Кришна Спасает Сына Своего Учителя 6 глава




 

на часйа карма ва локе

сад-асан-мишра-йонишу

крйдартхам со 'пи садхунам

паритранайа калпате

 

на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва — или; локе — в этом мире; caт — чистых; асат — нечистых; мишра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крйда — игры; артхам — ради; сах — Он; апи — также; садхунам — Его чистых преданных; паритранайа — для спасения; калпате — является.

 

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениям и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

 

Стих 40

 

सत्त्वं रजस्तम इति

भजते निर्गुणो गुणान् ।

क्रीडन्नतीतोऽपि गुणैः

सृजत्यवन् हन्त्यजः ॥४०॥

 

саттвам раджас тома ити

бхаджате ниргуно гунан

крйданн атйто 'пи гунаих

срджатй аван хантй аджах

 

саттвам — благость; раджах — страсть; томах — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргунах — находящийся вне материальных гун; гунан — гуны; крйдан — играя; атйтах — трансцендентный; апи — хотя; гунаих — используя гуны; срджатй — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах — нерожденный Господь.

 

Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лйла-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».

 

Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: каранам гуна-санго 'сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.

 

Стих 41

 

यथा भ्रमरिकादृष्ट्या

भ्राम्यतीव महीयते ।

चित्ते कर्तरि तत्रात्मा

कर्तेवाहंधिया स्मृतः ॥४१॥

 

йатха бхрамарика-дрштйа

бхрамйатива махийате

читте картари татратма

картевахам-дхийа смртах

 

йатха — как; бхрамарика — из-за вращения; дрштйа — в соответствии с его видением; бхрамйати — крутящейся; ива — словно; махи — земля; ййате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; атма — душа; карта — действующая; ива — будто; ахам-дхийа — из-за ложного эго; смртах — воспринимается.

 

Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто крутится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.

 

КОММЕНТАРИЙ: Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.

 

Стих 42

 

युवयोरेव नैवायम्

आत्मजो भगवान् हरिः ।

सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा

पिता माता स ईश्वरः ॥४२॥

 

йувайор эва наивайам

атмаджо бхагаван харих

сарвешам атмаджо хй атма

пита мата са йшварах

йувайох — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; атма-джах — сын; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Господь Кришна; сарвешам — всех; атма-джах — сын; хи — несомненно; атма — душа; пита — отец; мата — мать; сах — Он; йшварах — повелевающий Господь.

 

Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.

 

Стих 43

 

दृष्टं श्रुतं भूतभवद्भविष्यत्

स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।

विनाच्युताद्वस्तु तरां न वाच्यं

स एव सर्वं परमात्मभूतः ॥४३॥

 

дрштам шрутам бхута-бхавад-бхавишйат

стхаснуш чаришнур махад алпакам ча

виначйутад васту тарам на вачйам

са эва сарвам параматма-бхутах

 

дрштам — увиденная; шрутам — услышанная; бхута — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стхаснух — неподвижная; чаришнух — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина — помимо; ачйутат — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тарам — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-атма — как Сверхдуша; бхутах — проявляясь.

 

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.

 

Стих 44

 

एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता

नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।

गोप्यः समुत्थाय निरूप्य दीपान्

वास्तून् समभ्यर्च्य दौधीन्यमन्थुन् ॥४४॥

 

эвам ниша са бруватор вйатйта

нандасйа кршнанучарасйа раджан

гопйах самуттхайа нирупйа дйпан

вастун самабхйарчйа даудхйнй амантхун

 

эвам — таким образом; ниша — ночь; са — та; бруватох — пока они оба говорили; вйатйта — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кршна-анучарасйа — и слуга Кришны (Уддхава); раджан — о царь (Парикшит); гопйах — пастушки; самуттхайа — проснувшись; нирупйа — зажегши; дйпан — лампады; вастун — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; да-дхйни — йогурт; амантхан — сбивали.

 

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.

 

Стих 45

 

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू

रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रजः ।

चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल

त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमाननाः ॥४५॥

 

та дйпа-дйптаир манибхир виреджу

раджджур викаршад-бхуджа-канкана-сраджах

чалан-нитамба-стана-хара-кундала-

твишат-каполаруна-кункумананах

 

тах — те женщины; дйпа — лампадами; дйптаих — освещенные; манибхих — драгоценностями; виреджух — сверкали; раджджух — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; канкана — браслетов; сраджах — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — груди; хара — и ожерелья: кундала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; аруна — красноватым; кункума — с порошком кункумы; ананах — их лица.

 

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.

 

Стих 46

 

उद्गायतीनामरविन्दलोचनं

व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनिः ।

दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो

निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥४६॥

 

удгайатйнам аравинда-лочанам

враджангананам дивам аспршад дхваних

дадхнаш ча нирмантхана-шабда-мишрито

нирасйате йена дишам амангалам

 

удгайатйнам — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ангананам — женщин Враджа; дивам — неба; аспршат — коснулись; дхваних — звуки; дадхнах — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; шабда — со звуком; мишритах — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дишам — всех направлений; амангалам — все неблагоприятное.

 

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.

 

Стих 47

 

भगवत्युदिते सूर्ये

नन्दद्वारि व्रजौकसः ।

दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं

कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥४७॥

 

бхагаватй удите сурйе

нанда-двари враджаукасах

дрштва ратхам шатакаумбхам

касйайам ити чабруван

 

бхагаватй — господин; удите — когда он поднялся; сурйе — солнце; нанда-двари — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа-окасах — жители Враджа; дрштва — увидев; ратхам — колесницу; шатакаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.

 

Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.

 

Стих 48

 

अक्रूर आगतः किं वा

यः कंसस्यार्थसाधकः ।

येन नीतो मधुपुरीं

कृष्णः कमललोचनः ॥४८॥

 

акрура агатах ким ва

йах камсасйартха-садхаках

йена нйто мадху-пурйм

кршнах камала-лочанах

 

акрурах — Акрура; агатах — приехал; ким ва — возможно; йах — который; камсасйа — царя Камсы; артха — намерения; садхаках — исполнитель; йена — кем; нишах — отвезен; мадху-пурйм — в город Матхуру; кршнах — Кришна; камала — подобные лотосам; лочанах — чьи глаза.

 

«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».

 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи произнесли эти слова в гневе.

 

Стих 49

 

किं साधयिष्यत्यस्माभिर्

भर्तुः प्रीतस्य निष्कृतिम् ।

ततः स्त्रीणां वदन्तीनाम्

उद्धवोऽगात्कृताह्निकः ॥४९॥

 

ким садхайишйатй асмабхир

бхартух притасйа нишкртим

татах стрйнам вадантйнам

уддхаво 'гат кртахниках

 

ким — ли; садхайишйатй — он осуществит; асмабхих — с нами; бхартух — его господина; притасйа — довольного им; нишкртим — погребальный ритуал; татах — затем; стрйнам — женщины; вадантйнам — пока говорили; уддхавах — Уддхава; агат — пришел туда; крта — выполнив; ахниках — свои утренние религиозные обязанности.

 

«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Сорок Седьмая

Песнь Шмелю

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

 

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

 

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

 

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пастушки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

 

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергии Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, Для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

 

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

 

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

 

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

 

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

 

Стихи 1-2

 

श्रीशुक उवाच

तं वीक्ष्य कृषानुचरं व्रजस्त्रियः

प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।

पीताम्बरं पुष्करमालिनं लसन्

मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥१॥

 

सुविस्मिताः कोऽयमपीव्यदर्शनः

कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषणः ।

इति स्म सर्वाः परिवव्रुरुत्सुकास्

तमुत्तमःश्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥२॥

 

шрй-шука увача

там вйкшйа кршанучарам враджа-стрийах

праламба-бахум нава-канджа-лочанам

пйтамбарам пушкара-малинам ласан-

мукхаравиндам паримршта-кундалам

 

су-висмитах ко 'йам апйвйа-даршанах

куташ ча касйачйута-веша-бхушанах

ити сма сарвах париваврур утсукас

там уттамах-шлока-падамбуджашрайам

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вйкшйа — видя; кршна-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах — женщины Враджа; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нава — юные; канджа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пита — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; малинам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримршта — отполированные; кундалам — чьи серьги; су-висмитах — глубоко изумленные; ках — кто; айам — это; апйвйа — красивая; даршанах — чья внешность; кутах — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхушанах — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарвах — все они; париваврух — окружили; утсуках — воодушевленные; там — его; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа — лотосные стопы; ашрайам — для которого являются прибежищем.

 

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

 

Стих 3

 

तं प्रश्रयेणावनताः सुसत्कृतं

सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभिः ।

रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने

विज्ञाय सन्देशहरं रमापतेः ॥३॥

 

там прашрайенаванатах су-сат-кртам

са-врйда-хасекшана-сунртадибхих

рахасй апрччханн упавиштам асане

виджнайа сандеша-харам рама-патех

 

там — его, Уддхаву; прашрайена — со смирением; аванатах — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-кртам — почтили; са-врйда — застенчивыми; хаса — и улыбающимися; йкшана — взглядами; сунрта — приятными речами; адибхих — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апрччхан — они спросили; упавиштам — которого усадили; асане — на подушку; виджнайа — поняв, что он; сандеша-харам — несущий послание; рама-патех — господина богини процветания.

 

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

 

КОММЕНТАРИЙ: Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

 

Стих 4

 

जानीमस्त्वां यदुपतेः

पार्षदं समुपागतम् ।

भर्त्रेह प्रेषितः पित्रोर्

भवान् प्रियचिकीर्षया ॥४॥

 

джанимас твам йаду-патех

паршадам самупагатам

бхартреха прешитах питрор

бхаван прийа-чикйршайа

 

джанймах — мы знаем; твам — ты; йаду-патех — повелителя Ядавов; паршадам — личный друг; самупагатам — прибыл; бхартра — своим господином; иха — сюда; прешитах — присланный; питрох — Его родителям; бхаван — ты; прийа — радость; чикйршайа — желая принести.

 

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

 

Стих 5

 

अन्यथा गोव्रजे तस्य

स्मरणीयं न चक्ष्महे ।

स्नेहानुबन्धो बन्धूनां

मुनेरपि सुदुस्त्यजः ॥५॥

 

анйатха го-врадже тасйа

смаранийам на чакшмахе

снеханубандхо бандхунам

мунер апи су-дустйаджах

 

анйатха — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смаранийам — то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандхах — привязанность; бандхунам — к родственникам; мунех — для мудреца; апи — даже; су-дустйаджах — от которой очень трудно избавиться.

 

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: