Кришна Убивает Слона Кувалаяпиду




 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.

 

Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.

 

Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.

 

Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.

 

Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.

 

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ४३

कुवलयापीडवधः; भगवतो मल्लशाखायां प्रवेशः; चाणूरेणसह संवादश्च -

श्रीशुक उवाच -

(अनुष्टुप्)

अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप ।

मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतुः ॥ १ ॥

रङ्‌गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् ।

अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥

बद्ध्वा परिकरं शौरिः समुह्य कुटिलालकान् ।

उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥

अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् ।

नो चेत्सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥

एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठः कुपितः कोपितं गजम् ।

चोदयामास कृष्णाय कालान्तक यमोपमम् ॥ ५ ॥

करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् ।

कराद् विगलितः सोऽमुं निहत्याङ्‌घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥

सङ्‌क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टिः स केशवम् ।

परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गतः ॥ ७ ॥

पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुषः पञ्चविंशतिम् ।

विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥

स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युतः ।

बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालकः ॥ ९ ॥

ततोऽभिमखमभ्येत्य पाणिनाऽऽहत्य वारणम् ।

प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमानः पदे पदे ॥ १० ॥

स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थितः ।

तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत् क्षितिम् ॥ ११ ॥

स्वविक्रमे प्रतिहते कुंजरेन्द्रोऽत्यमर्षितः ।

चोद्यमानो महामात्रैः कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥

तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदनः ।

निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥

पतितस्य पदाऽऽक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया ।

दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरिः ॥ १४ ॥

मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणिः समाविशत् ।

अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्‌ मदबिन्दुभिरङ्‌कितः ।

विरूढस्वेदकणिका वदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥

वृतौ गोपैः कतिपयैः बलदेवजनार्दनौ ।

रङ्‌गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥

(शार्दूलविक्रीडित)

मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः

स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् ।

गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां

शास्ता स्वपित्रोः शिशुः ।

मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां

तत्त्वं परं योगिनां ।

वृष्णीनां परदेवतेति विदितो

रङ्‌गं गतः साग्रजः ॥ १७ ॥

(अनुष्टुप्)

हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ ।

कंसो मनस्व्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥

(मिश्र)

तौ रेजतू रङ्‌गगतौ महाभुजौ

विचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ ।

यथा नटावुत्तमवेषधारिणौ

मनः क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥

निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जना

मञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप ।

प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणाननाः

पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥

(अनुष्टुप्)

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ।

जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभिः ॥ २१ ॥

ऊचुः परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् ।

तद् रूपगुणमाधुर्य प्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥

एतौ भगवतः साक्षात् हरेर्नारायणस्य हि ।

अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥

एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् ।

कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥

पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानवः ।

अर्जुनौ गुह्यकः केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधाः ॥ २५ ॥

गावः सपाला एतेन दावाग्नेः परिमोचिताः ।

कालियो दमितः सर्प इन्द्रश्च विमदः कृतः ॥ २६ ॥

सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना ।

वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥

गोप्योऽस्य नित्यमुदित हसितप्रेक्षणं मुखम् ।

पश्यन्त्यो विविधांस्तापान् तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥

वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदोः सुबहुविश्रुतः ।

श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षितः ॥ २९ ॥

अयं चास्याग्रजः श्रीमान् रामः कमललोचनः ।

प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादयः ॥ ३० ॥

जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च ।

कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥

हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसंमतौ ।

नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाऽऽहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥

प्रियं राज्ञः प्रकुर्वत्यः श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजाः ।

मनसा कर्मणा वाचा विपरीत मतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथा स्फुटम् ।

वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गाः ॥ ३४ ॥

तस्माद् राज्ञः प्रियं यूयं वयं च करवाम हे ।

भूतानि नः प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृपः ॥ ३५ ॥

तन्निशम्याब्रवीत् कृष्णो देशकालोचितं वचः ।

नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥

प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचराः ।

करवाम प्रियं नित्यं तन्नः परमनुग्रहः ॥ ३७ ॥

बाला वयं तुल्यबलैः क्रीडिष्यामो यथोचितम् ।

भवेन्नियुद्धं माधर्मः स्पृशेन्मल्ल सभासदः ॥ ३८ ॥

चाणूर उवाच -

न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वरः ।

लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥

तस्माद् भवद्‍भ्यां बलिभिः योद्धव्यं नानयोऽत्र वै ।

मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिकः ॥ ४० ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे कुवलयापीडवधो नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ४३ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

Стих 1

 

шрй-шука увача

атха кршнаш ча рамаш ча крта-шаучау парантапа

малла-дундубхи-ниргхошам шрутва драштум упейатух

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кршнах — Кришна; ча — и; рамах — Баларама; ча — также; крта — совершив; шаучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; шрутва — услышав; драштум — посмотреть; упейатух — Они отправились.

 

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова крта-шаучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т.е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его". Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».

 

Стих 2

 

ранга-дварам самасадйа тасмин нагам авастхитам

апашйат кувалайапйдам кршно 'мбаштха-прачодитам

 

ранга — арены; дварам — входа; самасадйа — достигнув; тас мин — в том месте; нагам — слона; авастхитам — стоящего; ana шйат — Он увидел; кувалайапйдам — по имени Кувалаяпида кршнах — Господь Кришна; амбаштха — своим погонщиком; при чодитам — подстрекаемого.

 

Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна уви дел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком преградил Ему путь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Погонщик слона раскрыл свои недобрые наме рения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.

 

Стих 3

 

баддхва парикарам шаурих самухйа кутилалакан

увача хастипам вача мегха-нада-габхйрайа

 

баддхва — подвязав; парикарам — Свою одежду; шaуpux — Господь Кришна; самухйа — связав; кутила — волнистые; алакан —

локоны Своих волос; увача — Он сказал; хасти-пам — погонщику слонов; вача — словами; мегха — тучи; нада — звук; габхйрайа — низкий.

 

Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

 

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.

 

Стих 4

 

амбаштхамбаштха маргам нау дехй апакрама ма чирам

но чет са-кунджарам твадйа найами йама-саданам

 

амбаштха амбаштха — о погонщик слонов, погонщик слонов; маргам — путь; нау — Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — без промедления; на у чет — если нет; са-кунджарам — вместе с твоим слоном; тва — тебя; адйа — сегодня; найами — Я пошлю; йама — повелителя смерти; саданам — в обитель.

 

[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!

 

Стих 5

 

эвам нирбхартсито 'мбаштхах купитах копитам гаджам

чодайам аса кршнайа калантака-йамопамам

 

эвам — так; нирбхартситах — выслушавший угрозы; амбаштхах — погонщик слонов; купитах — разъяренный; копитам — взбешенного; гаджам — слона; чодайам аса — погнал; кршнайа — на Кришну; кала — со временем; антака — смертью; йама — и Ямараджей; упамам — сравнимого.

 

Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.

 

Стих 6

 

кариндрас там абхидрутйа карена тарасаграхйт

карад вигалитах со 'мум нихатйангхришв алййата

 

кари — слонов; индрах — царь; там — к Нему; абхидрутйа — подбежав; карена — хоботом; тараса — яростно; аграхйт — схватил; карат — из хобота; вигалитах — выскользнув; сах — Он, Кришна; амум — его, Кувалаяпиду; нихатйа — ударив; ангхришу — у него между ног; алййата — Он исчез.

 

Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.

 

Стих 7

 

санкруддхас там ачакишно гхрана-дрштих са кешавам

парамршат пушкарена са прасахйа виниргатах

 

санкруддхах — взбешенный; там — Его; ачакшанах — не видя; гхрана — чувством обоняния; дрштих — чье видение; сах — он, слон; кешавам — Господа Кешаву; парамршат — схватил; пушкарена — концом хобота; сах — Он, Кришна; прасахйа — силой; виниргатах — освободился.

 

Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.

 

Стих 8

 

пуччхе прагрхйати-балам дханушах панча-вимшатим

вичакарша йатха нагам супарна ива лйлайа

 

пуччхе — за хвост; нрагрхйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего (слона); дханушах — длин луков; панча-вимшатим — на двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатха — как; нагам — змею; супарнах — Гаруда; ива — как; лйлайа — играючи.

 

Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.

 

Стих 9

 

са парйавартаманена савйа-дакшинато 'чйутах

бабхрама бхрамйаманена го-ватсенева балаках

 

сах — Он; парйавартаманена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшинатах — налево и направо; ачйутах — Господь Кришна; бабхрама — также двигался; бхрамйаманена — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в точности как; балаках — маленький мальчик.

 

Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.

 

Стих 10

 

тато 'бхимукхам абхйетйа панинахатйа варанам

нрадраван патайам аса спршйаманах паде паде

 

татах — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; панина — Своей ладонью; ахатйа — хлестнув; варанам — слона; прадраван — убежав; патайам аса — Он свалил его; спршйаманах — которого касались; паде паде — с каждым шагом.

 

Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.

 

Стих 11

 

са дхаван кридайа бхумау патитва сахасоттхитах

там матва патитам круддхо дантабхйам со 'ханат кшитим

 

сах — Он; дхаван — бежавший; крйдайа — игриво; бхумау — на землю; патитва — падая; сахаса — внезапно; уттхитах — встав; там — Его; матва — считая; патитам — упавшим; круддхах — разъяренный; дантабхйам — своими бивнями; сах — он, Кувалаяпида; аханат — ударил; кшитим — землю.

 

Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.

 

Стих 12

 

сва-викраме пратихате кунджарендро 'тй-амаршитах

чодйамано махаматраих кршнам абхйадравад руша

 

сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; кунджараиндрах — царь слонов; ати — необычайным; амаршитах — бесплодным гневом; чодйаманах — подгоняемый; махаматраих — погонщиками слонов; кршнам — на Кришну; абхйадрават — он бросился; руша — яростно.

 

Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.

 

Стих 13

 

там апатантам асадйа бхагаван мадхусуданах

нигрхйа панина хастам патайам аса бху-тале

 

там — ему; апатантам — нападающему; асадйа — противостоящий; бхагаван — Верховный Господь; мадху-суданах — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигрхйа — крепко сжав; панина — Своей рукой; хастам — его хобот; патайам аса — Он свалил его; бху-тале — на землю.

 

Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.

 

Стих 14

 

патитасйа падакрамйа мргендра ива лилайа

дантам утпатйа тенебхам хастипамш чаханад дхарих

 

патитасйа — упавшего (слона); пада — Своей стопой; акрамйа — взобравшись на него; мргендрах — лев; ива — словно; лилайа — легко; дантам — один из бивней; утпатйа — вытащив: тена — этим; ибхам — слона; хасти-пан — погонщиков; ча — также; аханат — убил; харих — Господь Кришна.

 

Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.

 

Стих 15

 

мртакам двипам утсрджйа данта-паних самавишат

амса-нйаста-вишано 'срн-мада-биндубхир анкитах

вирудха-сведа-каника-ваданамбурухо бабхау

 

мртакам — мертвого; двипам — слона; утсрджйа — оставив; данта — его бивень; паних — в руке; самавишат — Он вошел (на арену); амса — на Свое плечо; нйаста — положив; вишанах — бивень; асрк — крови; мада — и пота слона; биндубхих — каплями; анкитах — обрызганный; вирудха — выделяя; сведа — (Свой) пот; каника — мелкими каплями; вадана — Его лицо; амбу-рухах — подобное лотосу; бабхау — сияло.

 

Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.

 

Стих 16

 

вртау гопаих катипайаир баладева-джанарданау

рангам вивишату раджан гаджа-данта-варайудхау

 

вртау — окруженные; гопаих — пастухами; катипайаих — несколькими; баладева-джанарданау — Баларама и Кришна; рангам — на арену; вивишатух — вышли; раджан — о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; айудхау — чье оружие.

 

Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.

 

Стих 17

 

малланам ашанир нрнам нара-варах стринам смаро муртинман

гопанам сва-джано сатам кшити-бхуджам шаста сва-питрох шишух

мртйур бходжа-патер вирад авадушам таттвам парам йогинам

вршниниа пара-деватети видито рангам гптпх саграджах

 

малланам — для борцов; ашаних — молния; нрнам — для мужчин; нара-варах — лучший из мужчин; странам — для женщин; смарах — бог любви; мурти-ман — воплощенный; гопанам — для пастухов; сва-джанах — их родственник; асатам — неблагочестивых; кшити-бхуджам — для царей; шаста — каратель; свапитрох — для Его родителей; шишух — ребенок; мртйух — смерть; бходжа-патех — для царя Бходжей, Камсы; вират — совокупная материальная вселенная; авидушам — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогинам — для йогов; вршнйнам — для членов рода Вришни; пара-девата — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видитах — воспринимаемый: рангам — на арену; гатах — Он взошел; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом.

 

Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Пришли — Бога, которому они поклонялись.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:

 

раудро 'дбхуташ на шрнгаро

хасйам вйро дайа татха

бхайанакаш ча бйбхатсах

шантах са-према-бхактиках

 

«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.

 

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах расам хй эвайам лабдхванандй бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится анандй, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).

 

Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:

 

вйатйтйа бхавана-вартма

йаш чаматкара-бхара-бхух

хрди саттводжджвале бадхам

свадате са расо матах

 

«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».

 

Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамритасиндху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.

 

Стих 18

 

хатам кувалайапидам дрштва тав апи дурджайау

камсо манасй апи тада бхршам удвивидже нрпа

 

хатам — убит; кувалайапидам — слон Кувалаяпида; дрштва — видя; may — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; камсах — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тада — затем; бхршам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нрпа — о царь (Парикшит).

 

О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.

 

Стих 19

 

тay реджату ранга-гатау маха-бхуджау

вичитра-вешабхарана-сраг-амбарау

йатха натав уттама-веша-дхаринау

манах кшипантау прабхайа нирйкшатам

 

тay — двое; реджатух — сияли; ранга-гатау — присутствовавшие на арене; маха-бхуджау — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; абхарана — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха — как; натау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дхаринау — облаченные; манах — умы; кшипантау — поражая; прабхайа — Своим сиянием; нирйкшатам — тех, кто смотрел.

 

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.

 

Стих 20

 

нирйкшйа тав уттама-пурушау джана

манча-стхита нагара-раштрака нрпа

прахарша-веготкалитекшанананах

папур на трпта найанаис тад-ананам

 

нирйкшйа — видя; may — Их обоих; уттама-пурушау — Верховных Личностей; джанах — люди; манча — на трибунах; стхитах — сидевшие; нагара — жители города; раштраках — и жители близлежащих земель; нрпа — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; йкшана — их глаза; ананах — и лица; папух — они пили; на — не; трптах — насыщались; найанаих. — своими глазами; тат — Их; ананам — лица.

 

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье,что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

 

Стихи 21-22

 

пибанта ива чакшурбхйам лиханта ива джихвайа

джигхранта ива насабхйам шлишйанта ива бахубхих

учух параспарам те ваи йатха-дрштам йатха-шрутам

тад-рупа-гуна-мадхурйа-прагалбхйа-смарита ива

 

пибантах — выпивая; ива — словно; чакшурбхйам — своими глазами; лихантах — облизывая; ива — словно; джихвайа — своими языками; джигхрантах — нюхая; ива — словно; насабхйам — своими ноздрями; шлишйантах — обнимая; ива — словно; бахубхих — своими руками; учух — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатха — в точности как; дрштам — они видели; йатха — как; шрутам — они слышали; тат — Их; рупа — о красоте; гуна — качествах; мадхурйа — очаровании; прагалбхйа — и храбрости; смаритах — напоминаемые; ива — словно.

 

Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

 

КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязан



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: