Кришна Спасает Сына Своего Учителя 7 глава




 

Стих 6

 

अन्येष्वर्थकृता मैत्री

यावदर्थविडम्बनम् ।

पुम्भिः स्त्रीषु कृता यद्वत्

सुमनःस्विव षट्पदैः ॥६॥

 

анйешв артха-крта маитри

йавад-артха-видамбанам

пумбхих стрйшу крта йадват

суманахсв ива шатпадаих

 

анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; крта — проявлена; маитрй — дружба; йават — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; видамбанам — притворство; пумбхих — мужчинами; стрйшу — по отношению к женщинам; крта — проявляемое; йадват — так же; суманахсу — к цветам; ива — как; шат-падаих — пчелами.

 

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т.д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

 

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

 

Стих 7

 

निःस्वं त्यजन्ति गणिका

अकल्पं नृपतिं प्रजाः ।

अधीतविद्या आचार्यम्

ऋत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥७॥

 

нихсвам тйаджанти ганика

акалпам нрпатим праджах

адхйта-видйа ачарйам

ртвиджо датта-дакшинам

 

нихсвам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ганиках — блудницы; акалпам — неумелого; нр-патим — царя; праджах — подданные; адхйта-видйах — те, кто завершил свое обучение; ачарйам — учителя; ртвиджах — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшинам — их вознаграждение.

 

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

 

Стих 8

 

खगा वीतफलं वृक्षं

भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।

दग्धं मृगास्तथारण्यं

जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥८॥

 

кхага вита-пхалам вркшам

бхуктва чатитхайо грхам

дагдхам мргас татхаранйам

джара бхуктва ратам стрийам

 

кхагах — птицы; вита — лишенное; пхалам — плодов; вркшам — дерево; бхуктва — поев; ча — и; атитхайах — гости; грхам — дом; дагдхам — сгоревший; мргах — животные; татха — точно так же; аранйам — лес; джарах — любовники; бхуктва — насладившись; ратам — привязанную к ним; стрийам — женщину.

 

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

 

Стихи 9-10

 

इति गोप्यो हि गोविन्दे

गतवाक्कायमानसाः ।

कृष्णदूते समायाते

उद्धवे त्यक्तलौकिकाः ॥९॥

 

गायन्त्यः प्रीयकर्माणि

रुदन्त्यश्च गतह्रियः ।

तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य

यानि कैशोरबाल्ययोः ॥१०॥

 

ити гопйо хи говинде

гата-вак-кайа-манасах

кршна-дуте самайате

уддхаве тйакта-лаукиках

 

гайантйах прййа-кармани

рудантйаш ча гата-хрийах

тасйа самсмртйа самсмртйа

йани каишора-балйайох

 

ити — так; гопйах — гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; вак — свою речь; кайа — тела; манасах — и умы; кршна-дуте — посланник Кришны; самайате — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукиках — мирские дела; гайантйах — напевая; прийа — своего возлюбленного; кармана — о деяниях; рудантйах — плача; ча — и; гата-хрийах — позабыв о скромности; тасйа — Его; самсмртйа самсмртйа — ярко вспоминая снова и снова; йани — которые; каишора — юности; балйайох — и детства.

 

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово балйайох в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

 

Стих 11

 

काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा

ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।

प्रियप्रस्थापितं दूतं

कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥११॥

 

качин мадхукарам дрштва

дхйайанти кршна-сангамам

прийа-прастхапитам дутам

калпайитведам абравйт

 

качит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; дрштва — увидев; дхйайанти — сосредоточенно размышляя; кршна-сангамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастхапитам — присланный; дутам — вестник; калпайитва — вообразив это; идам — следующее; абравйт — произнесла.

 

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе под словом качит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:

 

гопйах папраччхур ушаси

кршнанучарам уддхавам

харй-лйла-вихарамш ча

татраикам радхикам вина

радха тад-бхава-самлйна

васанайа вирамита

сакхйбхих сабхйадхач чхуддха

виджнана-гуна-джрмбхитам

иджйанте-васинам веда

чарамамша-вибхаванаих

 

«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».

 

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.

 

Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва-кханда, 2.10): йам сарве дева наманти мумукшаво брахма-вадинаш ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.

 

Стих 12

 

गोप्युवाच

मधुप कितवबन्धो मा स्पृशङ्घ्रिं सपत्न्याः

कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्नः ।

वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं

यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥१२॥

 

гопй увача

мадхупа китава-бандхо ма спршангхрим сапатнйах

куча-вилулита-мала-кункума-шмашрубхир нах

вахату мадху-патис тан-манинйнам прасадам

йаду-садаси видамбйам йасйа дутас швам йдрк

 

гопй увача — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма спрша — пожалуйста, не дотрагивайся; ангхрим — до стоп; сапатнйах — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; мала — с гирлянды; кункума — в киновари; шмашрубхих — усиками; нах — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху-патих — повелитель династии Мадху; тат — Его; манинйнам — женщинам; прасадам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании Ядавов; видамбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дутах — посланец; твам — ты; йдрк — такой.

 

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:

 

асуйершйа-мада-йуджа

йо 'вадхйрана-мудрайа

прийасйакаушалодгарах

праджалпах са ту кйртйате

 

«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава-бандхо выражает злобу, от слова сапатнйах до слова нах выражена ревность, в словах ма спрша ангхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова прасадам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.

 

Стих 13

 

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा

सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।

परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा

ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तमःश्लोकजल्पैः ॥१३॥

 

сакрд адхара-судхам свам мохинйм пайайитва

суманаса ива садйас татйадже 'сман бхавадрк

паричарати катхам тат-пада-падмам ну падма

хй апи бата хрта-чета хй уттамах-шлока-джалпаих

 

сакрт — однажды; адхара — губ; судхам — нектар; сейм — Его; мохинйм — одурманивающий; пайайитва — заставив нас пить; су-манасах — цветы; ива — как; садйах — внезапно; татйадже — Он покинул; асман — нас; бхавадрк — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; пада-падмам — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падма — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно, поскольку; бата — увы; хрта — унесен; четах — ее ум; хи — конечно; уттамах-шлока — Кришны; джалпа-их — лживыми речами.

 

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:

 

прабхор нидайата-шатхйа

чапалйадй-упападанат

сва-вичакшаната-вйактир

бхангйа сйат париджалпитам

 

«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

 

Стих 14

 

किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम्

अधिपतिमगृहाणामग्रतो नः पुराणम् ।

विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्गः

क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टाः ॥१४॥

 

ким иха баху шад-ангхре гайаси твам йадунам

адхипатим агрханам аграто нах пуринам

виджайа-сакха-сакхйнам гййатам тат-прасангах

кшапита-куча-руджас те калпайантйштам иштах

 

ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат-ангхре — о шмель (шестиногий); гайаси — поёшь; твам — ты; йадунам — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агрханам — у которых нет дома; агратах — перед; нах — нами; пуринам — старое; виджайа — Ар-джуны; сакха — друга; сакхйнам — для друзей; гййатам — нужно петь; тат — о Нем; прасангах — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах — боль; те — они; калпайанти — дадут; иштам — подаяние, которое ты просишь; иштах — Его возлюбленные.

 

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

 

КОММЕНТАРИЙ: В словах агрханам аграто нах выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пуринам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

 

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

 

вйактайасуйайа гудха

мана-мудрантаралайа

агха-двиши катакшоктир

виджалпо видушам матах

 

«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речьэта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».

 

Стих 15

 

दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस्तद्दुरापाः

कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य याः स्युः ।

चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का

अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तमःश्लोकशब्दः ॥१५॥

 

диви бхуви ча расайам ках стрийас тад-дурапах

капата-ручира-хаса-бхру-виджрмбхасйа йах сйух

чарана-раджа упасте йасйа бхутир вайам

ка апи ча крпана-пакше хй уттамах-шлока-шабдах

 

диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; расайам — под землей; ках — какие; стрийах — женщины; тат — Им; дурапах — недостижимы; каната — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; хаса — улыбками; бхру — чьих бровей; виджрмбхасйа — изгиб; йах — кто; сйух — становятся; чарана — стоп; раджах — пыли; упасте — поклоняется; йасйа — чьих; бхутих — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; ка — кто; апи ча — тем не менее; крпана-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттамах-шлока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; шабдах — имя.

 

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

 

харех кухакатакхйанам

гарва-гарбхитайершйайа

сасуйаш ча тад-акшепо

дхйраир уджджалпа йрйате

 

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».

 

Стих 16

 

विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चातुकारैर्

अनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।

स्वकृत इह विषृष्टापत्यपत्यन्यलोका

व्यसृजदकृतचेताः किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥१६॥

 

висрджа шираси падам ведмй ахам чату-караир

анунайа-видушас те 'бхйетйа даутйаир мукундат

сва-крта иха вишрштапатйа-патй-анйа-лока

вйасрджад акрта-четах ким ну сандхейам асмин

 

висрджа — отпусти; шираси падам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; чату-караих — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих — действующего в качестве посланника; мукундат — Кришны; сва — Его; крте — ради; иха — в этой жизни; висршта — которые оставили; апатйа — детей; патй — мужей; анйа-локах — и всех остальных; вйасрджат — Он покинул; акрта-четах — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

 

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

 

соллунтхайа гаханайа

кайапй акшепа-мудрайа

тасйакрта-джнатадй-уктих

санджалпах катхито будхаих

 

«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово ади, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.

 

Стих 17

 

मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा

स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजितः कामयानाम् ।

बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्यस्

तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थः ॥१७॥

 

мргайур ива капйндрам вивйадхе лубдха-дхарма

стрийам акрта вирупам стрй-джитах кама-йанам

балим апи балим аттвавештайад дхванкша-вад йас

тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхартхах

 

мргайух — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарма — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акрта — сделал; вирупам — обезображенной; стрй — женщиной (Ситой); джитах — покоренный; камайанам — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттва — приняв; авештайат — связал; дхванкшават — словно ворона; йах — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаих — всех видов дружбы; дустйаджах — невозможно остановить; тат — о Нем; катха — рассказов; артхах — обсуждение.

 

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как ворона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева-Кришна велел связать его, словно ворона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках"».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: