Кришна Спасает Сына Своего Учителя 3 глава




 

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

 

КОММЕНТАРИЙ: В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

 

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гитам, пению; 2) вадйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нртйам, танцам; 4) натйам, драматургии; 5) алекхйам, рисованию; 6) вишешака-ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тандула-кусума-бали-викарах, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпастаранам, устройству ложа из цветов; 9) дашана-васананга-рагах, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) мани-бхумика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) шаййа-рачанам, украшению постели; 12) удака-вадйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхатах, разбрызгиванию воды; 14) читра-йогах, смешиванию красок; 15) малйа-гратхана-викалпах, изготовлению гирлянд; 16) шекхарапйда-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йогах, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18)карна-патра-бхангах, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха-йуктих, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхушана-йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджалам, показыванию фокусов; 22) каучумара-йогах, искусству перевоплощения; 23) хаста-лагхавам, ловкости рук; 24) читра-шакапупа-бхакшйа-викара-крийах, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) панака-раса-рагасава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шучй-вайа-карма, вышиванию и шитью; 27) сутра-крйда, вождению марионеток; 28) вйна-дамарука-вадйанти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «X»; 29) прахелика, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимала, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йогах, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вачанам, декламации книг; 32) натикакхйайика-даршанам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

 

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) кавйа-самасйа-пуранам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паттика-ветра-бана-викалпах, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшанам, плотницкое дело; 37) васту-видйа, архитектуру; 38) раупйа-ратна-парйкша, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхату-вадах, металлургию; 40) мани-рага-джнанам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) акара-джнанам, минералогию; 42) вркшайур-веда-йогах, лечение травами; 43) меша-куккута-лавака-йуддха-видхих, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) шука-шарика-пралапанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсаданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеша-марджана-каушалам, искусство цирюльников; 47) акшара-муштика-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпах, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деша-бхаша-джнанам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-шакатика-нирмити-джнанам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-матрка, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхарана-матрка, использование амулетов; 53) самвачйам, искусство ведения беседы; 54) манасй-кавйа-крийа, сочинение стихов в уме; 55) крийа-викалпах, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йогах, строительство храмов; 57) абхидхана-коша-ччхандо-джнанам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйута-вишешам, знание разнообразных азартных игр; 60) акарша-крйда, искусство игры в кости; 61) балака-крйданакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинайикй видйа, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикй видйа, искусство побеждать, и 64) ваиталикй видйа, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

 

Стих 37

 

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भुतं

संलोक्ष्य राजन्नतिमानुसीं मतिम् ।

सम्मन्त्र्य पत्न्या स महार्णवे मृतं

बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥३७॥

 

двиджас тайос там махиманам адбхутам

самлокшйа раджанн ати-манушйм матим

саммантрйа патнйа са махарнаве мртам

балам прабхасе варайам бабхува ха

 

двиджах — ученый брахман; тайох — Их двоих; там — это; махиманам — величие; адбхутам — поразительное; самлакшйа — хорошо видя; раджан — о царь; ати-манушйм — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа — со своей женой; сах — он; маха-арнаве — в великом океане; мртам — который погиб; балам — своего ребенка; прабхасе — в святом месте Прабхаса; варайам бабхува ха — выбрал.

 

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества Двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

 

Стих 38

 

तेथेत्यथारुह्य महारथौ रथं

प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।

वेलामुपव्रज्य निषीदतुः क्षनं

सिन्धुर्विदित्वार्हनमाहरत्तयोः ॥३८॥

 

тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам

прабхасам асадйа дуранта-викрамау

велам упавраджйа нишйдатух кшанам

синдхур видитварханам ахарат тайох

 

татха — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; арухйа — взойдя; маха-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабхасам — Прабхаса-тиртхи; асадйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; велам — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишйдатух — Они сели; кшанам — на мгновение; синдхух — бог океана; видитва — узнав; арханам — почтительные подношения; ахарат — принес; тайох — для Них.

 

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т.д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

 

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т.д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

 

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

 

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

 

Стих 39

 

तमाह भगवानाशु

गुरुपुत्रः प्रदीयताम् ।

योऽसाविह त्वया ग्रस्तो

बालको महतोर्मिणा ॥३९॥

 

там аха бхагаван ашу

гуру-путрах прадийатам

йо 'сав иха твайа грасто

балако махатормина

 

там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; ашу — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах — сын; прадийатам — должен быть представлен; йах — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа — тобой; грастах — схваченный; балаках — маленький мальчик; махата — могучей; урмина — твоей волной.

 

Верховный Господь Шрн Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

 

Стих 40

 

श्रीसमुद्र उवाच

न चाहार्षमहं देव

दैत्यः पञ्चजनो महान् ।

अन्तर्जलचरः कृष्ण

शङ्खरूपधरोऽसुरः ॥४०॥

 

шрй-самудра увача

на чахаршам ахам дева

даитйах панчаджано махан

антар-джала-чарах кршна

шанкха-рупа-дхаро 'сурах

 

шрй-самудрах увача — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; ахаршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах — потомок Дити; панчаджанах — по имени Панчаджана; махан — могущественный; антах — внутри; джала — воды; чарах — передвигающийся; кршна — о Кришна; шанкха — раковины; руна — облик; дхарах — принявший; асурах — демон.

 

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

 

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

 

Стих 41

 

आस्ते तेनाहृतो नूनं

तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभुः ।

जलमाविश्य तं हत्वा

नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥४१॥

 

acтe тенахрто нунам

тач чхрутва сатварам прабхух

джалам авишйа там хатва

напашйад ударе 'рбхакам

 

acтe — он там; тена — им, Панчаджаной; ахртах — похищенный; нунам — несомненно; тат — это; шрутва — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух — Господь; джалам — в воду; авишйа — погрузившись; там — его, демона; хатва — убив; на апашйат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

 

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

 

Стихи 42-44

 

तदङ्गप्रभवं शङ्ख

मादाय रथमागमत् ।

ततः संयमनीं नाम

यमस्य दयितां पुरीम् ॥४२॥

 

गत्वा जनार्दनः शङ्खं

प्रदध्मौ सहलायुधः ।

शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य

प्रजासंयमनो यमः ॥४३॥

 

तयोः सपर्यां महतीं

चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।

उवाचावनतः कृष्णं

सर्वभूताशयालयम् ।

लीलामनुष्ययोर्विष्णो

युवयोः करवाम किम् ॥४४॥

 

тад-анга-прабхавам шанкхам

адайа ратхам агамат

татах самйаманим нама

йамасйа дайитам пурйм

 

гатва джанарданах шанкхам

прададхмау са-халайудхах

шанкха-нирхрадам акарнйа

праджа-самйамано йамах

 

тайох сапарйам махатйм

чакре бхактй-упабрмхитам

увачаванатах кршнам

сарва-бхуташайалайам

лйла-манушйайор вишно

йувайох каравама ким

 

тат — его (демона); анга — из тела; прабхавам — выросшую; шанкхам — раковину; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; агамат — Он вернулся; татах — затем; самйаманим нама — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайитам — любимый; пурйм — в город; гатва — отправившись; джана-арданах — Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала-айудхах — Господом Баларамой, который вооружен плугом; шанкха — раковины; нирхрадам — звук; акарнйа — услышав; праджа — теми, кто рождается; самйаманах — тот, кто повелевает; йамах — Ямараджа; тайох — Им; сапарйам — поклонение; махатйм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабрмхитам — льющейся через край; увача — он сказал; аванатах — смиренно склонившись; кршнам — Господу Кришне; сарва — всех; бхута — живых существ; ашайа — умы; алайам — чье место пребывания; лила — в качестве развлечения; манушйайох — явившихся в облике обычных людей; вишно — о Верховный Господь Вишну; йувайох — для Вас двоих; каравама — я должен сделать; ким — что.

 

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

 

асипатра-ванам нама

шйрна-патрам аджайата

рауравам нама наракам

арауравам абхут тада

абхаиравам бхаиравакхйам

кумбхй-пакам апачакам

 

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:

 

папа-кшайат татах сарве

вимукта нарака нарах

падам авйайам асадйа

 

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

 

Стих 45

 

श्रीभगवानुवाच

गुरुपुत्रमिहानीतं

निजकर्मनिबन्धनम् ।

आनयस्व महाराज

मच्छासनपुरस्कृतः ॥४५॥

 

шрй-бхагаван увача

гуру-путрам иханйтам

ниджа-карма-нибандханам

анайасва маха-раджа

мач-чхасана-пураскртах

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; анйтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; анайасва — пожалуйста, приведи; маха-раджа — о великий царь; мат — Моему; шасана — приказу; пурах-кртах — уделив первостепенное внимание.

 

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

 

Стих 46

 

तथेति तेनोपानीतं

गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।

दत्त्वा स्वगुरवे भूयो

वृणीष्वेति तमूचतुः ॥४६॥

 

татхети тенопанитам

гуру-путрам йадуттамау

дaттва сва-гураве бхуйо

врнйшвети там учатух

 

татха — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упанйтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхуйах — вновь; врнишва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; учатух — Они сказали.

 

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

 

Стих 47

 

श्रीगुरुरुवाच

सम्यक्सम्पादितो वत्स

भवद्भ्यां गुरुनिष्क्रयः ।

को नु युष्मद्विधगुरोः

कामानामवशिष्यते ॥४७॥

 

шрй-гурур увача

самйак сампадито ватса

бхавадбхйам гуру-нишкрайах

ко ну йушмад-видха-гурох

каманам авашишйате

 

шрй-гурух увача — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампадитах — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйам — Вами двумя; гуру-нишкрайах — вознаграждение гуру; ках — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох — для духовного учителя; каманам — от его желаний; авашишйате — остается.

 

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

 

Стих 48

 

गच्छतं स्वगृहं वीरौ

कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।

छन्दांस्ययातयामानि

भवन्त्विह परत्र च ॥४८॥

 

гаччхатам сва-грхам вирау

киртир вам асту павани

чхандамсй айата-йамани

бхавантв иха паратра ча

 

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-грхам — к Себе домой; вйрау — о герои; кйртих — слава; вам — Ваша; асту — пусть будет; паванй — очищающей; чхандамсй — ведические гимны; айата-йамани — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

 

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

 

Стих 49

 

गुरुणैवमनुज्ञातौ

रथेनानिलरंहसा ।

आयातौ स्वपुरं तात

पर्जन्यनिनदेन वै ॥४९॥

 

гурунаивам ануджнатау

ратхенанила-рамхаса

айатау сва-пурам тaтa

парджанйа-нинадена ваи

 

гуруна — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджнатау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рамхаса — чья скорость; айатау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тaтa — мой дорогой (царь Па-рикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

 

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

 

Стих 50

 

समनन्दन् प्रजाः सर्वा

दृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।

अपश्यन्त्यो बह्वहानि

नष्टलब्धधना इव ॥५०॥

 

саманандан праджах сарва

дрштва рама-джанарданау

апашйантйо бахв ахани

нашта-лабдха-дхана ива

 

саманандан — возликовали; праджах — горожане; сарвах — все; дрштва — увидев; рама-джанарданау — Балараму и Кришну; апа-шйантйах — не видя; баху — много; ахани — дней; нашта — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дханах — те, чье богатство; ива — словно.

 

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Сорок Шестая

Уддхава Посещает Вриндаван

В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.

 

Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пастушки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.

 

Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, бор-цами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.

 

Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: