В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.
Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.
Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.
Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.
Затем Кришна и Баларама встретили злого стиралыцика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиралыцик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.
После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.
श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ४१
रामकृष्णयोर्मथुरायां प्रवेशः; रजकवधः वायकमालाकारयोरनुग्रहेणं च
श्रीशुक उवाच -
(अनुष्टुप्)
स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपुः ।
भूयः समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मनः ॥ १ ॥
सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलाद् उन्मज्ज्य सत्वरः ।
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥
तं अपृच्छद् हृषीकेशः किं ते दृष्टमिवाद्भुतम् ।
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥
श्रीअक्रूर उवाच -
अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यतः ॥ ४ ॥
यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥ ५ ॥
इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुतः ।
मथुरां अनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥
मार्गे ग्रामजना राजन् तत्र तत्रोपसङ्गताः ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददुः ॥ ७ ॥
तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रतः ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥
तान् समेत्याह भगवान् अक्रूरं जगदीश्वरः ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥
भवान् प्रविशतामग्रे सहयानः पुरीं गृहम् ।
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥
श्रीअक्रूर उवाच -
नाहं भवद्भ्यां रहितः प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥
आगच्छ याम गेहान् नः सनाथान् कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रजः सगोपालैः सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
पुनीहि पादरजसा गृहान्नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितरः साग्नयः सुराः ॥ १३ ॥
अवनिज्याङ्घ्रियुगलं आसीत् श्लोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यं अतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
आपस्तेऽङ्घ्र्यवनेजन्यः त्रींल्लोकान् शुचयोऽपुनन् ।
शिरसाधत्त याः शर्वः स्वर्याताः सगरात्मजाः ॥ १५ ॥
देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन ।
यदूत्तमोत्तमःश्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥
श्रीभगवनुवाच ।
आयास्ये भवतो गेहं अहमार्यसमन्वितः ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥
श्रीशुक उवाच -
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्टः कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
अथापराह्ने भगवान् कृष्णः सङ्कर्षणान्वितः ।
मथुरां प्राविशद् गोपैः दिदृक्षुः परिवारितः ॥ १९ ॥
(मिश्र)
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्ग गोपुर
द्वारां बृहद् हेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदां
उद्यान रम्योप वनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटैः
श्रेणीसभाभिः भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमैः
मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमेषु
आविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितैः
प्रसूनदीपावलिभिः सपल्लवैः ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकैः सकेतुभिः
स्वलङ्कृतत् द्वारगृहां सपट्टिकैः ॥ २३ ॥
तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ
वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिताः पुरस्त्रियो
हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुकाः ॥ २४ ॥
काश्चिग् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापराः ।
कृतैकपत्रश्रवणैकनूपुरा
नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जनाः ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य निःस्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातरः ॥ २६ ॥
मनांसि तासामरविन्दलोचनः
प्रगल्भलीलाहसितावलोकनैः ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
(वसंततिलका)
दृष्ट्वा मुहुः श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं ।
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमानाः ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं ।
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
(अनुष्टुप्)
प्रासादशिखरारूढाः प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजाः ।
अभ्यवर्षन् सौमनस्यैः प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥
दध्यक्षतैः सोदपात्रैः स्रग्गन्धैरभ्युपायनैः ।
तावानर्चुः प्रमुदिताः तत्र तत्र द्विजातयः ॥ ३० ॥
ऊचुः पौरा अहो गोप्यः तपः किमचरन् महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रजः ।
दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥
देह्यावयोः समुचितानि अङ्ग वासांसि चार्हतोः ।
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशयः ॥ ३३ ॥
स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वतः ।
साक्षेपं रुषितः प्राह भृत्यो राज्ञः सुदुर्मदः ॥ ३४ ॥
ईदृशान्येव वासांसी नित्यं गिरिवनेचराः ।
परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥
याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा ।
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥
एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुतः ।
रजकस्य कराग्रेण शिरः कायादपातयत् ॥ ३७ ॥
तस्यानुजीविनः सर्वे वासःकोशान् विसृज्य वै ।
दुद्रुवुः सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युतः ॥ ३८ ॥
वसित्वाऽऽत्मप्रिये वस्त्रे कृष्णः सङ्कर्षणस्तथा ।
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥
ततस्तु वायकः प्रीतः तयोर्वेषमकल्पयत् ।
विचित्रवर्णैश्चैलेयैः आकल्पैरनुरूपतः ॥ ४० ॥
नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतुः ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ॥
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात् सारूप्यमात्मनः ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
ततः सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतुः ।
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभिः ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनैः ॥ ४४ ॥
प्राह नः सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो ।
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥
भवन्तौ किल विश्वस्य जगतः कारणं परम् ।
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥
न हि वां विषमा दृष्टिः सुहृदोर्जगदात्मनोः ।
समयोः सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥
तावज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिः यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥
इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानसः ।
शस्तैः सुगन्धैः कुसुमैं माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥
ताभिः स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥
सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन् एवाखिलात्मनि ।
तद्भक्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥
इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् ।
बलमायुर्यशः कान्तिं निर्जगाम सहाग्रजः ॥ ५२ ॥
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां
संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे पुरप्रवेशो नाम एकचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ४१ ॥
हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥
Стих 1
шрй-шука увача
стуватас тасйа бхагаван даршайитва джале вапух
бхуйах самахарат кршно нато нитйам иватманах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; стуватах — молясь; тасйа — он, Акрура; бхагаван — Верховный Господь; даршайитва — показав; джале — в воде; вапух — Свое проявление; бхуйах — снова; самахарат — скрыл; кршнах — Шри Кришна; натах — актер; натйам — представление; ива — словно; атманах — свое.
Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.
Стих 2
со 'пи чантархитам викилйа джалад унмаджйа сатварах
кртва чавашйакам сарвам висмито ратхам агамат
сах — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вйкшйа — увиденное; джалат — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах — быстро; кртва — совершив; ча — и; авашйакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах — удивленный; ратхам — к колеснице; агамат — подошел.
Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.
Стих 3
там апрччхад дхришкешах ким те дрштам ивадбхутам
бхумау вийати тойе ва татха твам лакшайамахе
там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Господь Кришна; ким — разве; те — тобой; дрштам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхумау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва — или; татха — так; твам — ты; лакшайамахе — Мы предполагаем.
Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.
Стих 4
шри-акрура увача
адбхутанйха йаванти бхумау вийати ва джале
твайи вишватмаке тани ким ме 'дрштам випашйатах
шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; адбхутани — удивительные вещи; иха — в этом мире; йаванти — какие бы; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; вишва-атмаке — который содержит в Себе все сущее; тани — они; ким — что; ме — мной; адрштам — не видано; випашйатах — видя (Тебя).
Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?
Стих 5
йатрадбхутани сарвани бхумау вийати ва джале
там тванупашйато брахман ким ме дрштам ихадбхутам
йатра — в ком; адбхутани — удивительные вещи; сарвани — все; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; там — этого; тва — Тебя; анупашйатах — видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; дрштам — видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.
Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?
КОММЕНТАРИЙ: Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.
Стих 6
итй уктва чодайам аса ейанданам гандини-сутах
матхурам анайад рамам крышам чаива динатйайе
ити — так; уктва — сказав; чодайам аса — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; гандинй-сутах — сын Гандини, Акрура; матхурам — в Матхуру; анайат — он привез; рамам — Господа Балараму; кршнам — Господа Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.
С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.
Стих 7
марге грама-джана раджамс татра татропасангатах
васудева-сутау вйкшйа притах дрштим на чададух
марге — на дороге; грама — деревень; джанах — люди; раджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасангатах — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вйкшйа — глядя; прйтах — удовлетворенное; дрштим — их зрение; на — не; ча — и; ададух — могли отвести.
О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.
Стих 8
тавад враджаукасас татра нанда-гопадайо 'гратах
пуропаванам асадйа пратйкшанто 'ватастхире
тават — к тому времени; враджа-окасах — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-адайах — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах — раньше; пура — города; упаванам — к саду; асадйа — подойдя; пратикшантах — ожидая; аватастхире — они остановились там.
Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.
КОММЕНТАРИИ: Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.
Стих 9
тан саметйаха бхагаван акру рам джагад-ишварах
грхйтва панина паним прашритам прахасанн ива
тан — с ними; саметйа — встретившись; аха — сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; акрурам — Акруре; джагатйшварах — повелитель вселенной; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — его руку; прашритам — смиренному; прахасан — улыбаясь; ива — несомненно.
Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.
Стих 10
бхаван правишатам агре саха-йанах пурйм грхам
вайам те ихавамучйатха тато дракшйамахе пурйм
бхаван — ты; правишатам — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йанах — с колесницей; пурйм — в город; грхам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах — после этого; дракшйамахе — увидим; пурйм — город.
[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.
Стих 11
шрй-акрура увача
нахам бхавадбхйам рахитах правекшйе матхурам прабхо
тйактум нархаси мам натха бхактам те бхакта-ватсала
шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйам — двоих Вас; рахитах — лишенный; правекшйе — войти; матхурам — в Матхуру; прабхо — о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; мам — меня; натха — о Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.
Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.
Стих 12
агаччха йама гехан нах са-натхан курв адхокшаджа
сахаграджах са-гопалаих сухрдбхиш ча сухрттама
агаччха — пожалуйста, приди; йама — давай пойдем; гехан — в дом; нах — наш; са — имеющим; натхан — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах — с Твоим старшим братом; са-гопалаих — с пастухами; сухрдбхих — с Твоими друзьями; ча — и; сухрт-тама — о лучший из моих доброжелателей.
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.
Стих 13
пунихи пада-раджаса грхан но грха-медхинам
йач-чхаученанутрпйанти питарах сагнайах сурах
пунихи — пожалуйста, очисти; пада — Твоих стоп; раджаса — пылью; грхан — дом; нах — наш; грха-медхинам — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; шаучена — очищением; анутрпйанти — станут довольны; питарах — мои предки; са — вместе; агнайах — с жертвенными огнями; сурах — и полубогами.
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.
Стих 14
аваниджйангхри-йугалам асит шлокйо балир махан
аишварйам атулам лебхе гатим чаикантинам ту йа
аваниджйа — омыв; ангхри-иугалам — две стопы; асит — стал; шлокйах — прославлен; балих — царь Бали; махан — великую; аишварйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатим — место назначения; ча — и; экантинам — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа — которое.
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.
Стих 15
апас те 'нгхрй-аванеджанйас трил локан шучайо 'пунан
ширасадхатта йах шарвах свар йатах сагаратмаджах
апах — вода (река Ганга); те — Твоих; ангхри — стоп; аванеджанйах — появившись в результате омовения; трйн — три; локан — мира; шучайах — будучи чисто духовной; апунан — очистила; ьиираса — на свою голову; адхатта — принял; йах — которую; шарвах — Господь Шива; свах — на небеса; йатах — отправились; сагара-атмаджах — сыновья царя Сагары.
Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.
Стих 16
дева-дева джаган-натха пунйа-шравана-киртана
йадуттамоттамах-шлока нарайана намо 'сту те
дева-дева — о Господь всех богов; джагат-натха — о повелитель вселенной; пунйа — благотворно; шравана — слушание; кйртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о лучший из Яду; уттамахшлока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; нарайана — о Верховный Господь Нараяна; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Стих 17
шрй-бхагаван увача
айасйе бхавато гехам ахам арйа-саманвитах
йаду-чакра-друхам хатва витаришйе сухрт-прийам
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; айасйе — приду; бхаватах — в твой; гехам — дом; ахам — Я; арйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах — сопровождаемый; йадучакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва — убив; витаришйе — Я доставлю; сухрт — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.
Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадуттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».
Стих 18
шрй-шука увача
эвам укто бхагавата со 'круро вимана ива
пурйм правиштах камсайа кармаведйа грхам йайау
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах — получивший ответ; бхагавата — Господа; сах — он; акрурах — Акрура; виманах — приунывший; ива — несколько; пурйм — в город; правиштах — войдя; камсайа — Камсе; карма — о своей деятельности; аведйа — доложив; грхам — в свой дом; йайау — отправился.
Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.
Стих 19
атхапарахне бхагаван кршнах санкаршананвитах
матхурам правишад гопаир дидркшух париваритах
атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; санкаршана-анвитах — вместе с Господом Баларамой; матхурам — в Матхуру; правишат — вошел; гопаих — мальчиками-пастушками; дидркшух — желая посмотреть; париваритах — сопровождаемый.
Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.
Стихи 20-23
дадарша там спхатика-тунга-гопурад
варам брхад-дхема-капата-торанам
тамрара-коштхам парикха-