Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма), державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.
КОММЕНТАРИЙ: В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акупарайа указывает на царя черепах.
Стих 19
намас те 'дбхута-симхайа садху-лока-бхайапаха
ваманайа намас тубхйам кранта-трибхуванайа ча
намах — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; симхайа — льву; садху-лока — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ваманайа — карлику; намах — поклоны; тубхйам — Тебе; кранта — который перешагнул; три-бхуванайа — три планетные системы вселенной; ча — и.
Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь НрисимхаК избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.
Стих 20
намо бхргунам патайе дрпта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйайа равананта-карайа ча
намах — поклоны; бхргунам — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); дрпта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; намах — поклоны; те — Тебе; рагху-варйайа — лучший из потомков Рагху; равана — с Раваной; анта-карайа — который покончил; ча — и.
Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Гебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.
Стих 21
намас те васудевайа намах санкаршанайа ча
прадйумнайанируддхайа сатватам патайе намах
намах — поклоны; те — Тебе; васудевайа — Господь Шри Васудева; намах — поклоны; санкаршанайа — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумнайа — Господу Прадьюмне; анируддхайа — и Господу Анируддхе; сатватам — Ядавов; патайе — господину; намах — поклоны.
Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.
Стих 22
намо буддхайа шуддхайа даитйа-данава-мохине
млеччха-прайа-кшатра-хантре намас те калки-рупине
намах — поклоны; буддхайа — Господу Будде; шуддхайа — чистому; даитйа-данава — демонических потомков Дити и Дану; мохине — тому, кто ввел в заблуждение; млеччха — неприкасаемых мясоедов; прайа — напоминающих; кшатра — царей; хантре — уничтожителю; намах — поклоны: те — Тебе; калки-рупине — в облике Калки.
Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.
Стих 23
бхагаван джива-локо 'йам мохитас тава майайа
ахам маметй асад-грахо бхрамйате карма-вартмасу
бхагаван — о Верховный Господь; джйва — живых существ; локах — мир; айам — этот; мохитах — введенный в заблуждение; тава — Твоей; майайа — иллюзорной энергией; ахам мама ити — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; грахах — чьи представления; бхрамйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради плодов; вартмасу — по дорогам.
О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.
Стих 24
ахам чатматмаджагара-дарартха-сваджанадишу
бхрамами свапна-калпешу мудхах сатйа-дхийа вибхо
ахам — я; ча — тоже; атма — относящиеся к моему телу; атмаджа — дети; агара — дом; дара — жена; артха — богатство; сваджана — последователи; uduuiy — и так далее; бхрамами — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мудхах — глупый; сатйа — что они реальны; дхийа — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
Стих 25
анитйанатма-духкхешу випарйайа-матир хй ахам
двандварамас тамо-вишто на джане тватманах прийам
анитйа — не вечное; анатма — не истинное «я»; духкхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; ирамах — находя удовольствие; тамах — в невежество; виштах — погруженный; на джане — я не могу осознать; тва — Тебя; атманах — мое; прийам — самое дорогое.
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
Стих 26
йатхабудхо джалам хитва пратиччханнам тад-удбхаваих
абхйети мрга-тршнам ваи тадват твахам паран-мукхах
йатха — как; абудхах — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваих — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мргатршнам — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва — от Тебя; ахам — я; парак-мукхах — отвернулся.
Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.
Стих 27
нотсахе 'хам крпана-дхих кама-карма-хатам манах
роддхум праматхибхиш чакшаир хрийаманам итас татах
на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; крпана — ущербный; дхйх — чей разум; кама — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах — мой ум; роддхум — управлять; праматхибхих — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих — органами чувств; хрийаманам — раздираемый; итах татах — в разные стороны.
Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
Стих 28
со 'хам тавангхрй-упагато 'смй асатам дурапам
тан чапй ахам бхавад-ануграха йша манйе
пумсо бхавед йархи самсаранапаваргас
твайй абджа-набха сад-упасанайа матих сйат
сах — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ангхри — к стопам; упагатах асми — приближаюсь; асатам — тем, кто нечист; дурапам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах — милости; йша — о Господь; манйе — думаю; пумсах — личности; бхавет — случается; йархи — когда; самсарана — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; набха — о Ты, чей пупок; cam — чистых преданных; упасанайа — поклонением; матих — сознание; сйат — развивается.
О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
Стих 29
намо виджнана-матрайа сарва-пратйайа-хетаве
пурушеша-прадханайа брахмане нанта-шактайе
намах — поклоны; виджнана — чистого знания; матрайа — воплощению; сарва — всех; пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; йша — повелевающим силам; прадханайа — тому, кто господствует; брахмане — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничны; шактайе — чьи энергии.
Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
Стих 30
намас те васудевайа сарва-бхута-кшайайа ча
хршйкеша намас тубхйам прапаннам пахи мам прабхо
намах — поклоны; те — Тебе; васудевайа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхута — живых существ; кшайайа — место обитания; ча — и; хршйка-йша — о Господь ума и органов чувств; намах — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался; пахи — пожалуйста, защити; мам — меня; прабхо — о Господин.
Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».
Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Сорок Первая