Кришна Ломает Жертвенный Лук




 

В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.

 

Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.

 

Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.

 

Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.

 

На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.

 

На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.

 

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ४२

कुब्जायामनुग्रहः; धनुषो भङ्गः; मल्लशालासज्जीकरणं च -

श्रीशुक उवाच -

(मिश्र)

अथ व्रजन्राजपथेन माधवः

स्त्रियं गृहीताङ्‌गविलेपभाजनाम् ।

विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां

पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रदः ॥ १ ॥

का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनं

कस्याङ्‌गने वा कथयस्व साधु नः ।

देह्यावयोरङ्‌गविलेपमुत्तमं

श्रेयः ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥

सैरन्ध्रि उवाच -

दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मता

त्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि ।

मद्‍भावितं भोजपतेरतिप्रियं

विना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥

(अनुष्टुप्)

रूपपेशलमाधुर्य हसितालापवीक्षितैः ।

धर्षितात्मा ददौ सान्द्रं उभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥

ततस्तावङ्‌गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना ।

सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥

प्रसन्नो भगवान् कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् ।

ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥

पद्‍भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्र्यङ्‌गुल्युत्तान पाणिना ।

प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्मं उदनीनमदच्युतः ॥ ७ ॥

सा तदर्जुसमानाङ्‌गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा ।

मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥

ततो रूपगुणौदार्य संपन्ना प्राह केशवम् ।

उत्तरीयान् तमकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥

एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे ।

त्वयोन्मथितचित्तायाः प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥

एवं स्त्रिया याच्यमानः कृष्णो रामस्य पश्यतः ।

मुखं वीक्ष्यानुगानां च प्रहसन् तामुवाच ह ॥ ११ ॥

एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् ।

साधितार्थोऽगृहाणां नः पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥

विसृज्य माध्व्या वाण्या तां व्रजन् मार्गे वणिक्पथैः ।

नानोपायनताम्बूल स्रग्गन्धैः साग्रजोऽर्चितः ॥ १३ ॥

तद्दर्शनस्मरक्षोभाद् आत्मानं नाविदन् स्त्रियः ।

विस्रस्तवासःकबर वलया लेख्यमूर्तयः ॥ १४ ॥

ततः पौरान् पृच्छमानो धनुषः स्थानमच्युतः ।

तस्मिन् प्रविष्टो ददृशे धनुरैन्द्रं इवाद्‍भुतम् ॥ १५ ॥

पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तं अर्चितं परमर्द्धिमत् ।

वार्यमाणो नृभिः कृष्णः प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥

(वंशस्था)

करेण वामेन सलीलमुद्‌धृतं

सज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् ।

नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतो

यथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रमः ॥ १७ ॥

(अनुष्टुप्)

धनुषो भज्यमानस्य शब्दः खं रोदसी दिशः ।

पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥

तद् रक्षिणः सानुचरं कुपिता आततायिनः ।

गृहीतुकामा आवव्रुः गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥

अथ तान् दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ ।

क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतुः ॥ २० ॥

बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्ततः ।

निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पदः ॥ २१ ॥

तयोस्तदद्‍भुतं वीर्यं निशाम्य पुरवासिनः ।

तेजः प्रागल्भ्यं रूपं च मेनिरे विबुधोत्तमौ ॥ २२ ॥

तयोर्विचरतोः स्वैरं आदित्योऽस्तमुपेयिवान् ।

कृष्णरामौ वृतौ गोपैः पुराच्छकटमीयतुः ॥ २३ ॥

(वसंततिलका)

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा या

आशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् ।

संपश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मीं

हित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्रीः ॥ २४ ॥

(अनुष्टुप्)

अवनिक्ताङ्‌घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् ।

ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥

कंसस्तु धनुषो भङ्‌गं रक्षिणां स्वबलस्य च ।

वधं निशम्य गोविन्द रामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥

दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मतिः ।

बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥

अदर्शनं स्वशिरसः प्रतिरूपे च सत्यपि ।

असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥

छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुतिः ।

स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥

स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्‌गः खरयानं विषादनम् ।

यायान्नलदमाल्येकः तैलाभ्यक्तो दिगम्बरः ॥ ३० ॥

अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च ।

पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥

व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्‍भ्यः समुत्थिते ।

कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥

आनर्चुः पुरुषा रङ्‌गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ।

मञ्चाश्चालङ्‌कृताः स्रग्भिः पताकाचैलतोरणैः ॥ ३३ ॥

तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमाः ।

यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासनाः ॥ ३४ ॥

कंसः परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् ।

मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥

वाद्यमानेसु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च ।

मल्लाः स्वलङ्‌कृताः दृप्ताः सोपाध्यायाः समाविशन् ॥ ३६ ॥

चाणूरो मुष्टिकः कूतः शलस्तोशल एव च ।

त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिताः ॥ ३७ ॥

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुताः ।

निवेदितोपायनास्ते एकस्मिन् मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे मल्लरङोपवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ४२ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стих 1

 

шрй-шука увача

атха враджан раджа-патхена мадхавах

стрийам грхйтанга-вилепа-бхаджанам

вилокйа кубджам йуватйм варананам

папраччха йантйм прахасан раса-прадах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем: враджан — идя; раджа-патхена — по царской дороге; мадхавах — Кришна; стрийам — женщину; грхйта — держащую; анга — для тела; вилепа — с притираниями; бхаджанам — поднос; вилокйа — увидев; кубджам — горбатую; йуватйм — молодую; вара-ананам — с красивым лицом; папраччха — Он спросил; йантйм — идущую; прахасан — улыбавшуюся; раса — любовные наслаждения; прадах — дающий.

 

Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви. Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени. Вместе с этим Господь даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с Ним.

 

Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах указывает на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.

 

Стих 2

 

ка твам варорв этад у ханулепанам

касйангане ва катхайасва садху нах

дехй авайор анга-вилепам уттамам

шрейас татас те на чирад бхавишйати

 

ка — кто; твам — ты; вара-уру — о прекраснобедрая; этат — эти; у ха — ах, несомненно; анулепанам — притирания; касйа — для кого; ангане — дорогая женщина; ва — или; катхайасва — пожалуйста, скажи; садху — честно; нах — Нам; дехи — пожалуйста, дай; авайох — Нам двоим; анга-вилепам — мази для тела; уттамам — самые лучшие; шрейах — благо; татах — тогда; те — твое; на чират — вскоре; бхавишйати — будет.

 

[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.

 

Стих 3

 

саирандхрй увача

дасй асмй ахам сундара камса-саммата

тривакра-нама хй анулепа-кармани

мад-бхавитам бходжа-патер ати-прийам

вина йувам ко 'нйатамас тад архати

 

саирандхрй увача — служанка сказала; дасй — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; камса — Камсы; саммата — уважаемая; тривакра-нама — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; кармани — для моей работы; мат — мной; бхавитам — приготовленными; бходжа-патех — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина — кроме; йувам — Вас двоих; ках — кто; анйатамах — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

 

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йувам, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.

 

Стих 4

 

рупа-пешала-мадхурйа-хаситалапа-викшитаих

дхаршитатма дадау сандрам убхайор анулепанам

 

рупа — Его красотой; пешала — очарованием; мадхурйа — сладостью; хасита — улыбками; алана — речами; вйкшитаих — и взглядами; дхаршита — охвачен; атма — ее ум; дадау — она дала; сандрам — вдоволь; убхайох — Им обоим; анулепанам — притираний.

 

Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.

 

КОММЕНТАРИЙ: Эта история также описывается в «Вишнупуране» (5.20.7);

 

шрутва там аха са кршнам

грхйатам ити садарам

анулепанам прададау

гатра-йогйам атхобхайох

 

«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это" — и дала Им обоим масла для натирания тела».

 

Стих 5

 

татас тав анга-рагена сва-варнетара-шобхина

сампрапта-пара-бхагена шушубхате 'нуранджитау

 

татах — тогда; may — Они; анга — Свои тела; рагена — разноцветной косметикой; сва — Их собственным; варна — цветам; итара — противоположной; шобхина — умастив; сампрапта — которая проявляла; пара — высшее; бхагена — совершенство; шушубхате — Они были прекрасны; ануранджитау — умащенные.

 

Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес на Свою кожу синее.

 

Стих 6

 

прасанно бхагаван кубджам тривакрам ручирананам

рджвйм картум манаш чакре даршайан даршане пхалам

 

прасаннах — довольный; бхагаван — Верховный Господь; кубджам — горбунью; тривакра — Тривакру; ручира — привлекательное; ананам — чье лицо; рджвйм — прямой; картум — сделать; манах чакре — Он решил; даршайан — показав; даршане — благодаря тому, что видишь Его; пхалам — результат.

 

Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.

 

Стих 7

 

падбхйам акрамйа прападе дрй-ангулй-уттана-панина

прагрхйа чибуке 'дхйатмам уданйнамад ачйутах

 

падбхйам — обеими Своими стопами; акрамйа — наступив; нрападе — на пальцы ее ног; два — двумя; ангули — пальцами; уттана — поднимая вверх; панина — Своими ладонями; прагрхйа — взяв; чибуке — ее подбородок; адхйатмам — ее тело; уданйнамат — выпрямил; ачйутах — Господь Кришна.

 

Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.

 

Стих 8

 

са тадарджу-самананги брхач-чхрони-пайодхара

мукунда-спаршанат садйо бабхува прамадоттама

 

са — она; тада — затем; рджу — прямая; самана — ровные; ангй — части ее тела; брхат — большие; шрони — ее бедра; пайахдхара — и грудь; мукунда-спаршанат — от прикосновения Господа Мукунды; садйах — в тот же миг; бабхува — стала; прамада — женщиной; уттама — совершенной.

 

От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.

 

Стих 9

 

тато рупа-гунаударйа-сампанна праха кешавам

уттарййантам акршйа смайантй джата-хрч-чхайа

 

татах — затем; руна — красотой; гуна — хорошим нравом; аударйа — и щедростью; сампанна — наделенная; праха — она обратилась; кешавам — к Господу Кришне; уттарййа — его верхней одежды; антам — за край; акршйа — потянув; смайантй — улыбаясь; джата — почувствовав; хрт-шайа — вожделение.

 

Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.

 

Стих 10

 

эхи вира грхам йамо на твам тйактум ихотсахе

твайонматхита-читтайах прасйда пурушаришбха

 

эхи — приди; вйра — о герой; грхам — в мой дом; йамах — давай пойдем; на — не; твам — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа — Тобой; унматхита — взволнован; читтайах — над той, чей ум; прасйда — пожалуйста, смилуйся; пуруша-ршабха — о лучший из мужчин.

 

[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:

 

Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?

 

Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь. Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.

 

Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.

 

Стих 11

 

эвам стрийа йачйаманах кршно рамасйа паьийатах

мукхам вйкшйану гопанам прахасамс там увача ха

 

эвам — так; стрийа — женщиной; йачйа нанах — упрашиваемый; кршнах — Господь Кришна; рамасйа — Баларамы; пашйатах — который смотрел; мукхам — в лицо; вйкшйа — взглянув; а ну — затем; гопанам — пастушков; прахасан — смеясь; там — ей; увача ха — Он сказал.

 

Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.

 

Стих 12

 

эшйами те грхам су-бхру пумсам адхи-викаршанам

садхитартхо 'грханам нах пантханам твам парайанам

 

эшйами — Я пойду; те — твой; грхам — в дом; су-бхру — о та, у кого красивые брови; пумсам — мужчин; адхи — беспокойства ума; викаршанам — который рассеивает; садхита — достигнув; артхах — Мою цель; агрханам — у которых нет дома; нах — для Нас; пантханам — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

 

[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

 

КОММЕНТАРИЙ: Словом агрханам Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.

 

Стих 13

 

висрджйа мадхвйа ванйа там враджан марге ваник-патхаих

нанопайана-тамбула-сраг-гандхаих саграджо 'рчитах

 

висрджйа — покинув; мадхвйа — сладкими; ванйа — со словами; там — ее; враджан — идя; марге — по дороге; ваник-патхаих — торговцами; нана — разнообразными; упайана — почтительными подношениями; тамбула — орехами бетеля; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматическими веществами; са — вместе; аграджах — с Его старшим братом; арчитах — поднесенными.

 

Сказав эти нежные слова. Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.

 

Стих 14

 

тад-даршана-смара-кшобхад атманам навидан стрийах

висраста-васах-кавара-валайа лекхйа-муртайах

 

тат — Его; даршана — из-за созерцания; смара — под влиянием бога любви; кшобхат — от волнения; атманам — себя; на авидан — не могли узнать; стрийах — женщины; висраста — разметавшиеся; васах — их одежды; кавара — их волосы; валайах — и украшения; лекхйа — (будто) нарисованные на картине; муртайах — их фигуры.

 

При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшу-рагах пратхамам читтасангас тато тха санкалпах нидра-ччхедас танута вишайа-ниврттис трапанашах /унмадо мурччха мртир итй этах смара-даша дашаива сйух. «Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.

 

Стих 15

 

татах пауран прччхамано дханушах стханам ачйутах

тасмин правишто дадрше дханур аиндрам ивадбхутам

 

татах — затем; пауран — у жителей города; прччхаманах — спросив; дханушах — лука; стханам — место; ачйутах — непогрешимый Верховный Господь; тасмин — туда; правиштах — войдя; дадрше — Он увидел; дханух — лук; аиндрам — у Индры; ива — как; адбхутам — удивительный.

 

Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.

 

Стих 16

 

пурушаир бахубхир гуптам арчитам парамарддхимат

варйамано нрбхих кршнах прасахйа дханур ададе

 

пурушаих — мужчинами; бахубхих — многими; гуптам — охраняемый; арчитам — принимавший поклонение; парома — высшей; рддхи — роскошью; мат — обладавший; варйаманах — оттесняемый; нрбхих — охранниками; кршнах — Господь Кришна; прасахйа — силой; дханух — лук; ададе — поднял.

 

Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.

 

Стих 17

 

карена вамена са-лйлам уддхртам

саджйам ча кртва нимишена пашйатам

нрнам викршйа прабабханджа мадхйато

йатхекшу-дандам мада-карй урукрамах

 

карена — Своей рукой; вамена — левой; са-лйлам — играючи; уддхртам — поднял; саджйам — тетиву; ча — и; кртва — делая; нимишена — в мгновение ока; пашйатам — пока они смотрели; нрнам — охранники; викршйа — туго натянув; прабабханджа — Он сломал; мадхйатах — посередине; йатха — как; икшу — сахарного тростника; дандам — стебель; мада-карй — взбешенный слон; урукрамах — Господь Кришна.

 

Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.

 

Стих 18

 

дханушо бхаджйаманасйа шабдах кхам родаси дишах

пурайам аса йам шрутва камсас трасом упагамат

 

дханушах — лука; бхаджйаманасйа — который ломался; шабдах — звук; кхам — землю; родасй — небо; дишах — и все стороны света; пурайам аса — наполнил; йам — который; шрутва — слыша; камсах — царь Камса; трасом — страх; упагамат — ощутил.

 

Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.

 

Стих 19

 

тад-ракшинах санучарам купита ататайинах

грхйту-кама ававрур грхйатам вадхйатам ити

 

тат — его; ракшинах — охранники; са — вместе; анучарам — Его друзьями; купитах, — взбешенные; ататайинах — держа оружие; грхйту — схватить; камах — желая; ававрух. — окружили; грхйатам — хватайте Его; вадхйатам — убейте Его; ити — говоря так.

 

Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»

 

Стих 20

 

атха тан дурабхипрайан вилокйа бала-кешавау

круддхау дханвана адайа шакале тамш ча джагхнатух

 

атха — затем; тан — их; дурабхипрайан — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала-кешавау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах. — лука; адайа — взяв; шакале — две половинки; тан — их; ча — и; джагхнатух — ударили.

 

Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.

 

Стих 21

 

балам ча камса-прахитам хатва шала-мукхат татах

нишкрамйа чератур хрштау нирйкшйа пура-сампадах

 

балам — воинов; ча — и; камса-прахитам — посланных Камсой; хатва — перебив; шала — жертвенной арены; мукхат — у ворот; татах — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух — эти двое пошли; хрштау — счастливые; нирйкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах — богатства.

 

Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красоты города.

 

Стих 22

 

тайос тад адбхутам вирйам нишамйа пура-васинах

теджах нрагалбхйам рунам ча менире вибудхоттамау

 

тайох — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вйрйам — геройский поступок; нишамйа — видя; пура-васинах — жители города; теджах — Их силу; нрагалбхйам — храбрость; рупам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.

 

Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.

 

Стих 23

 

тайор вичаратох сваирам адитйо 'стам упейиван

кршна-р



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: