Кришна Спасает Сына Своего Учителя 5 глава




सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥१९॥

 

апй айасйати говиндах

сва-джанан сакрд икшитум

тархи дракшйама тад-вактрам

су-насам су-смитекшанам

 

апи — ли; айасйати — вернется; говиндах — Кришна; сва-джанан — Своих родственников; сакрт — однажды; йкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйама — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; йкшанам — и глазами.

 

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.

 

КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.

 

Стих 20

 

दावाग्नेर्वातवर्षाच्च

वृषसर्पाच्च रक्षिताः ।

दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्यः

कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥

 

давагнер вата-варшач ча

врша-сарпач ча ракшитах

дуратйайебхйо мртйубхйах

кршнена су-махатмана

 

дава-агнех — от лесного пожара; вата — от ветра; варшат — и дождя; ча — также; ерша — от быка; сарпат — от змея; ча — и; ракшитах — защищены; дуратйайебхйах — неодолимых; мртйубхйах — от смертельных опасностей; кршнена — Кришной; су-маха-атмана — очень великой душой.

 

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.

 

Стих 21

 

स्मरतां कृष्णवीर्याणि

लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।

हसितं भाषितं चाङ्ग

सर्वा नः शिथिलाः क्रियाः ॥२१॥

 

смаратам кршна-вирйани

лилапанга-нирйкшитам

хаситам бхашитам чанга

сарва нах шитхилах крийах

 

смаратам — которые вспоминают; кршна-вйрйани — подвиги Кришны; лила — с игривыми; апанга — краешком глаза; нирйкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бхашитам — речи; ча — и; анга — мой дорогой (Уддхава); сарвах — вся; нах — для нас; шитхилах — ослабевшая; крийах — материальная деятельность.

 

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.

 

Стих 22

 

सरिच्छैलवनोद्देशान्

मुकुन्दपदभूषितान् ।

आक्रीडानीक्ष्यमाणानां

मनो याति तदात्मताम् ॥२२॥

 

сарич-чхаила-ваноддешан

мукунда-пада-бхушитан

акридин йкшйамананам

мано йати тад-атматам

 

сарит — реки; шаила — холмы; вана — лесов; уддешан — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхушитан — украшенные; акридин — места Его игр; йкшйамананам — у тех, кто видит; манах — ум; йати — достигает; тат-атматам — полного погружения в Него.

 

Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.

 

Стих 23

 

मन्ये कृष्णं च रामं च

प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।

सुराणां महदर्थाय

गर्गस्य वचनं यथा ॥२३॥

 

манйе кршнам ча рамам ча

праптав иха суроттамау

суранам махад-артхайа

гаргасйа вачанам йатха

 

манйе — я думаю; кршнам — Кришна; ча — и; рамам — Баларама; ча — и; праптау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; суранам — полубогов; махат — великой; артхайа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха — как.

 

Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.

 

Стих 24

 

कंसं नागायुतप्राणं

मल्लौ गजपतिं यथा ।

अवधिष्टां लीलयैव

पशूनिव मृगाधिपः ॥२४॥

 

камсам нагайута-пранам

маллау гаджа-патим йатха

авадхиштам лйлайаива

пашун ива мргадхипах

 

камсам — Камсу; нага — слонов; айута — десяти тысяч; пранам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду); йатха — поскольку; авадхиштам — эти двое убили; лйлайа — играючи; эва — просто; пашун — животных; ива — как; мрга-адхипах — лев, царь зверей.

 

Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.

 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»

 

Стих 25

 

तालत्रयं महासारं

धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।

बभञ्जैकेन हस्तेन

सप्ताहमदधाद्गिरिम् ॥२५॥

 

тала-трайам маха-сарам

дханур йаштим ивебха-рат

бабханджаикена хастена

саптахам ададхад гирим

 

тала-трайам — длинный, как три пальмы; маха-сарам — очень крепкий; дханух — лук; йаштим — палку; ива — как; ибха-рат — царский слон; бабханджа — Он сломал; жена — одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададхат — держал; гирим — гору.

 

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Вишванатха, тала («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.

 

Стих 26

 

प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्

तृणावर्तो बकादयः ।

दैत्याः सुरासुरजितो

हता येनेह लीलया ॥२६॥

 

праламбо дхенуко риштас

трнаварто бакадайах

даитйах сурасура-джито

хата йенеха лилайа

 

праламбах дхенуках ариштах — Праламба, Дхенука и Аришта; трнавартах — Тринаварта; бака-адайах — Бака и другие; даитйах — демоны; сура-асура — полубогов и демонов; джитах — которые победили; хатах — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лйлайа — с легкостью.

 

Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.

 

Стих 27

 

श्रीशुक उवाच

इति संस्मृत्य संस्मृत्य

नन्दः कृष्णानुरक्तधीः ।

अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं

प्रेमप्रसरविह्वलः ॥२७॥

 

шрй-шука увача

ити самсмртйа самсмртйа

нандах кршнануракта-дхйх

атй-уткантхо 'бхават тушнйм

према-прасара-вихвалах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; самсмртйа самсмртйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах — Махараджа Нанда; кршна — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхйх — чей ум; ати — чрезвычайно; уткантхах — взволнованный; абхават — он стал; тушнйм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах — охваченный.

 

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.

 

Стих 28

 

यशोदा वर्ण्यमानानि

पुत्रस्य चरितानि च ।

शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत्

स्नेहस्नुतपयोधरा ॥२८॥

 

йашода варнйаманани

путрасйа чаритани ча

шрнвантй ашрунй авасракшйт

снеха-снута-пайодхара

 

йашода — Яшода; варнйаманани — описываемые; путрасйа — ее сына; чаритани — деяния; ча — и; шрнвантй — пока слушала; ашруни — слезы; авасракшйт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара — ее груди.

 

Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.

 

КОММЕНТАРИЙ: С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.

 

Стих 29

 

तयोरित्थं भगवति

कृष्णे नन्दयशोदयोः ।

वीक्ष्यानुरागं परमं

नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥२९॥

 

тайор иттхам бхагавати

кршне нанда-йашодайох

викшйанурагам парамам

нандам аходдхаво муда

 

тайох — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кршне — Господу Кришне; нанда-йашодайох — Нанды и Яшоды; вйкшйа — ясно видя; анурагам — любовную привязанность; паромам — величайшую; нандам — Нанде; аха — сказал; уддхавах — Уддхава; муда — с радостью.

 

Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.

 

Стих 30

 

श्रीउद्धव उवाच

युवां श्लाघ्यतमौ नूनं

देहिनामिह मानद ।

नारायणेऽखिलगुरौ

यत्कृता मतिरीदृशी ॥३०॥

 

шрй-уддхава увача

йувам шлагхйатамау нунам

дехинам иха мана-да

нарайане 'кхила-гурау

йат крта матир йдршй

 

шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; йувам — вы двое; шлагхйатамау — наиболее достойные хвалы; нунам — несомненно; дехинам — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире: манада — о почтительный; нарайане — к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку: крта — развили; матих — умонастроение; йдршй — такое.

 

Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кршнам ча рамам ча праптав иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.

 

Стих 31

 

एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी

रामो मुकुन्दः पुरुषः प्रधानम् ।

अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य

ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥३१॥

 

этау хи вишвасйа ча бйджа-йонй

рамо мукундах пурушах прадханам

анвййа бхутешу вилакшанасйа

джнанасйа чешата имау пуранау

 

этау — эти двое; хи — воистину; вишвасйа — вселенной; ча — и; бйджа — семя; йонй — и чрево; рамах — Господь Баларама; мукундах — Господь Кришна; пурушах — Господь-Творец; прадханам — Его созидательная энергия; анвййа — войдя; бхутешу — во всех живых существ; вилакшанасйа — запутанное или воспринимающее; джнанасйа — знание; ча — и; йшате — контролируют; имау — Они; пуранау — изначальные.

 

Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово вилакшана может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшана означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово йшате. Другое значение слова вилакшана, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.

 

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.

 

Стихи 32-33

 

यस्मिन् जनः प्राणवियोगकाले

क्षनं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।

निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति

परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्णः ॥३२॥

 

तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ

नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।

भावं विधत्तां नितरां महात्मन्

किं वावशिष्टं युवयोः सुकृत्यम् ॥३३॥

 

йасмин джанах прана-вийога-кале

кшанам самавешйа мано 'вишуддхам

нирхртйа кармашайам ашу йати

парам гатим брахма-майо рка-варнах

 

тасмин бхавантав акхилатма-хетау

нарайане карана-мартйа-муртау

бхавам видхаттам нитарам махатман

ким вавашиштам йувайох су-кртйам

 

йасмин — в кого; джанах — любой человек; прана — с дыханием жизни; вийога — расставания; кале — во время; кшанам — на мгновение; самавешйа — погрузив; манах — свой ум; авишуддхам — нечистый; нирхртйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; ашайам — все остатки; ашу — немедленно; йати — он отправляется; парам — высшей; гатим — к цели; брахма-майах — в чистом духовном облике; арка — как солнце; варнах — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; атма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нарайане — Господу Нараяне; карана — причине всего; мартйа — человеческом; муртау — в облике; бхавам — чистую любовь; видхаттам — дали; нитарам — необычайно; маха-атман — абсолютно совершенному; ким ва — какие тогда; авашиштам — остающиеся; йувайох — для вас; су-кртйам — требуемые благочестивые деяния.

 

Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?

 

Стих 34

 

आगमिष्यत्यदीर्घेण

कालेन व्रजमच्युतः ।

प्रियं विधास्यते पित्रोर्

भगवान् सात्वतां पतिः ॥३४॥

 

агамишйатй адиргхена

калена враджам ачйутах

прийам видхасйате питрор

бхагаван сатватам патих

 

агамишйатй — Он вернется; адиргхена — через недолгое; калена — время; враджам — во Врадж; ачйутах — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видхасйате — доставит; питрох — Своим родителям; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин и защитник.

 

Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.

 

Стих 35

 

हत्वा कंसं रङ्गमध्ये

प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।

यदाह वः समागत्य

कृष्णः सत्यं करोति तत् ॥३५॥

 

хатва камсам ранга-мадхйе

пратипам сарва-сатватам

йад аха вах самагатйа

кршнах сатйам кароти тат

 

хатва — убив; камсам — Камсу; ранга — арены; мадхйе — посреди; пратипам — врага; сарва-сатватам — всех Ядавов; йат — что: аха — Он сказал; вах — вам; самагатйа — вернувшись; кршнах — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.

 

Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.

 

Стих 36

 

मा खिद्यतं महाभागौ

द्रक्ष्यथः कृष्णमन्तिके ।

अन्तर्हृदि स भूतानाम्

आस्ते ज्योतिरिवैधसि ॥३६॥

 

ми кхидйатам маха-бхагау

дракшйатхах кршнам антике

антар хрди са бхутанам

acme джйотир иваидхаси

 

ма кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха-бхагау — о удачливейшие; дракшйатхах — вы увидите; кршнам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах — внутри; хрди — сердец; сах — Он; бхутанам — всех живых существ; acme — присутствует; джйотих — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.

 

О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.

 

Стих 37

 

न ह्यस्यास्ति प्रियः कश्चिन्

नाप्रियो वास्त्यमानिनः ।

नोत्तमो नाधमो वापि

समानस्यासमोऽपि वा ॥३७॥

 

на хй асйасти прийах кашчин

наприйо вастй аманинах

ноттамо надхамо вапи

са-манасйасамо 'пи ва

 

на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах — дорогой; кашчит — кто-либо; на — не; априйах — нелюбимый; ва — или; асти — есть; аманинах — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах — высший; на — не; адхамах — низший; ей — или; апи — также; саманасйа — для Него, исполненного почтения к другим; асамах — самым обыкновенным; апи — также; ва — или.

 

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

 

Стих 38

 

न माता न पिता तस्य

न भार्या न सुतादयः ।

नात्मीयो न परश्चापि

न देहो जन्म एव च ॥३८॥

 

на мата на пита тасйа

на бхарйа на сутадайах

натмййо на параш чапи

на дехо джанма эва ча

 

на — нет; мата — матери; на — нет; пита — отца; тасйа — Для Него; на — нет; бхарйа — жены; на — нет; сута-адайах — де-Теи и т.д.; на — никто; атмййах — не связан с Ним; на — ни; парах — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах — тела; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

 

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

 

Стих 39

 

न चास्य कर्म वा लोके

सदसन्मिश्रयोनिषु ।

क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां

परित्राणाय कल्पते ॥३९॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: