Молитвы Брахмы Господу Кришне 9 глава




 

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

 

КОММЕНТАРИЙ: Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».

 

Пастушки желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.

 

Стих 25

 

видйанте бхукта-пурвани пхалани сурабхини ча

эша ваи сурабхир гандхо вишучйно 'вагрхйате

 

видйанте — там находятся; абхукта-пурвани — те, что прежде никто не ел; пхалани — плоды; сурабхини — благоухающие; ча — и; эшах. — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхих — благоухающий; гандхах — аромат; вишучйнах — разносящийся повсюду; авагрхйате — чувствуется.

 

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.

 

Стих 26

 

прайаччха тани нах кршна гандха-лобхита-четасам

ванчхасти махатй рама гамйатам йади рочате

 

прайаччха — пожалуйста, дай; тани — их; нах — для нас; кршна — о Кришна; гандха — от аромата; лобхита — жадные; четасам — для тех, чьи умы; ванчха — желание; асти — есть; махатй — сильное; рама — о Рама; гамйатам — давайте отправимся; йади — если; рочате — эта идея Вам нравится.

 

О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.

 

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.

 

Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочатепастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.

 

Стих 27

 

эвам сухрд-вачах шрутва сухрт-прийа-чикиршайа

прахасйа джагматур гопаир вртау талаванам прабху

 

эвам — так; сухрт — друзей; вачах — слова; шрутва — выслушав; сухрт — друзьям; прийа — удовольствие; чикйршайа — с желанием доставить: прахасйа — усмехнувшись; джагматух — оба пошли: гопаих — пастушками; вртау — окруженные; тала-ванам — в лес Тала; прабху — два Господа.

 

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): хасам харер аванатакхила-локатйвра-шокашру-сагара-вишошанам атй-ударам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.

 

Стих 28

 

балах правишйа бахубхйам талан сампарикампайан

пхалани патайам аса матан-гаджа ивауджаса

 

балах — Баларама; правишйа — войдя; бахубхйам — двумя руками; талан — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхалани — плоды; патайам аса — стряхнул; матам-гаджах — бешеный слон; ива — как; оджаса — мощью.

 

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

 

Стих 29

 

пхаланам пататам шабдам нишамйасура-расабхах

абхйадхават кшити-талам са-нагам парикампайан

 

пхаланам — плодов; пататам — падающих; шабдам — звук; нишамйа — услышав; асура-расабхах — демон в облике осла; абхйадхават — помчался; кшити-талам — поверхность земли; санагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

 

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

 

Стих 30

 

саметйа тараса пратйаг двабхйам падбхйам балам бали

нихатйораси ка-шабдам мунчан парйасарат кхалах

 

саметйа — встретив Его; тараса — быстро; пратйак — задними; двабхйам — двумя; падбхйам — ногами; балам — Господа Баладеву; балй — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; ка-шабдам — отвратительный рев; мунчан — издающий; пирйасарат — обежал кругом; кхалах — осёл.

 

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

 

Стих 31

 

пунар асадйа самрабдха упакрошта парак стхитах

чаранав апарау раджан балайа пракшипад руша

 

пунах — вновь; асадйа — приблизившись к Нему; самрабдхах — свирепый; упакрошта — осёл; парак — задом к Господу; стхитах — вставший; чаранау — ноги: апарау — задние; раджан — о царь Парикшит; балайа — в Господа Балараму; пракшипат — выбросил; руша — со злобой.

 

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово упакрошта может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.

 

Стих 32

 

са там грхитва прападор бхрамайитваика-панина

чикшепа трна-раджагре бхрамана-тйакта-джйвитам

 

сах — Он; там — его; грхйтва — схватив; прападох — за копыта: бхрамайитва — раскрутив; эка-панина — одной рукой; чикшепа — швырнул; трна-раджа-агре — на верхушку пальмы; бхрамана — от вращения; тйакта — оставлена; джйвитам — того, чья жизнь.

 

Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.

 

Стих 33

 

тенахато маха-тало вепамино брхач-чхирах

паршва-стхам кампайан бхагнах са чанйам со 'пи чапарам

 

тема — этим (телом мертвого Дхенукасуры); ахатах — потревоженная; маха-талах — огромная пальма; вепаманах — дрожащая; брхат-йшрах — имеющая большую верхушку; паршва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать: бхагнах — переломленная; сах — эта; ча — и; анйам — другая; сах — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

 

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.

 

Стих 34

 

баласйа лилайотсршта-кхара-деха-хатахатах

шалаш чакампире сарве маха-ватерита ива

 

баласйа — Господа Баларамы; лйлайа — игрой; утсршта — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-ахатах — ударяющиеся друг о друга; талах — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха-вата — сильным ветром; йритах — раскачиваемые; ива — будто.

 

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.

 

Стих 35

 

наитач читрам бхагавати хй ананте джагад-ишваре

ота-протам идам йасмимс тантушв анга йатха патах

 

на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагатйшваре — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; анга — о дорогой (Парикшит); йатха — как; патах — ткань.

 

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

 

Стих 36

 

татах кршнам ча рамам ча джнатайо дхенукасйа йе

кроштаро 'бхйадраван сарве самрабдха хата-бандхавах

 

татах — затем; кршнам — на Господа Кришну; ча — и; рамам — на Господа Раму; ча — и; джнатайах — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; кроштарах — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; самрабдхах — разъяренные; хата-бандхавах — друзья убитого.

 

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кршнам ча рамам ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кршнам ча рамам ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

 

Стих 37

 

тамс тан апатитах кршно рамаш ча нрпа лилайа

грхйта-пашчач-чаранан прахинот трна-раджасу

 

тан тан — всех их, одного за другим; апатитах — атаковавших; кршнах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; нрпа — о царь; лилайа — играючи; грхйта — схвачены; пашчат-чаранан — тех, чьи задние ноги; прахинот — бросали; трна-раджасу — на пальмы.

 

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.

 

Стих 38

 

пхала-пракара-санкирнам даитйа-дехаир гатасубхих

рараджа бхух са-талаграир гханаир ива набхас-талам

 

пхала-пракара — горами плодов; санкйрнам — покрытая; даитйадехаих — телами демонов; гата-асубхих — безжизненными; рараджа — засияла; бхух — земля; са-тала-аграих — с верхушками деревьев; гханаих. — с облаками; ива — будто; набхах-талам — небо.

 

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.

 

Стих 39

 

тaйос тат су-махат карма нишамйа вибудхадайах

мумучух пушпа-варшани чакрур вадйани туштувух

 

тайох — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок; нишамйа — узнав (о нем); вибудхаадайах — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух — выпустили; пушпа-варшани — потоки цветов; чакрух — играли; вадйани — музыку; туштувух — возносили молитвы.

 

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.

 

Стих 40

 

атха тала-пхаланй адан манушйа гата-садхвасах

трнам ча пашаваш черур хата-дхенука-канане

 

атха — затем; тала — пальм; пхалани — плоды; адан — ели; манушйах — люди; гата-садхвасах — утратившие страх; трнам — на траву; ча — и; пашавах — животные; черух — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; канане — в лесу.

 

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

 

КОММЕНТАРИЙ: По мнению ачаръев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды. поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.

 

Стих 41

 

кршнах камала-патракшах пунйа-шравана-киртанах

стуйамано 'нугаир гопаих саграджо враджам авраджат

 

кршнах — Господь Шри Кришна; камала-патра-акшах — тот, чьи _ глаза напоминают лепестки лотоса; пунйа-шравана-кйртанах — тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стуйаманах — прославляемый; анугаих — последователями; гопаих — пастушками; са-агра-джах — сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам — во Врадж; авраджат — возвратился.

 

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.

 

Стих 42

 

там гораджаш-чхурита-кунтала-баддха-барха-

ванйа-прасуна-ручирекшана-чару-хасам

венум кванантам анугаир упагйта-кйртим

гопйо дидркшита-дршо 'бхйагаман саметах

 

там — Его; го-раджах — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасуна — лесные цветы; ручира-йкшана — прекрасные глаза; чару-хасам — того, у которого чарующая улыбка; венум — на флейте; кванантам — играющего; анугаих — с друзьями; упагйта — воспета; кйртим — того, чья слава; гопйах — гопи; дидркшита — желающие видеть; дршах — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; саметах — все вместе.

 

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

 

КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.

 

Стих 43

 

пит ей мукунда-мукха-сарагхам акши-бхрнгаис

типам джахур вираха-джам враджа-йошито 'хни

тат сат-кртим самадхигамйа вивеиш гоштхам

саврйда-хаса-винайам йад апанга-мокшам

 

пйтва — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; сарагхам — мед; акши-бхрнгаих — глазами, похожими на пчел; типам — страдание; джахух — оставили; вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошитах — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат-кртим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеша — вошел; гоштхам — в деревню пастухов; са-врйда — стыда; хаса — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апанги — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

 

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».

 

Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.

 

Стих 44

 

тайор йашода-рохинйау путрайох путра-ватсале

йатха-камам йатха-калам вйадхаттам парамашишах

 

тайох — Им обоим; йашода-рохинйау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатха-камам — в соответствии с Их желаниями; йатха-калам — в соответствии со временеми обстоятельствами; вйадхаттам — поднесли; парама-ашишах — наилучшие подношения.

 

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово парамашишах указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха-камам йатха-калам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха-камам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

 

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.

 

Стих 45

 

гатадхвана-шрамау титра маджджанонмарданадибхих

нйвйм васитва ручирам дивйа-сраг-гандха-мандитау

 

гата — ушедшая; адхвана-шрамау — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; адибхих — и прочим; нйвйм — в прекрасные одежды; васитва — одетые; ручирам — очаровательные; дивйа — божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; мандитау — умащенные и украшенные.

 

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.

 

Стих 46

 

джананй — матерями; упахртам — предложенную; прашйа — вдоволь приняв; сваду — вкусную; аннам — пищу; упалалитау — приласканные; самвишйа — взойдя; вара — великолепные; шаййайам — на ложа; сукхам — радостно; сушупатух — уснули; врадже — во Врадже.

 

После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.

 

Стих 47

 

эвам са бхагаван кршно врндавана - чарах квачит

йайау рамам рте раджан калиндйм сакхибхир вртах

 

эвам — так; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; врндавана-чарах — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как-то раз; йайау — пошел; рамам рте — без Господа Баларамы; раджан — о царь Парикшит; калиндйм — к реке Ямуне; сакхибхих — друзьями; вртах — окруженный.

 

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.

 

Стих 48

 

атха гаваш ча гопаш ча нидагхатапа-пидитах

душтам джалам папус тасйас тршнарта виша-душитам

 

атха — затем; гавах — коровы; ча — и; гопах — пастушки; ча — и; нидагха — летним; атапа — жарким солнцем; пйдитах — обеспокоенные; душтам — оскверненную; джалам — воду; папух — попили; тасйах — ее (реки); трша-артах — измученные жаждой; виша — ядом; душитам — испорченную.

 

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.

 

Стихи 49-50

 

вишамбхас тад упаспршйа даивопахата-четасах

нипетур вйасавах сарве салиланте курудваха

вйкшйа тан ваи татха-бхутан кршно йогешварешварах

йкшайамрта-варшинйа сва-натхан самаджйвайат

 

виша-амбхах — к отравленной воде; тат — той; упаспршйа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах — те, чье сознание; нипетух — упали; вйасавах — безжизненные; сарве — все; салилаанте — у кромки воды; куру-удваха — о герой династии Куру; вйкшйа — увидев: тан — их; ваи — конечно; татха-бхутан — находящихся в таком состоянии; кршнах — Господь Кришна; йогайшвара-йшварах — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; йкшайа — взглядом; амрта-варшинйа — тем, что подобен ливнюнектара; сва-натхан — тех, кто считал своим господином лишь Его; ссшаджйвайат — вернул к жизни.

 

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.

 

Стих 51

 

те сампратита-смртайах самуттхайа джалантикат

асан су-висмитах сарве вйкшамйнах параспарам

 

те — они; сампратйта — обретена вновь; смртайах — те, чья память; самуттхайа — поднявшись; джала-антикат — из воды; асан — стали; су-висмитах — очень удивленные; сарве — все; вйкшамйнах — глядящие; параспарам — друг на друга.

 

Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.

 

Стих 52

 

анвамамсата тад раджан говиндануграхекшитам

пйтва вишам паретасйа пунар уттханам атманах

 

анвамамсата — впоследствии подумали; тат — то; раджан — о царь Парикшит; говинда — Господа Говинды; ануграха-йкшитам — милостивый взгляд; пйтва — выпив; вишам — яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пунах — вновь; уттханам — воскрешение; атманах — себя.

 

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестнадцатая



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: