Прибытие Акруры Во Вриндаван 3 глава




 

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):

 

само 'хам сарва-бхутешу

на ме двешйо 'сти на прийах

йе бхаджантй ту мам бхактйа

майи те тешу чапй ахам

 

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

 

Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.

 

Стих 23

 

ким чаграджо маванатам йадуттамах

смайан паришваджйа грхйтам анджалау

грхам правешйапта-самаста-саткртам

сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу

 

ким ча — более того; агра-джах — Его старший брат (Господь Баларама); ма — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; грхйтам — схваченный; анджалау — за сложенные ладони; грхам — в Свой дом; правешйа — приведя: апта — который получит; самаста — все; сат-кртам — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; камса — Камсой; кртам — что было сделано; сва-бандхушу — членам Его семьи.

 

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

 

Стих 24

 

шрй-шука увача

ити санчинтайан кршнам швапхалка-танайо 'дхвани

ратхена гокулам принтах сурйаш часта-гирим нрпа

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; санчинтайан — погруженный в мысли; кршнам — о Господе Кришне; швапхалка-танайах — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; праптах — достиг; сурйах — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нрпа — о царь (Парикшит).

 

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.

 

Стих 25

 

падани тасйакхила-лока-палакирйта-джуштамали-пада-ренох

дадарша гоштхе кшити-каутукани вилакшитанй абджа-йаванкушадйаих

 

падани — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; пала — правителями; кирйта — на свои короны; джушта — помещенная; амала — чистая; пада — с Его стоп; ренох — пыль; дадарша — он (Акрура) увидел; гоштхе — на пастбище; кшити — землю; каутукани — украшающие; вилакшитани — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; анкуша — стрекала; адйаих — и прочим.

 

Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стон Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.

 

Стих 26

 

тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах

премнордхва-ромашру-калакулекшанах

ратхад аваскандйа са теше ачештата

прабхор амунй ангхри-раджамсй ахо ити

 

тат — следов Господа Кришны; даршана — при виде; ахлада — экстазом; виврддха — возросшее; самбхрамах — чье волнение; премна — от чистой любви; урдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; ашру-кала — слезами; акула — наполнившиеся; йкшанах — чьи глаза; ратхат — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачештата — катался; прабхох — моего господина; амуни — эти; ангхри — со стоп: раджамси — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.

 

При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»

 

Стих 27

 

дехам-бхртам ийан артхо хитва дамбхам бхийам шучам

сандешад йо харер линга-даршана-шраванадибхих

 

дехам-бхртам — душ, воплощенных в теле; ийан — эта; артхах — цель жизни; хитва — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; шучам — и скорбь; сандешат — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах — которые; харех — Господа Кришны; линга — знаки: даришна — видя; шравана — слушая; адибхих — и так далее.

 

Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целмо жизни всех воплощенных в теле существ.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.

 

Стихи 28-33

 

дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау

пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау

кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау

су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау

дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам

шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау

удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау

пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау

прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй

аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау

дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа

йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау

 

дадарша — он увидел; кршнам рамам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пйта-нйла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; шарат — осенние; имбуруха — как лотосы; йкшанау — чьи глаза; кишорау — двое юношей; шйамала-шветау — темно-синий и белый; шрй-никетау — прибежища богини процветания; брхат — могучие; бхудзрау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундараварау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих — и лотосом; чихнитаих — отмеченными; ангхрибхих — со стопами; враджам — пастбище; шобхайантау — украшавших; маха-атманау — великих душ; са-анукроша — сострадательные; смита — и улыбающиеся; йкшанау — чьи взгляды; удара — несущие благо; ручира — и привлекательные; крйдау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-малинау — и гирляндами; пунйа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ангау — чьи руки и ноги; снатау — только что омытые; вираджа — безупречные; васасау — чьи одежды; прадхана — самые возвышенные; пурушау — две личности; адйау — предвечные; джагат-дхету — причины мироздания; джагат-патй — повелители мироздания; аватйрнау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-амшена — в Своих формах; бала-кешавау — Баларамы и Кешавы; дишах — все направления; витимирах — свободные от тьмы; раджан — о царь; курванау — делая; прабхайа — сиянием; свайа — Своим; йатха — как; маракатах — изумрудная; шаилах — гора; раупйах. — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

 

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавм и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.

 

Стих 34

 

ратхат турнам аваплутйа со 'крурах снеха-вихвалах

папата чаранопанте данда-вад рама-кршнайох

 

ратхат — с колесницы; турнам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах — он; акрурах — Акрура; снеха — любовью; вихвалах — охваченный; папата — припал; чарана-упанте — к стопам; данда-ват — растянувшись, словно палка; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны.

 

Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.

 

Стих 35

 

бхагавад-даршанахлада-башпа-парйакулекшанах

пулакачитанга ауткантхйат свакхйане нашакан нрпа

 

бхагават — Верховной Личности Бога; даршана — при виде: ахлада — от радости; башпа — слезами; парйакула — переполненные; йкшанах — чьи глаза; пулака — мурашками; ачита — отмеченные; ангах — чьи члены; ауткантхйат — от горячего желания: сва-акхйане — представить себя; на ашакат — он не мог; нрпа — о царь.

 

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

 

Стих 36

 

бхагавамс там абхипретйа ратханганкита-панина

париребхе 'бхйупакршйа прйтах праната-ватсалах

 

бхагаван — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха-анга — колесом от колесницы; анкита — отмеченной; панина — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупакршйа — притянув к Себе; прйтах — довольный; праната — к тем, кто предан; ватсалах — Он благосклонен.

 

Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачаръи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.

 

Стихи 37-38

 

санкаршанаш ча пранатам упагухйа маха-манах

грхйтва панина панй анайат сануджо грхам

прштватха св-агатам тасмаи ниведйа ча варасанам

пракшалйа видхи-ват падау мадху-паркарханам ахарат

 

санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; пранатам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха-манах — великодушный; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; панй — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); грхам — в Свой дом; прштва — расспрашивая; атха — затем; су-агатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; асанам — сиденье; пракшалйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; падау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; арханам — в качестве почтительного подношения; ахарат — Он принес.

 

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

 

Стих 39

 

ниведйа гам чатитхайе самвахйа шрантам адртах

аннам баху-гунам медхйам шраддхайопахарад вибхух

 

ниведйа — подарив; гам — корову; ча — и; атитхайе — гостя; самвахйа — массируя; шрантам — который устал; адртах — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху-гунам — разнообразную; медхйам — подходящую; шраддхайа — с верой: упахарат — поднес; вибхух — всемогущий Господь.

 

Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.

 

Стих 40

 

тасмаи бхуктавате прйтйа рамах парама-дхарма-вит

мукха-васаир гандха-малйаих парам прйтим вйадхат пунах

 

тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прйтйа — с любовью; рамах — Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукха-васаих — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; малйаих — и цветочными гирляндами; парам — высшее; прйтим — удовлетворение; вйадхат — устроил; пунах — вновь.

 

Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.

 

Стих 41

 

папраччха сат-кртам нандах катхам стха нирануграхе

камсе джйвати дашарха сауна-пала ивавайах

 

папраччха — спросил; сат-кртам — того, которому оказали почтение; нандах — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный; камсе — Камса; джйвати — пока он жив; дашарха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; палах — чей хозяин; ива — словно; авайах — овца.

 

Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.

 

Стих 42

 

йо 'вадхит сва-свасус токан крошантйа асу-трп кхалах

ким ну свит тат-приджанам вах кушалам вимршамахе

 

йах — кто; авадхйт — убил; сва — своей; свасух — сестры; токан — младенцев; крошантйах — которая плакала; асу-трп — самовлюбленный; кхалах — жестокий; ким ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджанам — подданных; вах — о вашем; кушалам — Onai ополучии; вимршамахе — мы должны догадаться.

 

Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?

 

Стих 43

 

иттхам сунртайи вача нандена су-сабхаджитах

акрурах парипрштена джахав адхва-паришрамам

 

иттхам — так; су-нртайа — очень правдивыми и приятными; вача — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхаджитах — кому оказали почтение; акрурах — Акрура; парипрштена — от расспросов джахау — отступила; адхва — с дороги; паришрамам — его усталость.

 

Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч Бхактивсданты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Тридцать Девятая

Видение Акруры

 

В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.

 

Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.

 

Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.

 

Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (я — «не»; крура — «жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, — горевали они, — ведь иначе старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». с этими словами юные пастушки стали взывать к Кришне и громко причитать.

 

Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу, тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним

 

на своих повозках, а юные гопи шли следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные пастушки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы прославляя Кришну, они возвратились домой.

 

У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли совершить ритуал очищения и попить воды. Когда два Господа вернулись на колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и там как ни в чем не бывало. Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не привиделись ли ему эти две фигуры.

 

В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Васудеву. Тело Его, словно грозовая туча, было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и, голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ३९

श्रीकृष्णबलरामयोर्मथुरायां प्रति प्रस्थानं विरहकातर गोपीनां करुणोद्‌गारः कालिंद्यां अक्रूरकर्तृकं भगवद्‌धाम दर्शनं च -

श्रीशुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

सुखोपविष्टः पर्यङ्‌के रमकृष्णोरुमानितः ।

लेभे मनोरथान् सर्वान् पन्पथि यान् स चकार ह ॥ १ ॥

किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने ।

तथापि तत्परा राजन् न हि वाञ्छन्ति किञ्चन ॥ २ ॥

सायंतनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुतः ।

सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥ ३ ॥

श्रीभगवानुवाच -

तात सौम्यागतः कच्चित् स्वागतं भद्रमस्तु वः ।

अपि स्वज्ञातिबन्धूनां अनमीवमनामयम् ॥ ४ ॥

किं नु नः कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।

कंसे मातुलनाम्न्यङ्‌ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥ ५ ॥

अहो अस्मदभूद् भूरि पित्रोर्वृजिनमार्ययोः ।

यद्धेतोः पुत्रमरणं यद्धेतोर्बन्धनं तयोः ॥ ६ ॥

दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं वः सौम्य काङ्‌क्षितम् ।

सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥ ७ ॥

श्रीशुक उवाच -

पृष्टो भगवता सर्वं वर्णयामास माधवः ।

वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥ ८ ॥

यत्सन्देशो यदर्थं वा दूतः सम्प्रेषितः स्वयम् ।

यदुक्तं नारदेनास्य स्वजन्मानकदुन्दुभेः ॥ ९ ॥

श्रुत्वाक्रूरवचः कृष्णो बलश्च परवीरहा ।

प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञा दिष्टं विजज्ञतुः ॥ १० ॥

गोपान् समादिशत् सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरसः ।

उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥

यास्यामः श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।

द्रक्ष्यामः सुमहत्पर्व यान्ति जानपदाः किल ।

एवमाघोषयत्क्षत्रा नन्दगोपः स्वगोकुले ॥ १२ ॥

गोप्यस्तास्तद् उपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: