КОММЕНТАРИЙ: Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.
Стих 7
каччит туласи калйани говинда-чарана-прийе
саха твали-кулаир бибхрад дрштас те ти-прийо чйутах
каччит — ли; туласи — о туласи; калйани — о добрейшая; говинда — Господа Кришны; чарана — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва — с тобой; али — пчел; кулаих. — рои; бибхрат — неся; дрштах — замечен; те — тобой; ати-прийах — очень дорогой; ачйутах. — Господь Ачьюта.
О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чарана является знаком почтения, как в выражении эвам вадантй ачарйа-чаранах. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.
Стих 8
малатй адарши вах каччин маллике джати-йутхике
прйтим во джинайан йатах кара-спаршена мадхавах
малати — о малати (разновидность белого жасмина); адарши — замечен; вах — вами; каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джати — о джати (еще один вид белого жасмина); йутхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прйтим — радость; вах — вам; джанайан — создавая; йатах — проходил мимо; кара — Своей руки; спаршена — прикосновением; мадхавах — Кришна, воплощенная весна.
О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?
|
КОММЕНТАРИЙ: Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.
Стих 9
чута-прийала-панасасана-ковидара
джамбв-арка-билва-бакуламра-кадамба-нйпах
йе нйе парартха-бхавака йамунопакулах.
шамсанту кршна-падавйм рахитатманам нах
чута — о побег манго; прийала — о дерево прияла (разновидность дерева шала)-, панаса — о хлебное дерево; асана — о асана (желтая шала); ковидара — о дерево ковидара; джамбу — о сизигиум; арка — о растение арка; билва — о дерево бель; бакула — о мимоза; амра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нйпах — о нипа (вид невысокой кадамбы); йе — которые; анйе — другие; пара — других; артха — ради блага; бхаваках — чье существование; йамунй-упакулах — живя рядом с берегом Ямуны; шамсанту — пожалуйста, укажите; кршна-падавйм — путь, которым шел Кришна; рахити — которые были лишены; атманам — наших умов; нах — нам.
О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок, куда ушел Кришна.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, чута — это молодой побег манго, амра — это взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные, красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.
|
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндава на следующее; «Нипа — это дхули кадамба с крупными цветами. У самой кадамбы цветки меньше и чудесный аромат. Ковидара — это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря на то что арка — это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».
Стих 10
ким те кртам кшити тапо бата кешавангхри
спаршотсавотпулакитанга-рухаир вибхаси
апи ангхри-самбхава урукрама-викрамад ва
ахо вараха-вапушах парирамбханена
ким — какие; те — тобой; кртам — совершены; кшити — о Земля; типах — аскетические подвиги; бата — несомненно; кешава — Господа Кришны; ангхри — стопами; cnapiua — из-за прикосновения; утсава — благодаря испытанной тобой радости; утпулакита — вставшими дыбом от восторга; анга-рухаих — волосами на твоем теле (травой и растениями); вибхаси — ты выглядишь красивой; апи — возможно; ангхри — стопами (Господа Кришны, которые касаются тебя сейчас); самбхавах — вызвано; урукрама — воплощением Господа в облике карлика (Ваманадевы), который тремя шагами прошел всю вселенную; викрамат — поступью; ва — или; аха у — может быть; вараха — Господа Кришны, воплотившегося в облике вепря; вапушах — тела; парирамбханена — объятием.
О мать-Земля, какие аскетические подвиги ты совершила, чтобы обрести прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы? Это прикосновение привело тебя в такой восторг, что волосы на твоем теле встали дыбом. Поистине, прикосновение Его стоп преобразило тебя и сделало прекрасной. Когда же это случилось: сейчас, когда Он ходит по тебе, или намного раньше, когда Он ступил на тебя в образе карлика Ваманадевы? А может быть, еще раньше, когда Он обнял тебя в Своем образе вепря, Варахадевы?
|
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что думали гопи в этот момент: «„Может быть, деревья и растения, к которым мы обращались, пребывают в трансе, медитируя на Господа Вишну, и потому не слышат наших вопросов. Или они не говорят, куда ушел Кришна, поскольку сердца их очерствели, хоть они и живут в святом месте? В любом случае какой смысл без нужды осуждать обитателей святого места? Мы не можем сказать наверняка, знают ли они о местонахождении Кришны. Давайте лучше спросим у того, кто наверняка знает, где Он". Далее гопи размышляли так: „Поскольку Кришна должен быть где-то на Земле, то сама Земля, без сомнения, сможет помочь нам в Его поисках".
Затем гопи подумали: „Кришна постоянно ходит по земле, и потому она не знает, что такое разлука с Ним. Ей никогда не понять, как страдают Его родители, подруги и слуги, когда Его нет рядом. Давайте лучше спросим ее, какие аскетические подвиги она совершила, чтобы заслужить это право — постоянно чувствовать на себе прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы"».
Стих 11
апй эна-патнй упагатах прийайеха гатраис
танван дршам сакхи су-нирвртим ичйуто вах
кантанга-санга-куча-кункума-ранджитййах
кунда-сраджах кула-патер иха вати гандхах
апи — ли; эна — оленя; патни — о супруга; упагатах — был встречен; прийайа — вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; гатраих — членами Своего тела; танван — создавая; дршам — глазам; сакхи — о подруга; су-нирвртим — великое наслаждение; ачйутах — непогрешимый Господь Кришна; вал: — твоим; канта — Своей подруги; анга-санга — из-за прикосновения; куча — на груди; кункума — порошком киновари; ранджитайах — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах — гирлянды; кула — группы (гопи); патех — господина; иха — здесь; вати — распространяется: гандхах — аромат.
О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:
«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что
Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения".
Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну". Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!"
Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?"
Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!" При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».
Стих 12
бахум прийамса упадхайа грхйта-падмо
рамануджас туласикали-кулаир мадандхаих
анвййамйна иха вас таравах пранамам
ким вабхинандати чаран пранайавалокаих
бахум — Свою руку; прийй — Своей возлюбленной; амсе — на плечо; упадхайа — положив; грхйта — держа; падмах — лотос; Рама-ануджах — Кришна, младший брат Баларамы; туласика — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих — роем пчел; лшда — опьяненных; андхаих — которые слепы; анвййаманах — сопровождаемый; иха — здесь; вах — ваши; таравах — о деревья; пранамам — поклоны; ким ва — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пранайа — исполненными любви; авалокаих — Своими взглядами.
О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.
Стих 13
прччхатема лита бахун апй ашлишта ванаспатех
нунам тат-караджа-спршта бибхратй утпулаканй ахо
прччхата — спросим; имах — у этих; латах — лиан; бахун — руки (ветви); апи — хотя; ашлиштах — обнимая; ванаспатех — деревья; нунам — конечно; тат — Его, Кришны; кара-джа — ногтями; спрштах — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют; утпулаканй — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.
Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.
Стих 14
итй унматта-вачо гопйах кршнанвешана-катарах
лйла бхагаватас тас та хй анучакрус тад-атмиках
ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах — произнося речи; гопйах — гопи; кршна-анвешана — от поисков Кришны; катарах — потерявшие рассудок; лйлах — трансцендентные игры; бхагаватах — Его, Верховной Личности Бога; тах тах — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух — они разыгрывали; тат-атмиках — погруженные в мысли о Нем.
Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.
Стих 15
касйачит путанайантйах кршнайантй апибат станам
токайитва рудатй анйа падахан шакатайатйм
касйачит — одной из гопи; путанайантйах — которая изображала ведьму Путану; кршнайантй — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва — изображая младенца; рудатй — плача; анйа — другая; пада — своей стопой; ахан — ударила; йшката-йатйм — другую, изображавшую тележку.
Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.
Стих 16
даитйайитва джахаранйам эко кршнарбха-бхаванам
рингайам аса капй ангхри каршантй гхоша-нихсванаих
даитйайитва — изображавшая демона (Тринаварту); джахара — уносила; анйам — другую гопи; эка — одна гопи; кршна-арбха — маленького Кришны; бхаванам — которая вошла в настроение; рингайам аса — ползала вокруг; ка апи — одна из них; ангхрй — свои ноги; каршантй — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков: нихсванаих — звук.
Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем.
Стих 17
кршна-рамайите две ту гопайантйаш ча кашчана
ватсайатйм ханти чанйа татраика ту бакайатйм
кршна-рамайите — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи; ту — и; гопайантйах — изображая пастушков; ча — и; кашчана — некоторые; ватсайатйм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила; ча — и; анйа — другая; татра — там; эка — одна; ту — кроме того; бакайатйм — другую, которая играла роль демона-цапли, Бакасуры.
Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой.
Стих 18
ахуйа дура-га йадват кршнас там анувартатим
венум кванантйм крйдантйм анйах шамсанти садхв ити
ахуйа — созывая; дура — которые были далеко; гах — коров; йадват — в точности как; кршнах — Кришна; там — его; анувартатим — одна гопи, которая изображала; венум — на флейте; кванантйм — игру; крйдантйм — играя в спортивные игры; анйах — другие гопи; шамсанти — хвалили; садху ити — «превосходно!».
Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно!»
Стих 19
касйанчит сва-бхуджам нйасйа чалантй ахапара нану
кршно 'хам пашйата гатилi лалитйм ити тан-манах
касйанчит — одной из них; сва-бхуджам — ее руку; нйасйа — положив (на плечо); чалантй — прогуливаясь; «ха — сказала; апара — другая; нану — воистину; кршнах — Кришна; ахам — я; пашйата — только взгляните; гатим — мои движения; лалитйм — грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; манах — сосредоточив свой ум.
Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь!»
Стих 20
ма бхаишта вата-варшабхйам тат-транам вихитам майа
итй уктваикена хастена йатантй уннидадхе 'мбарам
ма бхаишта — не бойтесь; вата — ветра; варшабхйам — дождя; тат — от которого; транам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа — мной; ити — так; уктва — говоря; жена — одной; хастена — рукой; йатантй — намереваясь; уннидадхе — она подняла; амбарам — свою одежду.
«Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.
Стих 21
арухйаика падакрамйа ширасй аха парам нрпа
душтахе гаччха джато 'хам кхаланам нану данда-крт
арухйа — поднявшись; эка — одной из гопи; пада — своими стопами; акрамйа — вскарабкавшись; шиpacи — на голову; ах а — сказала; апарам — другой; нрпа — о царь (Парикшит); душта — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джатах. — родился; ахам — я; кхаланам — злобных; нану — несомненно; данда — наказание; крт — несущий.
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи изображают наказание змея Калии.
Стих 22
татраиковача хе гопа давагним пашйатолбанам
чакшумшй ашв апидадхвам во видхасйе кшемам анджаса
татра — там; эка — одна из них; увача — сказала; хе гопах — о друзья-пастухи; дава-агним — лесной пожар; пашйата — видите; улбанам — свирепый; чакшумшй — ваши глаза; ашу — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах — вашу; видхасйе — я обеспечу; кшемам — защиту; анджаса — без труда.
Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».
Стих 23
баддханйайа сраджа кйчит танвй татра улукхале
бадхнами бханда-бхеттарам хаийангава-мушам те ити
бхйта су-дрк пидхайасйам бхедже бхйти-видамбанам
баддха — связанная; анйайа — другой гопи; сраджа — гирляндой из цветов; качит — одна гопи; танвй — стройная; татра — там; улукхале — к ступе; бадхнами — я привязываю; бханда-бхеттарам — того, кто разбил горшки; хаийам-гава — масла, снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхйта — испуганная; су-дрк — прекрасные глаза; пидхайа — закрыв; асйам — свое лицо; бхедже — приняв; бхйти — от страха; видамбанам — подражание.
Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза.
Стих 24
эвам кршнам прччхамана врндавана-латас тарун
вйачакшата ваноддеше падани параматманах
эвам — так; кршнам — о Кришне; прччхаманах — вопрошая; врндавана — леса Вриндавана; латах — у лиан; тарун — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана — леса; уддеше — в одном месте; падани — следы; парама-атманах — Высшей Души.
Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.
Стих 25
падани вйиктим этани нанда-сунор махатманах
лакшйанте хи дхваджамбходжа-ваджранкуша-йавадибхих
падани — следы; вйактам — ясно; этани — эти; нанда-сунох — сына Махараджи Нанды; маха-атманах — великой души; лакщйанте — отмеченные; хи — несомненно; дхваджа — флагом; амбходжа — лотосом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; йава-адибхих — колосьями ячменя и т.д.
[Гопи сказали:] Знаки флага, лотоса, молнии, стрекала, колосьев ячменя ясно свидетельствуют о том, что следы эти принадлежат великой душе, сыну Махараджи Нанды.
КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит цитаты из писаний, в которых подробно описываются знаки на лотосных стопах Кришны:
«В следующих стихах из „Сканда-пураны" говорится о том, в каких местах на стопах Кришны расположены особые знаки, а также приводятся объяснения этих знаков:
дакшинасйа падангуштха- муле чакрам бибхартй оджах
татра бхакта-джанасйаришад-варга-ччхеданайа сах
„У основания большого пальца Его правой стопы нерожденный Господь носит диск, который рассекает шесть врагов (ума) Своих преданных".
мадхйамангули-муле ча дхатте камалам ачйутах
дхйатр-читта-двирепханам лобханайати-шобханам
„У основания среднего пальца той же стопы Господа Ачьюты находится лотос, пробуждающий жадное стремление к Нему у преданных, которые подобны пчелам и всегда хранят эти стопы в своих умах".
„Под лотосом находится флаг, указывающий на победу души над анартхами".
каништха-мулато ваджрам бхакта-пападри-бхеданам
паршни-мадхйе 'нкушам бхакта читтебха-ваша-каринам
„У основания мизинца находится молния, которая разрушает горы последствий грехов Его преданных, а на пятке различим знак стрекала, с помощью которого Господь усмиряет подобный слону ум тех, кто предан Ему".
бхога-сампан-майсьи дхатте йавам ангуштха-парвани
„Основание большого пальца на Его правой ноге отмечено знаком ячменного колоса, олицетворяющего всевозможные богатства".
В „Сканда-пуране" также утверждается:
ваджрам ваи дакшине паршве анкушо ваи тад-агратах
„Знак молнии располагается в правой части Его правой стопы, а под ним — стрекало погонщика слонов".
Ачарьи сампрадаи вайшнавов поясняют, что, поскольку здесь речь идет о стопах Господа Кришны, нам следует знать, что молния располагается у основания Его мизинца, а стрекало находится прямо под молнией. Стрекало на пятке — это признак Господа Нараяны и других вишну-таттв.
Таким образом, в „Сканда-пуране" описаны шесть знаков на правой стопе Кришны — диск, флаг, лотос, молния, стрекало погонщика слонов и колос ячменя. В „Вайшнава-тошани" упоминаются и другие знаки: вертикальная линия, идущая от середины ступни и заканчивающаяся между первым и вторым пальцами; зонтик под диском; у основания середины стопы группа из четырех свастик, расположенных по сторонам света; между свастиками четыре плода сизигиума; в центре между свастиками располагается восьмиугольник. Таким образом, на правой стопе Кришны находится одиннадцать знаков».
Знаки на левой стопе Шрила Вишванатха Чакраварти описывает так: «У основания большого пальца находится раковина с завитком вверх. У основания среднего пальца располагаются две концентрических окружности, олицетворяющие внутреннее и внешнее небо. Под этим символом располагается лук бога любви без тетивы, под луком находится треугольник в окружении четырех горшков. У основания треугольника виден месяц, и два других треугольника венчают его рожки. Под месяцем располагается знак рыбы.
Суммируя все сказанное выше, мы можем утверждать, что на лотосных стопах Господа Кришны находится девятнадцать знаков».
Стих 26
таис таих падаис тат-падавим анвиччхантйо 'грато 'балах
вадхвах падаих су-прктани вилокйартах самабруван
таих таих — этими; падаих — следами; тат — Его; падавйм — путь; анвиччхантйах — проследив; агратах — вперед; абалах — девушки; вадхвах — Его особой возлюбленной; падаих — со следами; супрктани — переплетенными; вилокйа — заметив; артах — опечаленные; самабруван — они сказали.
Гопи пошли по следам Кришны, однако, заметив, что следы эти переплетались со следами Его самой дорогой подруги, гопи взволновались и стали говорить так.
Стих 27
касйах падани чаитани йатайа нанда-сунуна
амса-нйаста-пракоштхайах каренох карина йатха
касйах — одной определенной гопи; падани — следы; ча — также; этани — эти; йатайах — которая шла; нанда-сунуна — вместе с сыном Махараджи Нанды; амса — на чье плечо; нйаста — положил; пракоштхайах — Свою руку; каренох — слонихи; карина — слоном; йатха — как.
[Гопи сказали:] Тут можно различить следы некой гопи, которая шла вместе с сыном Махараджи Нанды. Должно быть, Он положил Свою руку на Ее плечо, подобно тому как слон кладет свой хобот на плечо слонихи, идущей рядом.
Стих 28
анайарадхито нунам бхагаван харир йшварах
йан но вихайа говиндах прйто ййм анайад рахах
анайа — от Нее; арадхитах — принимавший совершенное поклонение; нунам — несомненно; бхагаван — Личность Бога; харих — Господь Кришна; йшварах — верховный повелитель; йат — поскольку; нах — нас; вихайа — отвергнув; говиндах — Господь Говинда; прйтах — довольный; йам — кого; анайат — увел; рахах — в уединенное место.
Несомненно, эта гопи лучше всех поклонялась всемогущей Личности Бога, Говинде, так что Он, довольный Ею, бросил всех нас и уединился с Ней.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово арадхитах относится к Шримати Радхарани. Он пишет: «Мудрец Шукадева Госвами всеми силами пытался скрыть Ее имя, но здесь оно появилось само собой, словно яркий свет, идущий от его луноподобных уст. Случилось это лишь благодаря Ее милости, и теперь слово арадхитах, как гром литавр, возвещает миру Ее великую удачу».
На первый взгляд может показаться, что гопи ревновали Кришну к Шримати Радхарани, но в действительности они были в восторге от того, что Ей удалось пленить Шри Кришну.
Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующее подробное описание знаков на стопах Шримати Радхарани, взятое из книги Шрилы Рупы Госвами «Шри Уджваланиламани»: «У основания большого пальца Ее левой стопы располагается знак ячменного колоса, под ним — диск, под диском — зонтик, а под зонтиком — браслет. От середины ступни идет вертикальная линия, заканчивающаяся между первым и вторым пальцами. У основания среднего пальца находится лотос, под ним — флаг с древком, а под флагом — лиана с цветком. У основания мизинца располагается стрекало погонщика слонов, а на пятке — полумесяц. Таким образом, на Ее левой стопе всего находится одиннадцать знаков.
У основания большого пальца Ее правой стопы находится знак раковины, а под ней — копье. У основания мизинца Ее правой стопы — знак жертвенного алтаря, под ним расположен знак серьги, а под серьгой — вновь копье. У оснований второго, третьего, четвертого пальцев и мизинца располагается знак горы, под ней — знак колесницы, а на пятке — знак рыбы.
Таким образом, на лотосных стопах Шримати Радхарани есть девятнадцать отличительных знаков».
Стих 29
дханйа ахо ами алйо говиндангхрй-абджа-ренавах
йан брахмешау рама девй дадхур мурдхнй агха-нуттайе
дханйах — священны; ахо — ах; амй — эти; алйах — о гопи; говинда — Говинды; ангхри-абджа — стоп, подобных лотосам; ренавах — частички пыли; йан — которые; брахма — Господь Брахма; йшау — и Господь Шива; рама девй — Рамадеви, супруга Господа Вишну; дадхух — помещают; мурдхнй — на свои головы; агха — последствий своих грехов; нуттайе — для уничтожения.
О подруги! Пыль со стоп Говинды столь священна, что даже Брахма, Шива и богиня Рама, желая избавиться от последствий своих грехов, посыпают этой пылью свои головы.
КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с цитатами из шаcmp, которые приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти, каждый день, ближе к вечеру, когда Кришна со Своими друзьями возвращается домой с пастбищ, величайшие полубоги, включая Брахму и Шиву, спускаются с высших планет на Землю, чтобы получить пыль с Его лотосных стоп.
Великие боги, такие как богиня Рама (супруга Господа Вишну), Шива и Брахма, разумеется, не являются грешниками, однако, погруженные в экстаз чистого сознания Кришны, они чувствуют себя падшими и нечистыми. Поэтому, стремясь очиститься, они в блаженстве посыпают свои головы пылью с лотосных стоп Господа.
Стих 30
на лакшйанте паданй атра тасйа нунам трнанкураих
кхидйат-суджатангхри-талам уннинйе прейасйм прийах
тасйах — Ее; амуни — эти; нах — для нас; кшобхам — смятение; курванти — создают; уччаих — необычайно; падани — следы; йат — поскольку; йа — которая; эка — одна; апахртйа — была уведена; гопйнам — из всех гопи; рахах — в уединенное место; бхункте — Она наслаждается; ачйута — Кришны; адхарам — губами; на лакшйанте — не видны; падани — стопы; атра — здесь; тасйах — Ее; нунам — несомненно; трна — травинками; анкураих — и побегами; кхидйат — причиняющими боль; суджата — нежным; ангхри — чьих стоп; талам — подошвам; уннинйе — Он поднял; прейасйм — Свою возлюбленную; прийах — Ее дорогой Кришна.