Смерть Демонов Кеши И Вьомы




 

В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

 

Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

 

Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

 

Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ३७

केशिवधः; नारदकृतं भगवतस्तवनं निलायन क्रीडायां व्योमासुरवधश्च

श्रीशुक उवाच -

(मिश्र)

केशी तु कंसप्रहितः खुरैर्महीं

महाहयो निर्जरयन्मनोजवः ।

सटावधूताभ्रविमानसङ्‌कुलं

कुर्वन्नभो हेषितभीषिताखिलः ॥ १ ॥

विशालनेत्रो विकटास्यकोटरो

बृहद्‌गलो नीलमहाम्बुदोपमः ।

दुराशयः कंसहितं चिकीर्षुः

व्रजं स नम्दस्य जगाम कम्पयन् ॥ २ ॥

तं त्रासयन्तं भगवान् स्वगोकुलं

तद्धेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।

आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणीः

उपाह्वयत् स व्यनदन् मृगेन्द्रवत् ॥ ३ ॥

स तं निशाम्याभिमुखो मखेन खं

पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षणः ।

जघान पद्‍भ्यामरविन्दलोचनं

दुरासदश्चण्डजवो दुरत्ययः ॥ ४ ॥

तद् वञ्चयित्वा तमधोक्षजो रुषा

प्रगृह्य दोर्भ्यां परिविध्य पादयोः ।

सावज्ञमुत्सृज्य धनुःशतान्तरे

यथोरगं तार्क्ष्यसुतो व्यवस्थितः ॥ ५ ॥

सः लब्धसंज्ञः पुनरुत्थितो रुषा

व्यादाय केशी तरसाऽऽपतद्धरिम् ।

सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन्

प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥ ६ ॥

दन्ता निपेतुर्भगवद्‍भुजस्पृशः

ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।

बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो

यथाऽऽमयः संववृधे उपेक्षितः ॥ ७ ॥

समेधमानेन स कृष्णबाहुना

निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।

प्रस्विन्नगात्रः परिवृत्तलोचनः

पपात लेण्डं विसृजन् क्षितौ व्यसुः ॥ ८ ॥

तद्देहतः कर्कटिकाफलोपमाद्

व्यसोरपाकृष्य भुजं महाभुजः ।

अविस्मितोऽयत्‍नहतारिरुत्स्मयैः

प्रसूनवर्षैर्दिविषद्‌भिरीडितः ॥ ९ ॥

(अनुष्टुप्)

देवर्षिरुपसङ्‌गम्य भागवतप्रवरो नृप ।

कृष्णमक्लिष्टकर्माणं रहस्येतदभाषत ॥ १० ॥

कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् योगेश जगदीश्वर ।

वासुदेवाखिलावास सात्वतां प्रवर प्रभो ॥ ११ ॥

त्वमात्मा सर्वभूतानां एको ज्योतिरिवैधसाम् ।

गूढो गुहाशयः साक्षी महापुरुष ईश्वरः ॥ १२ ॥

आत्मनाऽऽत्माश्रयः पूर्वं मायया ससृजे गुणान् ।

तैरिदं सत्यसङ्‌कल्पः सृजस्यत्स्यवसीश्वरः ॥ १३ ॥

स त्वं भूधरभूतानां दैत्यप्रमथरक्षसाम् ।

अवतीर्णो विनाशाय साधुनां रक्षणाय च ॥ १४ ॥

दिष्ट्या ते निहतो दैत्यो लीलयायं हयाकृतिः ।

यस्य हेषितसन्त्रस्ताः त्यजन्त्यनिमिषा दिवम् ॥ १५ ॥

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।

कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १६ ॥

तस्यानु शङ्‌खयवन मुराणां नरकस्य च ।

पारिजातापहरणं इन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १७ ॥

उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।

नृगस्य मोक्षणं शापाद् द्वारकायां जगत्पते ॥ १८ ॥

स्यमन्तकस्य च मणेः आदानं सह भार्यया ।

मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामतः ॥ १९ ॥

पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।

दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ २० ॥

यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन् भवान् ।

कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २१ ॥

अथ ते कालरूपस्य क्षपयिष्णोरमुष्य वै ।

अक्षौहिणीनां निधनं द्रक्ष्याम्यर्जुनसारथेः ॥ २२ ॥

(मिश्र)

विशुद्धविज्ञानघनं स्वसंस्थया

समाप्तसर्वार्थममोघवाञ्छितम् ।

स्वतेजसा नित्यनिवृत्तमाया

गुणप्रवाहं भगवन्तमीमहि ॥ २३ ॥

त्वामीश्वरं स्वाश्रयमात्ममायया

विनिर्मिताशेषविशेषकल्पनम् ।

क्रीडार्थमद्यात्तमनुष्यविग्रहं

नतोऽस्मि धुर्यं यदुवृष्णिसात्वताम् ॥ २४ ॥

श्रीशुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

एवं यदुपतिं कृष्णं भागवतप्रवरो मुनिः ।

प्रणिपत्याभ्यनुज्ञातो ययौ तद्दर्शनोत्सवः ॥ २५ ॥

भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।

पशूनपालयत् पालैः प्रीतैर्व्रजसुखावहः ॥ २६ ॥

एकदा ते पशून् पालाःन् चारयन्तोऽद्रिसानुषु ।

चक्रुर्निलायनक्रीडाः चोरपालापदेशतः ॥ २७ ॥

तत्रासन्कतिचिच्चोराः पालाश्च कतिचिन्नृप ।

मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभयाः ॥ २८ ॥

मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् ।

मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥ २९ ॥

गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुरः ।

शिलया पिदधे द्वारं चतुःपञ्चावशेषिताः ॥ ३० ॥

तस्य तत्कर्म विज्ञाय कृष्णः शरणदः सताम् ।

गोपान् नयन्तं जग्राह वृकं हरिरिवौजसा ॥ ३१ ॥

स निजं रूपमास्थाय गिरीन्द्रसदृशं बली ।

इच्छन् विमोक्तुमात्मानं नाशक्नोद् ग्रहणातुरः ॥ ३२ ॥

तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले ।

पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥ ३३ ॥

गुहापिधानं निर्भिद्य गोपान् निःसार्य कृच्छ्रतः ।

स्तूयमानः सुरैर्गोपैः प्रविवेश स्वगोकुलम् ॥ ३४ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे व्योमासुरवधो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стихи 1-2

 

шрй-шука увача

кешй ту камса-прахитах кхураир махйм

маха-хайо нирджарайан мано-джавах

сатавидхутабхри-вимана-санкулам

курван набхо хешита-бхйшитакхилах

там трасайантам бхагаван сва-гокулам

тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам

атманам аджау мргайантам агра-нйр

упахвайат са вйанадан мргендра-ват

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал: кешй — демон по имени Кеши; ту — а затем; камса-прахитах — посланный Камсой; кхураих — копытами; махйм — землю; махахайах — огромный конь; нирджарайан — роя; манах — подобно той, что свойственна уму: джавах — чья скорость; сата — волосами его гривы; авадхута — разметавшимися; абхра — облаками; вимана — и воздушными кораблями (полубогов); санкулам — наполненное; курван — делая; набхах — небо; хешита — его ржанием: бхйшита — испуганы; акхилах — все; там — его; трасайантам — пугая; бхагаван — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих — этим ржанием; вала — волосами его хвоста; вигхурнита — разгоняемые; амбудам — облака; атманам — Его Самого; аджау — для битвы; мргайантам — разыскивая; агра-нйх — выйдя вперед; упахвайат — позвал; сах — он, Кеши; вйанадан — взревел; мргендра-ват — как лев.

 

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

 

Стих 3

 

са там нишамйабхимукхо мукхена кхам

пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах

джагхана падбхйам аравинда-лочанам

дурасадаш чанда-джаво дуратйайах

 

сах — он, Кеши; там — Его, Кришну; нишамйа — увидев; абхимукхах — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; атиамаршанах — очень злой; джагхана — он напал; падбхйам — двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дурасадах — неприступный; чанда — неистовая: джавах — чья скорость; дуратйайах — непобедимый.

 

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так. будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

 

Стих 4

 

тад ванчайитва там адхокшаджо руша

прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох

саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре

йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах

 

тат — этого; ванчайитва — избежав; там — его; адхокшаджах — трансцендентный Господь; руша — гневно; прагрхйа — схватив; дорбхйам — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; падайох — за ноги; са-аваджнам — презрительно; утсрджйа — отбросив; дханух — длин луков; шата — сто; антаре — на расстояние; йатха — какурагам — змею; таркшйа — Кардамы Муни: сутах — сын (Гаруда); вйавастхитах — стоя.

 

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

 

Стих 5

 

сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша

вйадайа кешй тарасапатад дхарим

со 'пй асйа вактре бхуджам уттарам смайан

правешайам аса йатхорагам биле

 

сах — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; самджнах — сознание; пунах — снова; уттхитах — поднялся; руша — в ярости; вйадайа — открыв широко (свою пасть); кешй — Кеши; тараса — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правешайам аса — поместил внутрь; йатха — как;урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

 

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

 

Стих 6

 

данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас

те кешинас тапта-майа-спршо йатха

бахуш ча тад-деха-гато махатмано

йатхамайах самваврдхе упекшитах

 

дантах — зубы; нипетух — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спршах — коснувшись; те — они; кешинах — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спршах — коснувшись; йатха — как; бахух — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах — войдя; маха-атманах — Высшей Души; йатха — как; амайах — болезнь (в особенности вздутие живота); самваврдхе — выросла в размерах; упекшитах — оставленная без внимания.

 

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

 

Стих 7

 

самедхаманена са кршна-бахуна

нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан

прасвинна-гатрах паривртта-лочанах

папата ландам висрджан кшитау вйасух

 

самедхаманена — увеличиваясь; сах — он; кршна-бахуна — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; вайух — его дыхание; чаранан — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; гатрах — его тело; паривртта — вращаясь; лочанах — его глаза; папата — он упал; ландам — экскременты; висрджан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух — безжизненный.

 

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

 

Стих 8

 

тад-дехатах каркатика-пхалопамад

вйасор апакршйа бхуджам маха-бхуджах

ависмито 'йатна-хатариках сураих

прасуна-варшаир варшадбхир йдитах

 

тат-дехатах — из тела Кеши; каркатика-пхала — плод дерева каркатика; упамат — которое напоминало; вйасох — которое покинул жизненный воздух; апакршйа — вытащив; бхуджам — Свою руку; маха-бхуджах — могучерукий Господь; ависмитах — без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках — Своего врага; сураих — полубогами; прасуна — цветов; варшаих — Потоками; варшадбхих — которые осыпали Его; йдитах — принимавший поклонение.

 

Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.

 

Стих 9

 

деваршир упасангамйа бхагавата-праваро нрпа

кршнам аклишта-карманам рахасй этад абхашата

 

дева-рших — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасангамйа — приблизившись; бхагавата — среди преданных Господа; праварах — самый возвышенный; нрпа — о царь (Парикшит); кршнам — к Господу Кришне; аклишта — без труда; карманам — чьи деяния; рахаси — наедине; этат — это; абхашата — сказал.

 

Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.

 

Стихи 10-11

 

кршна кршнапрамейатман йогеша джагад-ишвара

васудевакхилаваса сатватам правара прабхо

твам атма сарва-бхутанам эко джйотир иваидхасам

гудхо гуха-шайах сакшй маха-пуруша йшварах

 

кршна кршна — о Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримый; йога-йша — о источник мистических сил; джагатйшвара — о Господь Вселенной; васудева — о сын Васудевы; акхила-аваса — о прибежище всех существ; сатватам — из рода Яду; правара — о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; атма — Высшая Душа; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; эках — один; джйотих — огонь; ива — как; эдхасам — в дровах; гудхах — скрытый; гуха — в пещере сердца; шайах — сидящий; сакшй — свидетель; маха-пурушах — Верховная Личность Бога; йшварах — верховный властелин.

 

[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Васудева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.

 

Стих 12

 

атманатмашрайах пурвам майайа сасрдже гунан

таир идам сатйа-санкалпах срджасй атсй авасйшварах

 

атмана — Твоей собственной энергией; атма — души; ашрайах — прибежище; пурвам — вначале; майайа — Своей созидательной энергией; сасрдже — Ты сотворил: гунан — гуны материальной природы; таих — через эти; идам — это (мироздание); сатйа — всегда сбывающиеся; санкалпах — чьи желания; срджасй — Ты создаешь; атси — уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; йшварах — повелитель.

 

Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту всёленную.

 

Стих 13

 

са твам бхудхара-бхутанам даитйа-праматха-ракшасам

аватйрно винашайа садхунам ракшанайа на

 

сах — Он; твам — Ты Сам; бху-дхара — как цари; бхутанам — которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам — разных категорий демонов; аватйрнах — Ты нисшел; винашайа — для уничтожения; садхунам — святых людей; ракшанайа — для защиты; ча — и.

 

Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.

 

Стих 14

 

диштйа те нихато даитйо лилайайам хайакртих

йасйа хешита-сантрастас тйаджантй анимиша дивам

 

диштйа — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах — убит; даитйах — демон; лйлайа — играя; айам — этот; хайа-акртих — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраснгах — повергнутые в ужас; тйаджантй — покидают; анимишах — полубоги; дивам — небеса.

 

Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей Радости, Гебе было приятно сразиться с ним и убить его.

 

Стихи 15-20

 

чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам

камсам ча нихатам дракшйе парашво 'хани те вибхо

тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча

париджатапахаранам индрасйа ча параджайам

удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам

нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате

сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа

мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах

паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам

дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау

йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван

карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви

 

чанурам — Чануру; муштикам — Муштику; ча — и; эва — также; маллан — борцов; анйан — других; ча — и; хастинам — слона(Кувалаяпиду); камсам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-швах — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; шанкха-йавана-муранам — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; париджата — цветка с райских планет, париджаты; апахаранам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; параджайам — поражение; удвахам — женитьбу; вйра — отважных царей; канйанам — дочерей; вйрйа — Своей доблестью; шулка — заплатив за невест; ади — и так далее; лакшанам — отличающиеся; нргасйа — царя Нриги; мокшанам — освобождение; шапат — от проклятия; дваракайам — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; манех — драгоценного камня; аданам — присвоение; саха — вместе; бхарйайа — с женой (Джамбавати); мрта — умершего; путра — сына; праданам — возвращение; ча — и; брахманасйа — брахмана; сва-дхаматах — из Твоей обители (т.е. из обители Смерти); паундракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; пашчат — после; каши-пурйах — города Каши (Бенареса); ча — и; дйпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха-кратау — во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йани — которые; ча — и; анйани — другие; вйрйани — великие подвиги; дваракам — в Двараке; авасан — живя; бхаван — Ты; карта — собираешься совершить; дракшйами — увижу; ахам — я; тани — о них; гейани — достойных воспевания; кавибхих — поэтами: бхуви — на этой земле.

 

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей Доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.

 

Стих 21

 

атха те кала-рупасйа кшапайишнор амушйа ваи

акшаухинйнам нидханам дракшйамй арджуна-саратхех

 

атха — затем; те — Тобой; кала-рупасйа — принимает в образе времени; кшапайишнох — который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи — несомненно; акшаухинйнам — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйамй — я увижу: арджуна-саратхех — колесничим Арджуны.

 

Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.

 

Стих 22

 

вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа

самапта-сарвартхам амогха-ванчхитам

сва-теджаса нитйа-нивртта-майагуна-правахам бхагавантам ймахи

 

вишуддха — абсолютно чистого; виджнана — духовного осознания; гханам — полный; сва-самстхайа — в Своем изначальном облике; самапта — уже достигшего; сарва — всех; артхам — целей; амогха — никогда не остающиеся невыполненными; ванчхитам — чьи желания; сва-теджаса — Своей энергией; нитйа — вечно; нивртта — оставаясь в стороне; майа — от иллюзорной, материальной энергии; гуна — материальных гун; правахам — от постоянного взаимодействия; бхагавантам — к Верховной Личности Бога; ймахи — давайте обратимся.

 

Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.

 

Стих 23

 

твам йшварам свашрайам атма-майайа

винирмиташеша-вишеша-калпанам

крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам

нато 'сми дхурйам йаду-вршни-сатватам

 

твам — Тобой; йшварам — верховным владыкой; сва-ашрайам — самодостаточным; атма — Твоей собственной; майайа — энергией творения; винирмита — созданные; ашеша — безграничные; вишеша — особенные; калпанам — устройства; крйда — игры; артхам — ради; адйа — теперь; атта — решившим участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду-вршни-сатватам — из родов Яду, Вришни и Сатватов.

 

Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.

 

Стих 24

 

шрй-шука увача

эвам йаду-патим кршнам бхагавата-праваро муних

пранипатйабхйануджнато йайау тад-даршанотсавах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йадупатим — предводителю рода Яду; кршнам — Господу Кришне; бхагавата — из преданных; приварах — самому выдающемуся; муних — мудрец Нарада: пранипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджнатах — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; даршана — увидев; утсавах — ощущая великую радость.

 

Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.

 

Стих 25

 

бхагаван апи говиндо хатва кешинам ахаве

пашун апалайат палаих прйтаир враджа-сукхавахах

 

бхагаван — Верховный Господь; апи — и; говиндах — Говинда; хатва — убив: кешинам — демона Кеши; ахаве — в битве; пашун — животных; апалайат — Он пас; палаих — вместе со Своими друзьями-пастушками; прйтаих — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; авахах — принося.

 

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

 

Стих 26

 

экада те пашун палаш чарайанто 'дри-санушу

чакрур нилайана-крйдаш чора-палападешатах

 

экада — однажды; те — они; пашун — животные; палах — мальчики-пастушки; чарайантах — пасущиеся; адри — горы; санушу — на склонах; чакрух — они играли; нилайана — «укради и спрячь»; крйдах — в игру; чора — воров; пала — и пастухов; ападешатах — играя роли.

 

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

 

Стих 27

 

татрасан катичич чорах палаш ча катичин нрпа

мешайиташ ча татраике виджахрур акуто-бхайах

 

татра — в этой; асан — были; катичит — некоторые; чорах — ворами; палах — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нрпа — о царь (Парикшит); мешайитах — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; же — некоторые из них; виджахрух — они играли; акутах-бхайах — без всякого страха.

 

В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Безз



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: