Кришна Спасает Сына Своего Учителя 1 глава




 

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.

 

Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т.п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.

 

Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.

 

После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.

 

Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге My ни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.

 

Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

 

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.

 

Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.

 

Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.

 

Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

पितरावुपलब्धार्थौ

विदित्वा पुरुषोत्तमः ।

मा भूदिति निजां मायां

ततान जनमोहिनीम् ॥१॥

 

шрй-шука увача

питарав упалабдхартхау

видитва пурушоттамах

ма бхуд ити ниджам майам

шатана джана-мохинйм

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва — зная; пуруша-уттамах — Верховная Личность; ма бхут ити — «этого не должно быть»; ниджам — Свою собственную; майам — иллюзорную энергию; татана — Он развернул; джана — Его преданных; мохинйм — которая вводит в заблуждение.

 

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

 

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дййаманам на грхнанти вина мат-севанам джанах (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананй или джанакау) выражение джана-мохинй указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

 

Стих 2

 

उवाच पितरावेत्य

साग्रजः सात्वनर्षभः ।

प्रश्रयावनतः प्रीणन्न्

अम्ब तातेति सादरम् ॥२॥

 

увача питарав этйа

саграджах сатватаршабхах

прашрайаванатах прйнанн

амба татети садарам

 

увача — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; прашрайа — со смирением; аванатах — склонившись; прйнан — удовлетворяя их; амба тaтa ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-адарам — с почтением.

 

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

 

Стих 3

 

नास्मत्तो युवयोस्तात

नित्योत्कण्ठितयोरपि ।

बाल्यपौगण्डकैशोराः

पुत्राभ्यामभवन् क्वचित् ॥३॥

 

насматто йувайос тaтa

нитйоткантхитайор апи

балйа-пауганда-каишорах

путрабхйам абхаван квачит

 

на — не; асматтах — из-за Нас; йувайох — для вас двоих; тaтa — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткантхитайох — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; балйа — (радости) раннего детства; пауганда — отрочества; каишорах — и юности; путрабхйам — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

 

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны" (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

 

каумарам панчамабдантам

паугандам дашамавадхи

каишорам а-панчадашад

йауванам ту татах парам

 

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)". В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экадаша-самас татра гудхарчих са-бало 'васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой" (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

 

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам" (10.8.26)]:

 

каленалпена раджарше

рамах кршнаш ча го-врадже

агхршта-джанубхих падбхир

вичакраматур анджаса

 

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать". Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани", „Бхакти-расамрита-синдху", „Ананда-Вриндавана-чампу" и других произведениях?

 

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

 

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

 

Стих 4

 

न लब्धो दैवहतयोर्

वासो नौ भवदन्तिके ।

यां बालाः पितृगेहस्था

विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥४॥

 

на лабдхо даива-хатайор

васо нау бхавад-антике

йам балах питр-геха-стха

винданте лалита мудам

 

на — не; лабдхах — обрели; даива — судьбой; хатайох — которые были лишены; васах — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йам — которое; балах — дети; питр — своих родителей; геха — в доме; стхах — живущие; винданте — ощущают; лалитах — беззаботное; мудам — счастье.

 

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

 

Стих 5

 

सर्वार्थसम्भवो देहो

जनितः पोषितो यतः ।

न तयोर्याति निर्वेशं

पित्रोर्मर्त्यः शतायुषा ॥५॥

 

сарвартха-самбхаво дехо

джанитах пошито йатах

на тайор йати нирвешам

питрор мартйах шатайуша

 

сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах — источник; дехах — тело; джанитах — рожденное; пошитах — поддерживаемое; йатах — кем; на — не; тайох — им; йати — достигает; нирвешам — возвращения долга; питрох — родителям; мартйах — смертный; шата — сотни (лет); айуша — имея продолжительность жизни.

 

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

 

КОММЕНТАРИЙ: Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

 

Стих 6

 

यस्तयोरात्मजः कल्प

आत्मना च धनेन च ।

वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य

स्वमांसं खादयन्ति हि ॥६॥

 

йас тайор атмаджах калпа

атмана ча дханена ча

врттим на дадйат там претйа

сва-мамсам кхадайанти хи

 

йах — кто; тайох — их; атма-джах — сын; калпах — способный; атмана — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; врттим — средства к существованию; на дадйат — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; мамсам — плоть; кхадайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

 

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

 

Стих 7

 

मातरं पितरं वृद्धं

भार्यां साध्वीं सुतम्शिशुम् ।

गुरुं विप्रं प्रपन्नं च

कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन्मृतः ॥७॥

 

матарам питарам врддхам

бхарйам садхвим сутам шишум

гурум випрам прапаннам ча

калпо 'бибхрач чхвасан-мртах

 

матарам — свою мать; питарам — и отца; врддхам — престарелых; бхарйам — свою жену; садхвим — целомудренную; сутам — своего ребенка; шишум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах — способный; аби-бхрат — не поддерживающий; швасан — дышащий; мртах — мертвый.

 

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

 

Стих 8

 

तन्नावकल्पयोः कंसान्

नित्यमुद्विग्नचेतसोः ।

मोघमेते व्यतिक्रान्ता

दिवसा वामनर्चतोः ॥८॥

 

тан нав акалпайох камсан

нитйам удвигна-четасох

могхам эте вйатикранта

диваса вам анарчатох

 

тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох — которые были не способны; камсат — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрантах — провели; дивасах — дни; вам — вас; анарчатох — не почитая.

 

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

 

Стих 9

 

तत्क्षन्तुमर्हथस्तात

मातर्नौ परतन्त्रयोः ।

अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां

क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥९॥

 

тат кшантум архатхас тaтa

матар нау пара-тантрайох

акурватор вам шушрушам

клиштайор дурхрда бхршам

 

тат — это; кшантум — простите; архатхах — пожалуйста; тaтa — о отец; матах — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох — которые находятся у других в подчинении; акурватох — не выполнивших; вам — вам; шушрушам — служение; клиштайох — которым причинял боль; дурхрда — жестокосердный (Камса); бхршам — сильно.

 

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох и клиштайох могут также относиться к Васудева и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

 

Стих 10

 

श्रीशुक उवाच

इति मायामनुष्यस्य

हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।

मोहितावङ्कमारोप्य

परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥१०॥

 

шрй-шука увача

ити майа-манушйасйа

харер вишватмано гира

мохитав анкам аропйа

паришваджйапатур мудам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; майа — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех — Господь Шри Хари; вишва — вселенной; атманах — Душа; гира — словами; мохитау — околдованные; анкам — на свои колени; аропйа — подняв; паришваджйа — обняв; апатух — они оба испытали; мудам — радость.

 

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

 

Стих 11

 

सिञ्चन्तावश्रुधाराभिः

स्नेहपाशेन चावृतौ ।

न किञ्चिदूचतू राजन्

बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥११॥

 

синчантав ашру-дхарабхих

снеха-пашена чавртау

на кинчид учату раджан

башпа-кантхау вимохитау

 

синчантау — орошая; ашру — слёз; дхарабхих — потоками; спеха — любви; пашена — веревкой; ча — и; авртау — опутанные; на — не; кинчит — что-либо; учатух — они сказали; раджан — о царь (Парикшит); башпа — полные слез; кантхау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

 

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

 

Стих 12

 

एवमाश्वास्य पितरौ

भगवान्देवकीसुतः ।

मातामहं तूग्रसेनं

यदूनामकरोन्णृपम् ॥१२॥

 

эвам ашвасйа питарау

бхагаван деваки-сутах

матамахам туграсенам

йадунам акарон нрпам

 

эвам — таким образом; ашвасйа — заверив; питарау — родителей; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; матамахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадунам — Ядавов; акарот — Он сделал; нрпам — царем.

 

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

 

Стих 13

 

आह चास्मान्महाराज

प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।

ययातिशापाद्यदुभिर्

नासितव्यं नृपासने ॥१३॥

 

аха часман маха-раджа

праджаш чаджнаптум архаси

йайати-шапад йадубхир

наситавйам нрпасане

 

аха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асман — Нас; маха-раджа — о великий царь; праджах — твоих подданных; ча — также; аджнаптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайати — древнего царя Яяти; шапат — из-за проклятия; йадубхих — Ядавы; на аситавйам — не должны сидеть; нрпа — царском; асане — на троне.

 

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на Царском троне.

 

КОММЕНТАРИЙ: Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Бала-рама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

 

Стих 14

 

मयि भृत्य उपासीने

भवतो विबुधादयः ।

बलिं हरन्त्यवनताः

किमुतान्ये नराधिपाः ॥१४॥

 

майи бхртйа упасине

бхавато вибудхадайах

балим харантй аванатах

ким утанйе нарадхипах

 

майи — когда Я; бхртйе — как слуга; упасйне — присутствую в свите; бхаватах — тебе; вибудха — полубоги; адайах — и так далее; балим — дань; харантй — будут приносить; аванатах — склонившись в смирении; ким у та — что уж говорить; анйе — о других; пара — людей; адхипах — правителях.

 

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

 

Стихи 15-16

 

सर्वान् स्वान् ज्ञतिसम्बन्धान्

दिग्भ्यः कंसभयाकुलान् ।

यदुवृष्ण्यन्धकमधु

दाशार्हकुकुरादिकान् ॥१५॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: