Кришна Спасает Сына Своего Учителя 2 глава




 

सभाजितान् समाश्वास्य

विदेशावासकर्शितान् ।

न्यवासयत्स्वगेहेषु

वित्तैः सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥१६॥

 

сарван сван джнати-самбандхан

дигбхйах камса-бхайакулан

йаду-вршнй-андхака-мадху

дашарха-кукурадикан

 

сабхаджитан самашвасйа

видешаваса-каршитан

нйавасайат сва-гехешу

виттаих сантарпйа вишва-крт

 

сарван — все; сван — Его; джнати — близкие родственники; сам-бандхан — и другие члены семьи; дигбхйах — со всех сторон; камса-бхайа — страхом перед Камсой; акулан — обеспокоенные; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхаджитан — получившие почести; самашвасйа — утешив их; видеша — в иностранных государствах; аваса — проживанием; каршитан — утомленных; нйавасайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехе-шу — домах; виттаих — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; вишва — вселенной; крт — создатель.

 

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

 

Стихи 17-18

 

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्

गुप्ता लब्धमनोरथाः ।

गृहेषु रेमिरे सिद्धाः

कृष्णरामगतज्वराः ॥१७॥

 

वीक्षन्तोऽहरहः प्रीता

मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।

नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्

सदयस्मितवीक्षणम् ॥१८॥

 

кршна-санкаршана-бхуджаир

гупта лабдха-маноратхах

грхешу ремире сиддхах

кршна-рама-гата-джварах

 

вйкшанто 'хар ахах прйта

мукунда-ваданамбуджам

нитйам прамудитам шрймат

са-дайа-смита-вйкшанам

 

кршна-санкаршана — Кришны и Баларамы; бхуджаих — руками; гуптах — защищенные; лабдха — обретая; манах-ратхах — их желания; грхешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддхах — в совершенстве исполненные; кршна-рама — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джварах — лихорадка (материальной жизни); вйкшантах — видя; ахах ахах — день за днем; прйтах — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; вйкшанам — взглядами.

 

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

 

Стих 19

 

तत्र प्रवयसोऽप्यासन्

युवानोऽतिबलौजसः ।

पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य

मुखाम्बुजसुधां मुहुः ॥१९॥

 

татра правайасо 'пй асан

йувано 'ти-балауджасах

пибанто 'кшаир мукундасйа

мукхамбуджа-судхам мухух

 

татра — там (в Матхуре); правайасах — самые старые; апи — даже; асан — были; йуванах — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах — и жизненную энергию; пибантах — которые пили; акшаих — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхам — нектар; мухух — вновь и вновь.

 

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

 

Стих 20

 

अथ नन्दं समसाद्य

भगवान्देवकीसुतः ।

सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र

परिष्वज्येदमूचतुः ॥२०॥

 

атха пандам самасадйа

бхагаван деваки-сутах

санкаршанаш ча раджендра

паришваджйедам учатух

 

атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; самасадйа — приблизившись; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; раджа-индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; учатух — Они сказали.

 

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

 

Стих 21

 

पितर्युवाभ्यां स्निग्धाभ्यां

पोषितौ लालितौ भृशम् ।

पित्रोरभ्यधिका प्रीतिर्

आत्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥२१॥

 

питар йувабхйам снигдхабхйам

пошитау лалитау бхршам

питрор абхйадхика притир

атмаджешв атмано 'пи хи

 

питах — о отец; йувабхйам — вами двумя; снигдхабхйам — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; лалитау — лелеемые; бхршам — в полной мере; питрох — родителей; абхйадхика — больше; притих — любовь; атмаджешу — к своим детям; атманах — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

 

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

 

Стих 22

 

स पिता सा च जननी

यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।

शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टान्

अकल्पैः पोषरक्षणे ॥२२॥

 

са пита са ча джанани

йау пушнитам сва-путра-ват

шишун бандхубхир утсрштан

акалпаих поша-ракшане

 

сах — он; пита — отец; са — она; ча — и; джананй — мать; йау — кто; пушнйтам — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; шишун — детей; бандхубхих — своими родственниками; утсрштан — покинутых; акалпаих — которые не способны; поша — поддерживать; ракшане — и защищать.

 

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

 

Стих 23

 

यात यूयं व्रजंन्तात

वयं च स्नेहदुःखितान् ।

ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो

विधाय सुहृदां सुखम् ॥२३॥

 

йата йуйам враджам тaтa

вайам ча снеха-духкхитан

джнатйн во драштум эшйамо

видхайа сухрдам сукхам

 

йата — пожалуйста, отправляйтесь; йуйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; тaтa — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; смеха — от любовной привязанности; духкхитан — несчастных; джнатйн — родственников; вах — вас; драштум — увидеть; эшйамах — приедем; видхайа — подарив; сухрдам — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

 

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

 

Стих 24

 

एवं सान्त्वय्य भगवान्

नन्दं सव्रजमच्युतः ।

वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैर्

अर्हयामास सादरम् ॥२४॥

 

эвам сантваййа бхагаван

нандам са-враджам ачйутах

васо-'ланкара-купйадйаир

архайам аса садарам

 

эвам — таким образом; сантваййа — утешив; бхагаван — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах — непогрешимый Господь; васах — одеждой; аланкара — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); адйаих — и так далее; архайам аса — Он почтил их; са-адарам — с уважением.

 

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

 

Стих 25

 

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य

नन्दः प्रणयविह्वलः ।

पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे

सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥२५॥

 

итй уктас тay паришваджйа

нандах пранайа-вихвалах

пурайанн ашрубхир нетре

саха гопаир враджам йайау

 

ити — так; уктах — к которому обратились; тay — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах — Махараджа Нанда; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный; пурайан — наполнившиеся; ашрубхих — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

 

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает Данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

 

Стих 26

 

अथ शूरसुतो राजन्

पुत्रयोः समकारयत् ।

पुरोधसा ब्राह्मणैश्च

यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥२६॥

 

атха шура-суто раджан

путрайох самакарайат

пуродхаса брахманаиш ча

йатхавад двиджа-самскртим

 

атха — затем; шура-сутах — сын Шурасены (Васудева); раджан — о царь (Парикшит); путрайох — своих двух сыновей; самакарайат — устроил; пуродхаса — жрецом; брахманаих — брахманами; ча — и; йатха-ват — как положено; двиджа-самскртим — обряд второго рождения.

 

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

 

Стих 27

 

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो

रुक्ममालाः स्वलङ्कृताः ।

स्वलङ्कृतेभ्यः सम्पूज्य

सवत्साः क्षौममालिनीः ॥२७॥

 

тебхйо 'дад дакшина гаво

рукма-малах св-аланкртах

св-аланкртебхйах сампуджйа

са-ватсах кшаума-малинйх

 

тебхйах — им (брахманам); адат — он дал; дакшинах — вознаграждение; гавах — коров; рукма — из золота; малах — ожерельями; су — хорошо; аланкртах — украшенных; су-аланкртебхйах — красиво наряженным брахманам; сампуджйа — поклоняясь им; са — имея; ватсах — телят; кшаума — из ткани; малинйх — с гирляндами.

 

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

 

Стих 28

 

याः कृष्णरामजन्मर्क्षे

मनोदत्ता महामतिः ।

ताश्चाददादनुस्मृत्य

कंसेनाधर्मतो हृताः ॥२८॥

 

йах кршна-рама-джанмаркше

мано-датта маха-матих

таш чададад анусмртйа

камсенадхармато хртах

 

йах — которые (коровы); кршна-рама — Кришны и Баларамы; джанмаркше — в день рождения; манах — в его уме; даттах — розданные; маха-матих — щедрый (Васудева); тax — их; ча — и; ададат — раздал; анусмртйа — вспомнив; камсена — Камсой; адхарматах — вопреки заповедям религии; хртах — отобраны.

 

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

 

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

 

Стих 29

 

ततश्च लब्धसंस्कारौ

द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।

गर्गाद्यदुकुलाचार्याद्

गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥२९॥

 

таташ ча лабдха-самскарау

двиджатвам прапйа су-вратау

гаргад йаду-кулачарйад

гайатрам вратам астхитау

 

татах — затем; ча — и; лабдха — получив; самскарау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; прапйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гаргат — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; ачарйат — от духовного учителя; гайатрам — целомудрия; вратам — обет; астхитау — приняли.

 

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гайатрам вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

 

Стихи 30-31

 

प्रभवौ सर्वविद्यानां

सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।

नान्यसिद्धामलं ज्ञानं

गूहमानौ नरेहितैः ॥३०॥

 

अथो गुरुकुले वासम्

इच्छन्तावुपजग्मतुः ।

काश्यं सान्दीपनिं नाम

ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥३१॥

 

прабхавау сарва-видйанам

сарва-джнау джагад-ишварау

нанйа-сиддхамалам джнанам

гухаманау нарехитаих

 

атхо гуру-куле васам

иччхантав упаджагматух

кашйам сандйпаним нама

хй аванти-пура-васинам

 

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйанам — знания; сарва-джнау — всеведущие; джагат-йшварау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнанам — знание; гухаманау — пряча; пара — напоминающими человеческие; йхитаих — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; васам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух — Они обратились; кашйам — к уроженцу Каши (Варанаси); сандйпаним нама — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); васином — проживавшему.

 

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

 

Стих 32

 

यथोपसाद्य तौ दान्तौ

गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।

ग्राहयन्तावुपेतौ स्म

भक्त्या देवमिवादृतौ ॥३२॥

 

йатхопасадйа тay дантау

гурау врттим аниндитам

грахайантав упетау сма

бхактйа девам ивадртау

 

йатха — как положено; упасадйа — обретя; тay — Их; дантау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; врттим — служение; аниндитам — безукоризненное; грахайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; адртау — уважаемые (Своим гуру).

 

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

 

Стих 33

 

तयोर्द्विजवरस्तुष्टः

शुद्धभावानुवृत्तिभिः ।

प्रोवाच वेदानखिलान्

सङ्गोपनिषदो गुरुः ॥३३॥

 

тайор двиджа-варас туштах

шуддха-бхавануврттибхих

провача ведан акхилан

сангопанишадо гурух

 

тайох — Их; двиджа-варах — лучший из брахманов (Сандипани); туштах — довольный; шуддха — чистыми; бхава — с любовью; ануврттибхих — покорными действиями; провача — он изложил; ведан — Веды; акхилан — все; са — вместе; анга — с (шестью) приложениями; упанишадах — и Упанишады; гурух — духовный учи-тель.

 

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

 

Стих 34

 

सरहस्यं धनुर्वेदं

धर्मान्न्यायपथांस्तथा ।

तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां

राजनीतिं च षड्विधाम् ॥३४॥

 

са-рахасйам дханур-ведам

дхарман нйайа-патхамс татха

татха чанвйкшикйм видйам

раджа-нйтим ча шад-видхам

 

са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух-ведам — науку о владении оружием; дхарман — своды законов для человечества; нйайа — логики; патхан — приемы; татха — также; татха ча — и подобно этому; анвйкшикйм — философских споров; видйам — область знания; раджа-нйтим — политическую науку; ча — и; шат-видхам — в шести разделах.

 

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур-веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарман относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйайа-патхан указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. Анвйкшикйм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йана, строевая подготовка; 4) асана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) самшайа, поиск покровительства более могущественного правителя.

 

Стихи 35-36

 

सर्वं नरवरश्रेष्ठौ

सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।

सकृन्निगदमात्रेण

तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥३५॥

 

अहोरात्रैश्चतुःषष्ट्या

संयत्तौ तावतीः कलाः ।

गुरुदक्षिणयाचार्यं

छन्दयामासतुर्नृप ॥३६॥

 

сарвам нара-вара-шрештхау

сарва-видйа-правартакау

сакрн нигада-матрена

тay санджагрхатур нрпа

 

axo-paтpaш чатух-шаштйа

самйаттау таватйх калах

гуру-дакшинайачарйам

чхандайам асатур нрпа

 

сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; шрештхау — лучшие; сарва — всех; видйа — областей знания; правартакау — основатели; сакрт — единожды; нигада — изложенное; матрена — просто; тay — Они; санджагрхатух — полностью усваивали; нрпа — о царь (Парикшит); ахах — дня; ратраих — и ночи; чатух-шаштйа — за шестьдесят четыре; самйаттау — сосредоточенные; таватйх — столько же; калах — искусств; гуру-дакшинайа — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; ачарйам — Своего учителя; чхандайам асатух — Они удовлетворили; нрпа — о царь.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: