Брахманы Проклинают Род Яду 101 глава




 

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен также преодолеть материальную гуну благости, развив безразличие к гунам. Так, умиротворив свой ум, душа, свободная от гун природы, оставляет саму причину своей обусловленной жизни и достигает Меня.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово наирапекшйена означает полное отречение от гун материальной природы. Привязавшись к трансцендентному любовному служению Господу, живое существо теряет интерес к гунам природы.

 

Стих 36

 

जीवो जीवविनिर्मुक्तो

गुणैश्चाशयसम्भवैः ।

मयैव ब्रह्मणा पूर्णो

न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥३६॥

 

дживо джива-винирмукто

гунаиш чашайа-самбхаваих

майаива брахмана пурно

на бахир нантараш чарет

 

дживах — живое существо; джива-винирмуктах — свободное от тонкой обусловленности материального сознания; гунаих — от гун природы; ча — и; ашайа-самбхаваих — которые проявились в его собственном уме; майа — Мной; эва — поистине; брахмана — Верховной Абсолютной Истиной; пурнах — получившее полное удовлетворение; на — не; бахих — во внешнем (чувственном наслаждении); на — ни; антарах — во внутреннем (памятовании о чувственных наслаждениях); чарет — он должен бродить.

 

Свободное от тонкой обусловленности ума и от гун природы, рождённых материальным сознанием, живое существо становится полностью удовлетворённым, воспринимая Мою трансцендентную форму. Оно более не ищет наслаждения во внешней энергии, не печалится и даже не вспоминает о них.

 

КОММЕНТАРИЙ: Человеческое тело — это редкая возможность достичь духовной свободы в сознании Кришны. В этой Главе Господь Кришна подробно объяснил качества трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам принять прибежище у святого имени Господа Кришны, повторяя которое, мы без труда сможем подняться над гунами природы и начать по-настоящему жить в любовном преданном служении Господу Кришне.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой Главе Одиннадцатой Песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и мир за их пределами».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Одиннадцатая

Глава Двадцать Шестая

Аила-гита

В этой главе рассказывается о том, какую угрозу может представлять для преданного служения неблагоприятное общение, и о том, что, общаясь со святыми, можно достичь высшего уровня преданности.

 

Джива, получившая тело человека (которое само по себе является лучшим средством достичь Верховной Личности Бога) и обязавшаяся преданно служить Господу, становится способна осознать Его, самую суть духовного блаженства. Такая душа, полностью посвятившая себя Верховной Личности, свободна от влияния Майи, и, даже пребывая в этом мире, порожденном иллюзией, она остается совершенно не затронута ею. Те же души, которые находятся в плену Майи, преданы только своим желудкам и гениталиям. Они нечисты, и, общаясь с ними, человек падет в темную бездну невежества.

 

Император Пурурава, потерявший голову в результате общения с небесной девой Урваши, впоследствии пережил разлуку со своей возлюбленной и развил в своем сердце дух отречения. Он пропел песнь, в которой выразил свое презрение к связям с женщинами. Он рассказал, что люди, привязанные к телу женщины (или мужчины) — которое лишь груда кожи, мяса, крови, сухожилий, нервных тканей, костного мозга и костей — не намного отличаются от червей. Что толку в образовании, аскезе, отречении от мира, повторении Вед, уединенной жизни и молчании, если ум увлечен женским телом? Человек ученый не должен доверять шести мысленным врагам во главе с вожделением, и потому ему следует избегать общества женщин, а также мужчин, которые находятся под каблуком у женщины. Провозгласив это, царь Пурурава, теперь уже свободный от иллюзии материального существования, осознал Верховного Господа в Его форме всепроникающей Сверхдуши.

 

Наконец, тот, кто разумен, должен отказаться от дурного общения и позволить себе плениться обществом святых. Своими трансцендентными наставлениями святые преданные Господа могут разорвать ложные привязанности нашего ума. Истиные святые всегда свободны от материальной обусловленности и преданы Верховной Личности Бога. В их обществе всегда ведутся беседы о Верховном Господе, служа которому душа полностью искореняет свои материальные грехи и обретает чистое преданное служение. А когда она обретает преданное служение Верховной Личности Бога, изначальному океану безграничных совершенств, чего же еще ей достигать?

 

Стих 1

 

श्रीभगवानुवाच

मल्लक्षणमिमं कायं

लब्ध्वा मद्धर्म आस्थितः ।

आनन्दं परमात्मानम्

आत्मस्थं समुपैति माम् ॥१॥

 

шри-бхагаван увача

мал-лакшанам имам кайам

лабдхва мад-дхарма астхитах

анандам параматманам

атма-стхам самупаити мам

 

шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; мат-лакшанам — в котором Меня можно осознать; имам — это; кайам — тело человека; лабдхва — обретя; мат-дхарме — в преданном служении Мне; астхитах — оказавшись; анандам — Того, кто есть чистый экстаз; парама-атманам — Высшую Душу; атма-стхам — пребывающую в сердце; самапаити — он достигает; мам — Меня.

 

Верховная Личность Бога сказал: Человеческая форма жизни, предоставляет возможность осознать и, пребывая в преданном служении, достичь Меня, источника всего наслаждения и Верховной Души всего, что существует, пребывающей в сердце каждого живого существа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Даже те, кто свободны от материальной обусловленности и познали свою духовную природу, могут пасть с этого уровня вследствие дурного общения. Особенно опасно в материальном мире общение с женщинами, поэтому в данной главе рассказывается «Аила-гита» — для того, чтобы предотвратить такое падение. Избавиться от полового влечения можно, общаясь со святыми, которые способны пробудить наш духовный разум. Поэтому Господь Кришна перескажет Уддхаве удивительную песнь Пуруравы, иначе называемую «Аила-гитой».

 

Стих 2

 

गुणमय्या जीवयोन्या

विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।

गुणेषु मायामात्रेषु

दृश्यमानेष्ववस्तुतः ।

वर्तमानोऽपि न पुमान्

युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणैः ॥२॥

 

гуна-маййа джива-йонйа

вимукто джнана-ништхайа

гунешу майа-матрешу

дришйаманешв авастутах

вартамано 'пи на пуман

йуджйате 'вастубхир гунаих

 

гуна-маййа — основанного на гунах природы; джива-йонйа — от причины материальной жизни, ложного самоотождествления; вимуктах — тот, кто полностью освободился; джнана — в трансцендентном знании; ништхайа — должным образом утвердившись; гунешу — из порождений гун природы; майа-матрешу — которые суть иллюзия; дришйаманешу — предстающая перед взором; авастутах — хотя и не реальная; вартаманах — живущее; апи — хотя; на — не; пуман — это существо; йуджйате — запутывается; авастубхих — ненастоящих; гунаих — в проявлениях гун природы.

 

Тот, кто утвердился в трансцендентном знании, освобождается от обусловленной жизни, прекращая ложно отождествлять себя как порождение материальных гун природы. Хотя и находясь постоянно среди них, но видя в них всего лишь иллюзию, он избегает пут гун природы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Три гуны природы проявляются как разные виды материальных тел, мест, семей, стран, пищи, спорта, как мир, война и так далее. Иными словами, все, что мы видим в материальном мире, составляют гуны природы. Освобожденная душа, даже находясь в океане материальной энергии, воспринимает все как собственность Господа и потому не запутывается. Хотя Майя уговаривает такую освобожденную душу стать вором и воспользоваться собственностью Господа для собственного чувственного удовлетворения, тот, в чьем сердце живет сознание Кришны, не поддается на ее уловки и остается честен и чист. Иначе говоря, он не верит, что в этой вселенной что-либо может стать его личной собственностью, которой можно наслаждаться. Особенно если это — иллюзия в облике женщины.

 

Стих 3

 

सङ्गं न कुर्यादसतां

शिश्नोदरतृपां क्वचित् ।

तस्यानुगस्तमस्यन्धे

पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥३॥

 

сангам на курйад асатам

шишнодара-трипам квачит

тасйанугас тамасй андхе

пататй андханугандха-ват

 

сангам — общение; на курйат — не следует иметь; асатам — с материалистами; шишна — гениталии; удара — и живот; трипам — кто склонен удовлетворять; квачит — в любое время; тасйа — любого из таких людей; анугах — последователь; тамаси андхе — в темнейшую бездну; патати — он падает; андха-ануга — следущий за слепым; андха-ват — как слепой.

 

Не следует общаться с материалистами, которые посвятили себя удовлетворению желудков и гениталий. Вслед за ними человек падает в глубокую темную яму, подобно слепцу, который следует за другим слепцом.

 

Стих 4

 

ऐलः सम्राडिमां गाथाम्

अगायत बृहच्छ्रवाः ।

उर्वशीविरहान्मुह्यन्

निर्विण्णः शोकसंयमे ॥४॥

 

аилах самрад имам гатхам

агайата брихач-чхравах

урваши-вирахан мухйан

нирвиннах шока-самйаме

 

аилах — царь Пурурава; самрат — великий император; имам — эту; гатхам — песню; агайата — пропел; брихат — велика; шравах — чья слава; урваши-вирахат — чувствуя разлуку с Урваши; мухйан — оказался сбит с толку; нирвиннах — чувствуя отрешенность; шока — со своей скорбью; самйаме — когда, наконец, сумел совладать.

 

Вот песнь, которая была пропета знаменитым императором Пуруравой. Расставшись со своей женой, Урваши, он вначале находился в полной растерянности, но обуздав свою скорбь, обрел отрешённость.

 

КОММЕНТАРИЙ: Эта история приводится также в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам». Аила (Пурурава) был великим царем, молва о котором шла повсюду. Будучи разлучен с Урваши, первое время он чувствовал огромное смятение. Но, ненадолго повстречавшись с ней на Курукшетре, он стал поклоняться полубогам при помощи жертвенного огня, данного ему гандхарвами, и так получил право попасть на планету, где жила Урваши.

 

Стих 5

 

त्यक्त्वात्मानं व्रयन्तीं तां

नग्न उन्मत्तवन्नृपः ।

विलपन्नन्वगाज्जाये

घोरे तिष्ठेति विक्लवः ॥५॥

 

тйактватманам врайантим там

нагна унматта-ван нрипах

вилапанн анвагадж джайе

гхоре тиштхети виклавах

 

тйактва — оставив; атманам — его; враджантим — уйдя; там — за ней; нагнах — нагой; унматта-ват — как безумец; нрипах — царь; вилапан — крича; анвагат — последовал; джайе — о моя жена; гхоре — о ужасная женщина; тиштха — остановись; ити — так говоря; виклавах — исполненный горя.

 

Когда она покидала его, он, обнаженный, бежал за ней как безумец и взывал в великом горе: «О, моя жена, о, жестокая женщина! Пожалуйста, остановись!».

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда любимая жена ушла, потрясенный царь закричал: «Дорогая, подумай! Остановись! Ужасная женщина, почему ты не остановишься? Почему бы нам не поговорить немного? Зачем ты убиваешь меня?» Так жалуясь, он бежал за ней.

 

Стих 6

 

कामानतृप्तोऽनुजुषन्

क्षुल्लकान् वर्षयामिनीः ।

न वेद यान्तीर्नायान्तीर्

उर्वश्याकृष्टचेतनः ॥६॥

 

каман атрипто 'нуджушан

кшуллакан варша-йаминих

на веда йантир найантир

урвашй-акришта-четанах

 

каман — похотливые желания; атриптах — неутоленные; ануджушан — удовлетворяя; кшуллакан — незначительные; варша — много лет; йаминих — ночи; на веда — он не знал; йантих — уходящие; на — не; айантих — приходящие; урваши — Урваши; акришта — привлеченный; четанах — его ум.

 

Долгие годы предаваясь наслаждениям по ночам Пурурава всё же не был удовлетворён. Ум его настолько влекло к Урваши, что он не замечал, как утекало время и ночи сменяли дни.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе говорится о материалистических отношениях Пуруравы и Урваши.

 

Стих 7

 

ऐल उवाच

अहो मे मोहविस्तारः

कामकश्मलचेतसः ।

देव्या गृहीतकण्ठस्य

नायुःखण्डा इमे स्मृताः ॥७॥

 

аила увача

ахо ме моха-вистарах

кама-кашмала-четасах

девйа грихита-кантхасйа

найух-кханда име смритах

 

аилах увача — царь Пурурава сказал; ахо — увы; ме — мне; моха — вследствие иллюзии; вистарах — большой; кама — вожделением; кашмала — оскверненное; четасах — мое сознание; девйа — этой богиней; грихита — схвачена; кантхасйа — чья шея; на — не; айух — моего срока жизни; кхандах — отделения; име — эти; смритах — было замечено.

 

Царь Аила(Пурурава) сказал: Увы, только взгляните, сколь велика моя иллюзия! Эта богиня сжимала в тисках объятий мою шею. Моё сердце было настолько переполнено вожделением, что я не понимал, как пролетает моя жизнь.

 

Стих 8

 

नाहं वेदाभिनिर्मुक्तः

सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।

मूषितो वर्षपूगानां

बताहानि गतान्युत ॥८॥

 

нахам ведабхинирмуктах

сурйо вабхйудито 'муйа

мушито варша-пуганам

батахани гатанй ута

 

на — не; ахам — я; веда — знаю; абхинирмуктах — садится; сурйах — Солнце; ва — или; абхйудитах — встает; амуйа — ею; мушитах — сбитый с толку; варша — годы; пуганам — охватывая многие; бата — увы; ахани — дни; гатани — прошли; ута — несомненно.

 

Эта женщина так обманывала меня, что я не замечал ни восходов ни закатов. Увы, столько лет я растратил впустую!

 

КОММЕНТАРИЙ: Из-за своей привязанности к богине царь Пурурава забыл о преданном служении Верховному Господу. Его больше заботило, как доставить удовольствие этой прекрасной юной деве. Именно поэтому теперь он жалуется на то, что напрасно потерял ценное время. Те, в чьем сердце живет сознание Кришны, используют каждое мгновение своей жизни на то, чтобы с любовью служить Господу.

 

Стих 9

 

अहो मे आत्मसम्मोहो

येनात्मा योषितां कृतः ।

क्रीडामृगश्चक्रवर्ती

नरदेवशिखामणिः ॥९॥

 

ахо ме атма-саммохо

йенатма йошитам критах

крида-мригаш чакраварти

нарадева-шикхаманих

 

ахо — увы; ме — мне; атма — меня; саммохах — абсолютное заблуждение; йена — которым; атма — мое тело; йошитам — женщин; критах — стало; крида-мригах — ручным животным; чакраварти — могущественный император; нарадева — царей; шикха-маних — драгоценный камень, венчающий корону.

 

Хотя я и считаюсь великим императором, драгоценным камнем, венчающим короны всех царей на этой земле, только посмотрите, как я, сбитый с толку, превратился в ручную зверушку в руках женщины!

 

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку тело царя было полностью отдано тому, чтобы удовлетворять сиюминутные прихоти женщин, оно стало подобно ручному зверьку в женских руках.

 

Стих 10

 

सपरिच्छदमात्मानं

हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।

यान्तीं स्त्रियं चान्वगमं

नग्न उन्मत्तवद्रुदन् ॥१०॥

 

са-париччхадам атманам

хитва тринам ивешварам

йантим стрийам чанвагамам

нагна унматта-вад рудан

 

са-париччхадам — с моим царством и всеми атрибутами; атманам — меня; хитва — оставив; тринам — травинку; ива — как если бы; ишварам — могущественный господин; йантим — уйдя; стрийам — женщина; ча — также; анвагаман — я последовал; нагнах — обнаженный; унматта-ват — как безумный; рудан — плача.

 

Хотя я был могущественным и богатым правителем, эта женщина бросила меня, как если бы я был не более чем ничтожной травинкой. И, тем не менее, голый и лишенный стыда, я бежал за ней вслед, взывая к ней подобно безумцу.

 

Стих 11

 

कुतस्तस्यानुभावः स्यात्

तेज ईशत्वमेव वा ।

योऽन्वगच्छं स्त्रियं यान्तीं

खरवत्पादताडितः ॥११॥

 

кутас тасйанубхавах сйат

теджа ишатвам эва ва

йо 'нвагаччхам стрийам йантим

кхара-ват пада-тадитах

 

кутах — где; тасйа — того человека (меня); анубхавах — влияние; сйат — есть; теджах — сила; ишатвам — владычество; эва — в действительности; ва — или; йах — кто; анвагаччхам — побежал вслед за; стрийам — этой женщиной; йантим — когда уходила; кхара-ват — подобно ослу; пада — ногой; тадитах — наказанному.

 

Где моё так называемое великое влияние, власть и независимость? Подобно ослу, которого лягает ослица, я бежал за этой женщиной, которая уже бросила меня.

 

Стих 12

 

किं विद्यया किं तपसा

किं त्यागेन श्रुतेन वा ।

किं विविक्तेन मौनेन

स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥१२॥

 

ким видйайа ким тапаса

ким тйагена шрутена ва

ким вивиктена маунена

стрибхир йасйа мано хритам

 

ким — какой толк; видйайа — от знания; ким — какой; тапаса — от аскезы; ким — какой; тйагена — от отрешенности; шрутена — от знания священных писаний; ва — или; ким — какой; вивиктена — от уединения; маунена — от молчания; стрибхих — женщиной; йасйа — чей; манах — ум; хритам — унесен.

 

Какой прок в образованности, практике аскетизма, отречения, изучения писаний, от жизни в уединении и молчании, если после всего этого ум похищается женщиной?

 

КОММЕНТАРИЙ: Все перечисленные здесь методы духовной практики бессмысленны, если сердце и ум человека похищены ничтожной женщиной. Тот, кто жаждет общаться с женщинами, несомненно, вредит своему духовному продвижению. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что, преклоняясь перед примером освобожденных гопи из Вриндавана, которые считали Господа Шри Кришну своим любовником, человек может освободить свои мысли от скверны вожделения.

 

Стих 13

 

स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां

मूर्खं पण्डितमानिनम् ।

योऽहमीश्वरतां प्राप्य

स्त्रीभिर्गोखरवज्जितः ॥१३॥

 

свартхасйаковидам дхин мам

муркхам пандита-манинам

йо 'хам ишваратам прапйа

стрибхир го-кхара-вадж джитах

 

сва-артхасйа — свою собственную выгоду; аковидам — кто не знает; дхик — ад; мам — со мной; муркхам — глупец; пандита-манинам — воображая себя великим ученым; йах — кто; ахам — я; ишваратам — положения властителя; прапйа — достигнув; стрибхих — женщинами; го-кхара-ват — как вол или осел; джитах — побежден.

 

Будь я проклят! Я настолько глуп, что даже не знаю, что для меня хорошо, а что плохо, хотя я самонадеянно считал себя очень разумным. Несмотря на то, что я достиг высокого положения, я позволил себе быть побежденным женщиной, как если бы был волом или болваном.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом мире все глупцы считают себя мудрыми и учеными, хотя при этом, опьяненные чувственными наслаждениями и обезумевшие от похоти и желания общаться с женщинами, они больше похожи на волов и ослов. По милости святого духовного учителя, похотливые желания постепенно могут исчезнуть, и тогда человек сможет понять ужасную, низменную природу материального наслаждения чувств. В этом стихе царь Пурурава приходит в себя, восстанавливая свое сознание Кришны.

 

Стих 14

 

सेवतो वर्षपूगान्मे

उर्वश्या अधरासवम् ।

न तृप्यत्यात्मभूः कामो

वह्निराहुतिभिर्यथा ॥१४॥

 

севато варша-пуган ме

урвашйа адхарасавам

на трипйатй атма-бхух камо

вахнир ахутибхир йатха

 

севатах — кто служил; варша-пуган — многие годы; ме — мои; урвашйах — Урваши; адхара — губ; асавам — нектар; на трипйати — никогда не был удовлетворен; атма-бхух — порожденное умом; камах — вожделение; вахних — огонь; ахутибхих — жертва; йатха — как.

 

Даже по прошествии долгих лет, когда я собирал нектар с губ Урваши, похотливые желания жившие в моём сердце не были удовлетворены, подобно тому, как огонь невозможно погасить подливая в него масло.

 

Стих 15

 

पुंश्चल्यापहृतं चित्तं

को न्वन्यो मोचितुं प्रभुः ।

आत्मारामेश्वरमृते

भगवन्तमधोक्षजम् ॥१५॥

 

пумшчалйапахритам читтам

ко нв анйо мочитум прабхух

атмарамешварам рите

бхагавантам адхокшаджам

 

пумшчалйа — проституткой; апахритам — украденный; читтам — разум; ках — кто; ну — в действительности; анйах — другой человек; мочитум — освободить; прабхух — способный; атма-арама — мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я»; ишварам — Господь; рите — кроме; бхагавантам — Верховная Личность Бога; адхокшаджам — который недоступен восприятию материальных чувств.

 

Кто кроме Верховной Личности Бога, пребывающей за пределами материального восприятия и владыки удовлетворённых в себе мудрецов сможет спасти моё сознание, которое было похищено проституткой?

 

Стих 16

 

बोधितस्यापि देव्या मे

सूक्तवाक्येन दुर्मतेः ।

मनोगतो महामोहो



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: