитам пранайавалокаих

 

дханйах — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мудхагатайах — глупые, неразумные; апи — хотя; харинйах — оленихи; этах — эти; йах — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; упатта-вичитра-вешам — одеты очень привлекательно; акарнйа — заслышав; вену-ранитам — звучание флейты; саха-кршна-сарах — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пуджам дадхух — совершили поклонение; вирачитам — осуществленное; пранайа-авалокаих — любовными взглядами.

 

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

 

Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»

 

Стих 12

 

кршнам нирйкшйа ванитотсава-рупа-шйлам

шрутва ча тат-кванита-вену-вивикта-гйтам

девйо вимана-гатайах смара-нунна-сара

бхрашйат-прасуна-кабара мумухур винйвйах

 

кршнам — Господа Кришну; нирйкшйа — увидев; ванита — для женщин; утсава — праздник; руна — красота; шйлам — того, чей характер; шрутва — услышав; ча — и; тат — Им; кванита — производимую; вену — флейты; вивикта — чистую; гитам — песнь; девйах — жены полубогов; вимана-гатайах — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; сарах — те, чьи сердца; бхрашйат — выскальзывающие; прасуна-кабарах — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух — были смущены и озадачены; винйвйах — те, у которых ослабели пояса.

 

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пастушкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».

 

Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»

 

Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время рев-нуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

 

Стих 13

 

гаваш ча кршна-мукха-ниргата-вену-гйта-

пййушам уттабхита-карна-путаих пибантйах

шaвax снута-стана-пайах-кавалах сма тастхур

говиндам атмани дршашру-калах спршантйах

 

гавах — коровы; ча — и; кршна-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вену — флейты; гита — песни; пййушам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карна — ушей; путаих — кувшинами; пибантйах — пьющие; шавах — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах — молока; кавалах — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух — застыли; говиндам — Господа Кришну; атмани — в уме; дрша — взглядом; ашру-калах — те, чьи глаза полны слез; спршантйах — касающиеся.

 

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

 

Стих 14

 

прайо батамба вихага мунайо ване 'смин

кршнекшитам тад-удитам кала-вену-гйтам

арухйа йе друма-бхуджан ручира-правалан

шрнванти мйлита-дршо вигатанйа-вачах

 

прайах — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихагах — птицы; мунайах — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кршна-йкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вену-гйтам — сладостной песни флейты; арухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджан — на ветви деревьев; ручира-правалан — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; шрнванти — слушают; мйлита-дршах — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вачах — не слышащие иных звуков.

 

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

 

Слово ручира-правалан указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».

 

Стих 15

 

надйас тада тад упадхарйа мукунда-гйтам

аварта-лакшита-манобхава-бхагна-вегах

алингана-стхагитам урми-бхуджаир мурарер

грхнанти пада-йугалам камалопахарах

 

надйах — реки; тада — тогда; тат — ту; упадхарйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гйтам — песнь (флейты); аварта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вегах — те, чье течение; алингана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; урмибхуджаих — руками волн; мурарех — Господа Мурари; грхнанти — хватают; пада-йугалам — лотосные стопы; камала-упахарах — несущие лотосы, как подношения.

 

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

 

Стих 16

 

дрштватапе враджа-пашун саха рама-гопаих

санчарайантам ану венум удйрайантам

према-праврддха удитах кусумавалйбхих

сакхйур вйадхат сва-вапушамбуда атапатрам

 

дрштва — увидев; атапе — на солнечной жаре; враджа-пашун — домашних животных Враджа; саха — вместе; рама-гопаих — с Господом Баларамой и пастушками; санчарайантам — пася вместе; ану — снова и снова; венум — на Своей флейте; удйрайанта



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: