Гопи Поют О Кришне, Пока Он Пасет Коров В Лесу




 

Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся в лес.

 

Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие сознанием реки прекращают свой бег.

 

Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы. Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах, закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем, жены черных оленей следуют за Ним по пятам.

 

Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес, чтобы поклониться Его лотосным стопам».

 

Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.

 

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ३५

युग्मगीतं; गोचारणाय वनं गतस्य भगवतो गोपीजनकृतं गुणगानम् -

श्रीशुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

गोप्यः कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतसः ।

कृष्णलीलाः प्रगायन्त्यो निन्युर्दुःखेन वासरान् ॥ १ ॥

श्रीगोप्य ऊचुः -

(स्वागता)

वामबाहुकृतवामकपोलो

वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।

कोमलाङ्‌गुलिभिराश्रितमार्गं

गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्दः ॥ २ ॥

व्योमयानवनिताः सह सिद्धैः

विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जाः ।

काममार्गणसमर्पितचित्ताः

कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्यः ॥ ३ ॥

हन्त चित्रमबलाः श्रृणुतेदं

हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।

नन्दसूनुरयमार्तजनानां

नर्मदो यर्हि कूजितवेणुः ॥ ४ ॥

वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो

वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।

दन्तदष्टकवला धृतकर्णा

निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥

बर्हिणस्तबकधातुपलाशैः

बद्धमल्लपरिबर्हविडम्बः ।

कर्हिचित्सबल आलि स गोपैः

गाः समाह्वयति यत्र मुकुन्दः ॥ ६ ॥

तर्हि भग्नगतयः सरितो वै

तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।

स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्याः

प्रेमवेपितभुजाः स्तिमितापः ॥ ७ ॥

(मिश्र)

अनुचरैः समनुवर्णितवीर्य

आदिपूरुष इवाचलभूतिः ।

वनचरो गिरितटेषु चरन्तीः

वेणुनाह्वयति गाः स यदा हि ॥ ८ ॥

वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं

व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्याः ।

प्रणतभारविटपा मधुधाराः

प्रेमहृष्टतनवः ससृजुः स्म ॥ ९ ॥

दर्शनीयतिलको वनमाला

दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तैः ।

अलिकुलैरलघु गीतामभीष्टं

आद्रियन् यर्हि सन्धितवेणुः ॥ १० ॥

सरसि सारसहंसविहङ्‌गाः

चारुगीतहृतचेतस एत्य ।

हरिमुपासत ते यतचित्ता

हन्त मीलितदृशो धृतमौनाः ॥ ११ ॥

सहबलः स्रगवतंसविलासः

सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्यः ।

हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण

जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥

महदतिक्रमणशङ्‌कितचेता

मन्दमन्दमनुगर्जति मेघः ।

सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभिः

छायया च विदधत्प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥

विविधगोपचरणेषु विदग्धो

वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षाः ।

तव सुतः सति यदाधरबिम्बे

दत्तवेणुरनयत् स्वरजातीः ॥ १४ ॥

सवनशस्तदुपधार्य सुरेशाः

शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगाः ।

कवय आनतकन्धरचित्ताः

कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वाः ॥ १५ ॥

निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र

नीरजाङ्‌कुशविचित्रललामैः ।

व्रजभुवः शमयन् खुरतोदं

वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणुः ॥ १६ ॥

व्रजति तेन वयं सविलास

वीक्षणार्पितमनोभववेगाः ।

कुजगतिं गमिता न विदामः

कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥

मणिधरः क्वचिदागणयन् गा

मालया दयितगन्धतुलस्याः ।

प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे

प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥

क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ताः

कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्यः ।

गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो

गोपिका इव विमुक्तगृहाशाः ॥ १९ ॥

(स्वागता)

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो

गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।

नन्दसूनुरनघे तव वत्सो

नर्मदः प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥

मन्दवायुरुपवात्यनकूलं

मानयन् मलयजस्पर्शेन ।

वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये

वाद्यगीतबलिभिः परिवव्रुः ॥ २१ ॥

वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो

वन्द्यमानचरणः पथि वृद्धैः ।

कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते

गीतवेणुरनुगेडितकीर्तिः ॥ २२ ॥

उत्सवं श्रमरुचापि दृशीनां

उन्नय खुररजश्छुरितस्रक् ।

दित्सयैति सुहृदासिष एष

देवकीजठरभूरुडुराजः ॥ २३ ॥

(मिश्र)

मदविघूर्णितलोचन ईषन्

मानदः स्वसुहृदां वनमाली ।

बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं

मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥

यदुपतिर्द्विरदराजविहारो

यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।

मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं

मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥

श्रीशुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायतीः ।

रेमिरेऽहःसु तच्चित्ताः तन्मनस्का महोदयाः ॥ २६ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे गोपिकायुगलगीतं नाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३५ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стих 1

 

шрй-шука увача

гопйах кршне ванам йате там анудрута-четасах

кршна-лйлах прагайантйо нинйур духкхена васаран

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах — гопи; кршне — Господа Кришну; ванам — в лес; йате — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали; четасах — чьи умы; кршналйлах — о трансцендентных лилах Кришны; прагайантйах — распевая; нинйух — они проводили; духкхена — охваченные горем; васаран — дни.

 

Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.

 

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.

 

Стихи 2-3

 

шрй-гопйа учух

вама-баху-крта-вама-каполо

валгита-бхрур адхарарпита-венум

комалангулибхир ашрита-маргам

гопйа йрайати йатра мукундах

вйома-йана-ванитах саха сиддхаир

висмитас тад упадхарйа са-ладжджах

кама-маргана-самарпита-читтах

каишалам йайур апасмрта-нйвйах

 

шрй-гопйах учух — гопи сказали; вама — левую; баху — на Свою руку; крта — положив; вама — левую; каполах — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; венум — на флейте; комала — нежными; ангулибхих — пальцами; ашрита-маргам — закрывая ее отверстия; гопйах — о гопи; йрайати — играет; йатра — где; мукундах — Господь Кришна; вйома — в небе; йана — путешествуя; ванитах — женщины; саха — вместе; сиддхаих — с полубогами-сиддхами; висмитах — изумленные; тат — это; упадхарйа — слушая; са — со; ладжджах — смущением; кома — за вожделением; маргана — в погоню; самарпита — отданы; читтах — т умы; кашмалам — беспокойство; йайух — они испытали; апасмрта — забыв; нйвйах — пояса на их платьях.

 

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

 

КОММЕНТАРИИ: Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.

 

Стихи 4-5

 

ханта читрам абалах шрнутедам

хара-хаса ураси стхира-видйут

нанда-сунур айам арта-джананам

нарма-до йархи куджита-венух

врндашо враджа-врша мрга-гаво

вену-вадйа-хрта-четаса арат

данта-дашта-кавала дхрта-карна

нидрита ликхита-читрам ивасан

 

ханта — ах; читрам — чудо; абалах — о девушки; шрнута — выслушайте; идам — эта; хара — (сияющая) словно ожерелье; хасах — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; айам — этот; арта — обеспокоенным; джананам — людям; нарма — радость; дах — дарующий; йархи — когда; куджита — заиграл; венух — на Своей флейте; врндашах — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; ершах — быки; мрга — олени; гавах — и коровы; вену — флейты; вадйа — песней; хрта — украдены; четасах — их умы; арат — на расстоянии; данта — в их зубах; дашта — стиснутая; кавалах — чьи рты; дхрта — держа; карпах — их уши; нидритах — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; асан — они были.

 

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

 

КОММЕНТАРИИ: Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

 

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов хара-хаса. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье" или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях", поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь" или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке"».

 

Стихи 6-7

 

бархина-стабака-дхату-палашаир

баддха-малла-парибарха-видамбах

кархичит са-бала али са гопаир

гах самахвайати йатра мукундах

тархи бхагна-гатайах сарито ваи

тат-падамбуджа-раджо 'нила-нйтам

спрхайатир вайам ивабаху-пунйах

према-вепита-бхуджах стимитапах

 

бархина — павлина; стабака — перьями из хвоста; дхату — цветными минералами; палашаих — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; видамбах — подражая; кархичит — иногда; са-балах — с Баларамой; али — мои дорогие гопи; сах — Он; гопаих — с мальчиками-пастушками; гах — коров; самахвайати — зовет; йатра — когда; мукундах — Господь My кунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах — их движение; саритах — реки; ваи — несомненно; warn — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах — пыль; анила — ветром; нйтам — принесенную; спрхайатйх — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пунйах — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджах — чьи руки (волны); стимита — остановилась; апах — чья вода.

 

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.

 

Стихи 8-11

 

анучараих самануварнита-вйрйа

ади-пуруша ивачала-бхутих

вана-чаро гири-татешу чарантйр

венунахвайати гах са йада хи

вана-латас тарава атмани вишнум

вйанджайантйа ива пушпа-пхаладхйах

праната-бхара-витапа мадху-дхарах

према-хршта-танаво вавршух сма

даршанййа-тилако вана-мала-

дивйа-гандха-туласй-мадху-маттаих

али-кулаир алагху гитам абхйштам

адрийан йархи сандхита-венух

сараси сараса-хамса-вихангаш

чару-гйта-хрта-четаса этйа

харим упасата те йата-читтй

ханта мйлита-дршо дхрта-маунах

 

анучараих — Его товарищами; самануварнита — подробно описываемая; вйрйах — чья доблесть; ади-пурушах — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхутих — чьи достояния; вана — в лесу; чарах — передвигаясь; гири — гор; татешу — на склонах; чарантйх — которые пасутся; венуна — флейтой; ахвайати — созывает; гах — коров; сах — Он; йада — когда; хи — конечно; вана-латах — лесные лианы; таравах — и деревья; атмани — внутри себя; вишнум — Верховного Господа, Вишну; вйанджайантйах — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; адхйах — усыпанные; праната — склонялись; бхара — от тяжести; витапах — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дхарах — потоки; према — от экстатической любви; хршта — волосы, встающие дыбом; танавах — на чьих телах (стволах); вавршух сма — они проливали; даршанййа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках — самый совершенный; вана-мала — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласй — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих — опьяненных; али — пчел; кулаих — роями; алагху — громкое; гитам — пение; абхйштам — желанное; адрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; венух — Свою флейту; сараси — в озере; сараса — цапли; хамса — лебеди; вихангах. — и другие птицы; чару — чарующей; гйта — песней (Его флейты); хрта — унесенные; четасах — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упасата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читтах — чьи умы; ханта — ах; мйлита — закрыты; дршах — их глаза; дхрта — соблюдая; маунах — молчание.

 

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово даршанййа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.

 

Слово сандхита-венух в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.

 

Стихи 12-13

 

саха-балах сраг-аватамса-виласах

санушу кшити-бхрто враджа-девйах

харшайан йархи вену-равена

джата-харша упарамбхати вишвам

махад-атикрамана-шанкита-чета

манда-мандам анугарджати мегхах

сухрдам абхйаваршат суманобхиш

чхайайа ча видадхат пратапатрам

 

саха-балах — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватамса — как украшение головы; вилйсах — игриво надев; санушу — на склонах; кшити-бхртах — горы; враджа-девйах — о богини Вриндавана (гопи); харшайан — радуя; йархи — когда; вену — Своей флейты; равена — громкими звуками; джата-харшах — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; вишвам — всему миру; махат — великой личности; атикрамана — оскорбления; шанкита — опасаясь; четах — в своем уме; манда-мандам — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах — ту ча; сухрдам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих — дождь цветов; чхайайа — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.

 

О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.

 

Стихи 14-15

 

вивидха-гопа-чаранешу видагдхо

вену-вадйа урудха ниджа-шикшах

тава сутах сати йададхара-бимбе

датта-венур анайат свара-джатйх

саванаишс тад упадхарйа сурешах

шакра-шарва-парамештхи-пурогах

кавайа аната-кандхара-читтах

каишалам йайур анишчита-таттвах

 

вивидха — различных; гопа — пастухов; чаранешу — в делах; видагдхах — искусен; вену — на флейте; вадйе — в игре; урудха — разнообразные; ниджа — собственные; шикшах — чьи учения; тава — твой; сутах — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; датта — прикладывая; венух — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джатйх — гармоничные мелодии; саванашах — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадхарйа — слыша; сура-йшах — главные полубоги; шакра — Индра; шарва — Шива; парамештхи — Брахма; пурахгах — во главе с; кавайах — ученые мудрецы; аната — склоняли; кандхара — свои шеи; читтах — и умы; каишалам йайух — они пришли в замешательство; анишчита — не в силах определить; таттвах — их сущность.

 

О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.

 

КОММЕНТАРИИ: Слова тава сутах сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха

 

Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.

 

Стихи 16-17

 

ниджа-падабджа-далаир дхваджа-ваджра-

нйраджанкуша-вичитра-лаламаих

враджа-бхувах шамайан кхура-тодам

вариша-дхурйа-гатир йдита-венух

враджати тена вайам са-виласа-

вйкшанарпита-манобхава-вегйх

куджа-гатим гамита на видамах

кашмалена каварам васанам ва

 

ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нйраджа — лотоса; анкуша — и стрекала погонщика слонов: вичитра — различными; лаламаих — знаками; враджа — Враджа; бхувах — земле; шамайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варилма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих — чьи движения; йдита — прославлена; венух чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы, савиласа — игривыми; вйкшана — Его взглядами; арпита — одарены; манах-бхава — вожделения; вегах — чей прилив; куджа как у деревьев; гатим — чьи движения (т.е. полное отсутствие движения); гамитах — достигая; на видамах — мы не осознаём; кашмалена — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва — или.

 

Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.

 

Стихи 18-19

 

мани-дхарах квачид аганайан га

малайа дайита-гандха-туласйах

пранайино 'нучарасйа кадамсе

пракшипан бхуджам агайата йатра

кванита-вену-рава-ванчита-читтах

кршнам анвасата кршна-грхинйах

гуна-ганарнам анугатйа харинйо

гопика ива вимукта-грхашах

 

мани — (нитку) драгоценных камней; дхарах — держа; квачит — где-то; аганайан — считая; гах — коров; малайа — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйах — цветы туласи в ней; пранайинах — любящего; анучарасйа — друга; када — когда; амсе — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; агайата — Он пел; йатра — когда; кванита — издаваемым; вену — Его флейтой; рава — звуком; ванчита — украдены; читтах — их сердца; кршнам — Кришны; анвасата — они садились около; кршна — черных оленей; грхинйах — жены; гунагана — всех трансцендентных качеств; арнам — к океану; анугатйа — приблизившись; харинйах — оленихи; гопиках — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; грха — на дом и семью; аьиах — свои надежды.

 

В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пастушкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.

 

Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!" (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда

 

Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта!.." — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасватй и т.д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т.д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т.д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.

 

Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».

 

Стихи 20-21

 

кунда-дама-крта-каутука-вешо

гопа-годхана-врто йамунайам

нанда-сунур анагхе тава ватсо

нарма-дах пранайинам виджахара

манда-вайур упаватй анакулам

манайан малайаджа-спаршена

вандинас там упадева-гана йе

вадйа-гйта-балибхих париваврух

 

кунда — цветов жасмина; дама — гирляндой; крта — сделан; каутука — игривым; вешах — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вртах — окруженный; йамунайам — вдоль Ямуны; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах — дорогой ребенок; нарма-дах — веселя; пранайинам — Своих дорогих друзей; виджахара — Он играл; манда — легкий; вайух — ветерок; упаватй — дует; анукулам — приятно; манайан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спаршена — прикосновение; вандинах — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ганах — и других категорий живых существ; йе — которые; вадйа — игрой на музыкальных инструментах; гйта — пением; балибхих — и подарками; париваврух — они окружили.

 

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нан



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: