Царь Судьюмна Превращается В Женщину 29 глава




तावद्भिरर्दयामास युगपल्लघुहस्तवान् २१

शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक्

सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भुतमभूद्र णे २२

नमुचिः पञ्चदशभिः स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभिः

आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयदः २३

सर्वतः शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम्

छादयामासुरसुराः प्रावृट्सूर्यमिवाम्बुदाः २४

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला विचुक्रुशुर्देवगणाः सहानुगाः

अनायकाः शत्रुबलेन निर्जिता वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे २५

ततस्तुराषाडिषुबद्धञ्जराद्विनिर्गतः साश्वरथध्वजाग्रणीः

बभौ दिशः खं पृथिवीं च रोचयन्स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये २६

निरीक्ष्य पृतनां देवः परैरभ्यर्दितां रणे

उदयच्छद्रि पुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा २७

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयोः

ज्ञातीनां पश्यतां राजन्जहार जनयन्भयम् २८

नमुचिस्तद्वधं दृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वितः

जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् २९

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम्

प्रगृह्याभ्यद्र वत्क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन्

प्राहिणोद्देवराजाय निनदन्मृगराडिव ३०

तदापतद्गगनतले महाजवं विचिच्छिदे हरिरिषुभिः सहस्रधा

तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरे रुषान्वितस्त्रिदशपतिः शिरो हरन् ३१

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो बिभेद यः सुरपतिनौजसेरितः

तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ३२

तस्मादिन्द्रो ऽबिभेच्छत्रोर्वज्रः प्रतिहतो यतः

किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ३३

येन मे पूर्वमद्री णां पक्षच्छेदः प्रजात्यये

कृतो निविशतां भारैः पतत्त्रैः पततां भुवि ३४

तपःसारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटितः

अन्ये चापि बलोपेताः सर्वास्त्रैरक्षतत्वचः ३५

सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके

नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ३६

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी

नायं शुष्कैरथो नाद्रै र्व!धमर्हति दानवः ३७

मयास्मै यद्वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्र शुष्कयोः

अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन्रिपोः ३८

तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहितः

ध्यायन्फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ३९

न शुष्केण न चाद्रे र्ण! जहार नमुचेः शिरः

तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ४०

गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू

देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ४१

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादयः

सूदयामासुरसुरान्मृगान्केसरिणो यथा ४२

ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप

वारयामास विबुधान्दृष्ट्वा दानवसङ्क्षयम् ४३

श्रीनारद उवाच

भवद्भिरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयैः

श्रिया समेधिताः सर्व उपारमत विग्रहात् ४४

श्रीशुक उवाच

संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वचः

उपगीयमानानुचरैर्ययुः सर्वे त्रिविष्टपम् ४५

येऽवशिष्टा रणे तस्मिन्नारदानुमतेन ते

बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ४६

तत्राविनष्टावयवान्विद्यमानशिरोधरान्

उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ४७

बलिश्चोशनसा स्पृष्टः प्रत्यापन्नेन्द्रि यस्मृतिः

पराजितोऽपि नाखिद्यल्लोकतत्त्वविचक्षणः ४८

इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायामष्टमस्कन्धे देवासुरसंग्रामे एकादशोऽध्यायः

 

 

Стих 1

 

шри-шука увача

атхо сурах пратйупалабдха-четасах

парасйа пумсах парайанукампайа

джагхнур бхришам шакра-самиранадайас

тамс тан ране йаир абхисамхатах пура

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атхо — затем; сурах — полубоги; пратйупалабдха-четасах — те, в ком пробудилась жизнь и сознание; парасйа — Всевышнего; пумсах — Личности Бога; парайа — высочайшей; анукампайа — милостью; джагхнух — стали бить; бхришам — снова и снова; шакра — Индра; самирана — Ваю; адайах — и другие; тан тан — тех (демонов); ране — в сражении; йаих — которыми; абхисамхатах — были побиты; пура — прежде.

 

Шукадева Госвами сказал: Затем, по Своей высочайшей милости Шри Хари, Верховная Личность Бога, вернул к жизни всех полубогов во главе с Индрой и Ваю. Ожившие полубоги стали крушить демонов, от которых прежде терпели поражение.

 

Стих 2

 

ваирочанайа самрабдхо

бхагаван пака-шасанах

удайаччхад йада ваджрам

праджа ха хети чукрушух

 

ваирочанайа — в Махараджу Бали (чтобы убить его); самрабдхах — разгневанный; бхагаван — могущественнейший; пака-шасанах — Индра; удайаччхат — направил; йада — когда; ваджрам — громовую стрелу; праджах — демоны; ха ха — увы, увы; ити — так; чукрушух — запричитали.

 

Когда необычайно могущественный Индра пришел в ярость и схватил свою молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны скорбно запричитали: «Горе нам, горе!»

 

Стих 3

 

ваджра-панис там ахедам

тираскритйа пурах-стхитам

манасвинам сусампаннам

вичарантам маха-мридхе

 

ваджра-паних — Индра, держащий в руках громовую стрелу; там — ему (Махарадже Бали); аха — сказал; идам — это; тираскритйа — выбранив; пурах-стхитам — находящегося перед ним; манасвинам — рассудительного и терпеливого; су-сампаннам — хорошо вооруженного; вичарантам — перемещающегося; маха-мридхе — над великой битвой.

 

Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный Махараджа Бали парил над полем великой битвы. Увидев перед собой Махараджу Бали, Индра, всегда держащий в руке молнию, принялся бранить его.

 

Стих 4

 

натаван мудха майабхир

майешан но джигишаси

джитва балан нибаддхакшан

нато харати тад-дханам

 

ната-ват — словно обманщик, мошенник; мудха — о негодяй; майабхих — иллюзией; майа-ишан — полубогов, способных подчинять себе иллюзию; нах — нас; джигишаси — пытаешься победить; джитва — победив; балан — маленьких детей; нибаддха-акшан — тех, у кого завязаны глаза; натах — обманщик; харати — отнимает; тат-дханам — их имущество.

 

Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам.

 

Стих 5

 

арурукшанти майабхир

утсисрипсанти йе дивам

тан дасйун видхуномй аджнан

пурвасмач ча падад адхах

 

арурукшанти — желают подняться на высшие планеты; майабхих — так называемыми мистическими способностями или достижениями материальной науки; утсисрипсанти — хотят этими негодными средствами получить освобождение; йе — которые; дивам — на высшую планетную систему, именуемую Сваргалокой; тан — тех (таких мошенников и бандитов); дасйун — воров; видхуноми — сбрасываю вниз; аджнан — негодяев; пурвасмат — с прежнего; ча — также; падат — положения; адхах — вниз.

 

Глупцов и невежд, которые стремятся с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над ними и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие сферы вселенной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Для разных людей во вселенной существуют разные планетные системы. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: урдхвам гаччханти саттва-стхах — те, кто пребывает в гуне благости, могут вознестись на высшие планеты. Но тех, на кого влияют гуны тьмы и страсти, туда не пускают. Слово дивам относится к высшей планетной системе, Сваргалоке. Индра, владыка высших планет, обладает достаточной властью, чтобы отправить вниз любую обусловленную душу, которая пытается попасть на высшие планеты, не обладая должными качествами. Современные полеты на Луну тоже представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествами, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не увенчаются успехом. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается достичь высших планет с помощью таких приспособлений (в этом стихе они названы майей), ждет печальная участь: его отправят в низшие сферы вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть на высшие планеты, надо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо и вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут туда попасть, и никакие приспособления им в этом не помогут.

 

Стих 6

 

со 'хам дурмайинас те 'дйа

ваджрена шата-парвана

широ харишйе мандатман

гхатасва джнатибхих саха

 

сах — та (могущественная личность); ахам — я; дурмайинах — способного напускать все эти иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджрена — громовой стрелой; шата-парвана — снабженной сотней острых наконечников; ширах — голову; харишйе — отсеку; манда-атман — о невежда; гхатасва — попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джнатибхих саха — вместе со своими родственниками и помощниками.

 

Сегодня я, могучий воин, отсеку тебе голову моим оружием-молнией, которое имеет сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь насылать колдовские чары, тебе явно недостает знаний. Посмотрим, сможешь ли ты вместе со своими родственниками и друзьями уцелеть в этом сражении.

 

Стих 7

 

шри-балир увача

санграме вартамананам

кала-чодита-карманам

киртир джайо 'джайо мритйух

сарвешам сйур анукрамат

 

шри-балих увача — Махараджа Бали сказал; санграме — в битве; вартамананам — присутствующих; кала-чодита — под влиянием времени; карманам — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; киртих — слава; джайах — победа; аджайах — поражение; мритйух — смерть; сарвешам — всех; сйух — осуществятся; анукрамат — в должной последовательности.

 

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха чапй апалайанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.

 

Стих 8

 

тад идам кала-рашанам

джагат пашйанти сурайах

на хришйанти на шочанти

татра йуйам апандитах

 

тат — поэтому; идам — этот (материальный мир); кала-рашанам — движимый вечным временем; джагат — движущий вперед (этот мир); пашйанти — видят; сурайах — те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на — не; хришйанти — ликуют; на — не; шочанти — скорбят; татра — в том; йуйам — вы (полубоги); апандитах — не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

 

Те, кому ведома истина, созерцают бег времени и потому не ликуют и не скорбят, что бы ни случилось. Вы же так радуетесь своей победе, что вас едва ли можно назвать по-настоящему мудрыми.

 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда большим, чем сам Бали. И тем не менее он презрительно отозвался об Индре, сказав, что тот не отличается особой мудростью. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, говорит:

 

ашочйан анвашочас твам

праджна-вадамш ча бхашасе

гатасун агатасумш ча

нанушочанти пандитах

 

«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Те, кто по-настоящему мудры, не скорбят ни о живых, ни о мертвых». Тем самым Кришна объявил Арджуне, что тот не может считаться мудрым человеком, пандитом, и точно так же отозвался Махараджа Бали о царе Индре и его окружении. В материальном мире все находится под властью времени. Мудрый человек видит это, и потому любые волны перемен, происходящих в материальной природе, не вызывают в нем ни радости, ни скорби. Каждого из нас носит по волнам материальной жизни, поэтому какой смысл радоваться или горевать из-за тех или иных материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за происходящих в ней перемен. В «Бхагавад-гите» (2.14) Кришна говорит, что надо быть терпеливым: тамс титикшасва бхарата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятно. Он твердо уверен, что Кришна всегда защищает Своих преданных, и потому неуклонно продолжает выполнять свой долг в служении Кришне. Материальные эмоции, такие как радость или уныние, свойственны даже полубогам, обитающим на высших планетах. Но того, кто остается невозмутимым в так называемых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, следует считать достигшим уровня брахма-бхуты — уровня самоосознания. В «Бхагавад- гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати — «Достигнув духовного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек остается уравновешенным при любых материальных обстоятельствах, значит, он возвысился до духовного уровня и вышел из под влияния трех гун материальной природы.

 

Стих 9

 

на вайам манйамананам

атманам татра садханам

гиро вах садху-шочйанам

грихнимо марма-таданах

 

на — не; вайам — мы; манйамананам — считающих; атманам — себя; татра — в том (в победе или поражении); садханам — причиной; гирах — слова; вах — ваши; садху-шочйанам — тех, кто вызывает жалость у святых; грихнимах — принимаем; марма-таданах — ранящие сердце.

 

Вы, полубоги, самих себя считаете причиной своей славы и победы. Глядя на ваше невежество, святые только жалеют вас. Поэтому, хотя ваши слова ранят нам сердце, мы не придаем им особого значения.

 

Стих 10

 

шри-шука увача

итй акшипйа вибхум виро

нарачаир вира-марданах

акарна-пурнаираханад

акшепаир аха там пунах

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; акшипйа — выбранив; вибхум — царя Индру; вирах — доблестный (Махараджа Бали); нарачаих — стрелами, которые называются нарачами; вира-марданах — сокрушающий даже великих героев (Махараджа Бали); акарна-пурнаих — (наложенными на тетиву, оттянутую) до самого уха; аханат — атаковал; акшепаих — резкими словами; аха — сказал; там — ему; пунах — опять.

 

Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, царя небес, Махараджа Бали, способный сокрушить любого героя, натянул до самого уха лук со стрелами, именуемыми нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить владыку рая.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: