Царь Судьюмна Превращается В Женщину 28 глава




 

Тучи пыли, поднятые ногами сражавшихся демонов и полубогов и колесами колесниц, вихрем вздымались в небо и застилали все пространство вплоть до самого солнца. Но, когда вслед за пылью в воздухе оказались бесчисленные брызги крови, тучи пыли не смогли больше висеть в небе.

 

Стих 39

 

широбхир уддхута-кирита-кундалаих

самрамбха-дригбхих паридашта-даччхадаих

маха-бхуджаих сабхаранаих сахайудхаих

са прастрита бхух карабхорубхир бабхау

 

широбхих — головами; уддхута — сорваны; кирита — шлемы; кундалаих — теми, у которых серьги; самрамбха-дригбхих — теми, на которых гневно глядящие глаза (хотя эти головы и срублены); паридашта — закушены; даччхадаих — теми, у которых губы; маха-бхуджаих — длинными руками; са-абхаранаих — унизанными украшениями; саха-айудхаих — сжимающими оружие (хотя эти руки и отрублены); са — оно; прастрита — покрыто; бхух — поле боя; карабха-урубхих — (отрубленными) голенями и бедрами, напоминающими хоботы слонов; бабхау — стало.

 

Поле боя сплошь было покрыто отрубленными головами героев. Глаза их оставались открытыми, а губы — прикушенными от ярости. Кругом были разбросаны серьги и шлемы. Повсюду лежали отсеченные руки, с зажатым в них оружием, и ноги, похожие на хоботы слонов.

 

Стих 40

 

кабандхас татра чотпетух

патита-сва-широ-'кшибхих

удйатайудха-дордандаир

адхаванто бхатан мридхе

 

кабандхах — обезглавленные трупы; татра — там (на поле боя); ча — и; утпетух — восставали; патита — отсеченных; сва-ширах- акшибхих — с глазами на головах; удйата — в которых воздето; айудха — оружие; дордандаих — с руками; адхавантах — бросающиеся; бхатан — на воинов; мридхе — в битве.

 

Во время той битвы возникло множество безголовых тел-призраков. С оружием в руках они, способные видеть глазами отрубленных голов, нападали на воинов противника.

 

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, герои, павшие в бою на этом поле, сразу становились призраками, и, хотя головы их были отрублены, у них появлялись новые тела, способные видеть глазами отрубленных голов, и тогда они вновь нападали на врага. Иными словами, в процессе сражения появилось много призраков, которые присоединялись к воюющим и бились вместе с ними.

 

Стих 41

 

балир махендрам дашабхис

трибхир аираватам шараих

чатурбхиш чатуро вахан

экенарохам арччхайат

 

балих — Махараджа Бали; маха-индрам — в царя небес; дашабхих — десятью; трибхих — тремя; аираватам — в Айравату; шараих — стрелами; чатурбхих — четырьмя (стрелами); чатурах — четыре; вахан — в воинов на конях; экена — одной; арохам — в погонщика слона; арччхайат — атаковал.

 

Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.

 

КОММЕНТАРИЙ: Словом вахан называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.

 

Стих 42

 

са тан апататах шакрас

тавадбхих шигхра-викрамах

чиччхеда нишитаир бхаллаир

асампраптан хасанн ива

 

сах — он (Индра); тан — их (стрелы); апататах — летящие в него; шакрах — Индра; тавадбхих — тут же; шигхра-викрамах — быстро дающий отпор; чиччхеда — рассек; нишитаих — острыми; бхаллаих — стрелами другого вида; асампраптан — не достигшие цели; хасан ива — улыбающийся.

 

Прежде чем стрелы Махараджи Бали коснулись царя небес Индры, который в совершенстве владел луком, он с улыбкой выпустил им навстречу стрелы другого вида, называемые бхалла, славящиеся своей остротой.

 

Стих 43

 

тасйа кармоттамам викшйа

дурмаршах шактим ададе

там джвалантим махолкабхам

хаста-стхам аччхинад дхарих

 

тасйа — его (царя Индры); карма-уттамам — замечательное воинское искусство; викшйа — увидев; дурмаршах — очень разгневанный; шактим — оружие шакти; ададе — взял; там — это (оружие); джвалантим — пылающее; маха-улка-абхам — напоминающее огромный факел; хаста-стхам — находящееся в руке (Махараджи Бали); аччхинат — рассек; харих — Индра.

 

Увидев, как Индра искусно парировал его удар, Бали не смог сдержать свой гнев. Он взялся за другое оружие, шакти, которое пламенело, как огромная головня. Однако Индра разбил и это оружие в пыль еще до того, как Бали пустил его в ход.

 

Стих 44

 

татах шулам татах прасам

татас томарам риштайах

йад йач чхастрам самададйат

сарвам тад аччхинад вибхух

 

татах — затем; шулам — копье; татах — затем; прасам — оружие праси; татах — после этого; томарам — оружие томара; риштайах — оружие ришти; йат йат — какое бы ни; шастрам — оружие; самададйат — взял бы (Махараджа Бали); сарвам — все; тат — то; аччхинат — разрубал на куски; вибхух — великий Индра.

 

Потом Махараджа Бали стал менять оружие одно за другим, берясь то за копье, то за прасу, томару и ришти. Но всякий раз Индра мгновенно уничтожал это оружие.

 

Стих 45

 

сасарджатхасурим майам

антардхана-гато 'сурах

татах прадурабхуч чхаилах

сураникопари прабхо

 

сасарджа — сотворил; атха — тогда; асурим — демоническую; майам — иллюзию; антардхана — за пределы видимого; гатах — ушедший; асурах — Махараджа Бали; татах — затем; прадурабхут — появилась; шаилах — большая гора; сура-аника-упари — над воинами полубогов; прабхо — о господин.

 

Тогда, о царь, Махараджа Бали исчез и прибег к дьявольской магии. Над войсками полубогов вдруг нависла гигантская, созданная его чарами, гора.

 

Стих 46

 

тато нипетус тараво

дахйамана давагнина

шилах сатанка-шикхараш

чурнайантйо двишад-балам

 

татах — затем; нипетух — стали падать; таравах — большие деревья; дахйаманах — пылающие; дава-агнина — из-за лесного пожара; шилах — камни; са-танка-шикхарах — те, у которых острые грани; чурнайантйах — уничтожающие; двишат-балам — силы врага.

 

С этой горы, объятой лесным пожаром, падали горящие деревья и летели обломки камня, острые, как наконечники стрел. Они обрушивались на воинов-полубогов и вдребезги разбивали им головы.

 

Стих 47

 

махорагах самутпетур

дандашуках савришчиках

симха-вйагхра-варахаш ча

мардайанто маха-гаджах

 

маха-урагах — огромные змеи; самутпетух — стали падать; дандашуках — ядовитые животные и насекомые; са-вришчиках — со скорпионами; симха — львы; вйагхра — тигры; варахах ча — и вепри; мардайантах — убивающие; маха-гаджах — большие слоны.

 

На полубогов стали падать скорпионы, большие змеи и другие ядовитые животные, а также львы, тигры, вепри и огромные слоны. Они давили и уничтожали все под собой.

 

Стих 48

 

йатудханйаш ча шаташах

шула-хаста вивасасах

чхиндхи бхиндхити вадинйас

татха ракшо-ганах прабхо

 

йатудханйах — плотоядные демоницы; ча — и; шаташах — сотнями; шула-хастах — держащие в руках трезубцы; вивасасах — голые; чхиндхи — руби; бхиндхи — коли; ити — так; вадинйах — произносящие; татха — так; ракшах-ганах — толпы ракшасов (разновидность демонов); прабхо — о царь.

 

Затем, о царь, появились сотни плотоядных демонов и демониц, обнаженных, с трезубцами в руках, и все они кричали: «Руби их на куски! Коли их!»

 

Стих 49

 

тато маха-гхана вйомни

гамбхира-паруша-сванах

ангаран мумучур ватаир

ахатах станайитнавах

 

татах — тогда; маха-гханах — большие тучи; вйомни — в небесах; гамбхира-паруша-сванах — издающие глубокий рокочущий звук; ангаран — угли; мумучух — извергли; ватаих — с сильными ветрами; ахатах — гонимые; станайитнавах — громыхающие.

 

После этого в небе возникли страшные тучи, гонимые ураганным ветром. Грянули раскаты грома и на землю обрушились потоки раскаленных угольев.

 

Стих 50

 

сришто даитйена сумахан

вахних швасана-саратхих

самвартака иватйугро

вибудха-дхваджиним адхак

 

сриштах — сотворенный; даитйена — демоном (Махараджей Бали); су-махан — великий, всепожирающий; вахних — огонь; швасана-саратхих — разносимый порывами ветра; самвартаках — огонь Самвартака, появляющийся в период уничтожения вселенной; ива — как; ати — сверх; уграх — ужасный; вибудха — полубогов; дхваджиним — воинов; адхак — сжигал дотла.

 

Гигантский пожар, устроенный Махараджей Бали, стал пожирать войско полубогов. Пламя, сопровождаемое неистовыми ветрами, казалось не менее ужасным, чем пламя Самвартака, которое разгорается во время уничтожения мира.

 

Стих 51

 

татах самудра удвелах

сарватах пратйадришйата

прачанда-ватаир уддхута

тарангаварта-бхишанах

 

татах — затем; самудрах — океан; удвелах — волнующийся; сарватах — повсюду; пратйадришйата — возник у всех перед глазами; прачанда — яростными; ватаих — ветрами; уддхута — вздыбленным; таранга — волнами; аварта — водоворотами; бхишанах — страшный.

 

Вслед за этим поле битвы захлестнули огромные морские волны с водоворотами, вздыбленные свирепыми порывами ветра, и на глазах у всех начался потоп.

 

Стих 52

 

эвам даитйаир маха-майаир

алакшйа-гатибхи ране

сриджйаманасу майасу

вишедух сура-саиниках

 

эвам — так; даитйаих — демонами; маха-майаих — искусными в сотворении иллюзии; алакшйа-гатибхих — невидимыми; ране — в битве; сриджйаманасу майасу — среди сотворенных иллюзорных видений; вишедух — пали духом; сура-саиниках — воины полубогов.

 

Когда незримые демоны, столь хорошо владевшие искусством магии, наслали эти чары, воины-полубоги пали духом.

 

Стих 53

 

на тат-пративидхим йатра

видур индрадайо нрипа

дхйатах прадурабхут татра

бхагаван вишва-бхаванах

 

на — нет; тат-пративидхим — защиты от этого (от иллюзии, создаваемой демонами); йатра — где; видух — поняли; индра- адайах — (полубоги) во главе с Индрой; нрипа — о царь; дхйатах — тот, на ком сосредоточены; прадурабхут — появился; татра — там; бхагаван — Верховная Личность Бога; вишва-бхаванах — творец вселенной.

 

Тут, о царь, полубоги поняли, что не могут противостоять чарам демонов, и потому в отчаянье обратили свои мысли к Верховному Господу, творцу вселенной, который в тот же миг предстал перед ними.

 

Стих 54

 

татах супарнамса-критангхри-паллавах

пишанга-васа нава-канджа-лочанах

адришйаташтайудха-бахур улласач-

чхри-каустубханаргхйа-кирита-кундалах

 

татах — затем; супарна-амса-крита-ангхри-паллавах — Верховная Личность Бога, чьи лотосные стопы покоились на плечах Гаруды; пишанга-васах — одетый в желтое; нава-канджа-лочанах — тот, чьи глаза как лепестки только что расцветшего лотоса; адришйата — появился (перед полубогами); ашта-айудха — восемь видов оружия; бахух — тот, в чьих руках; улласат — сияющий; шри — богиней процветания; каустубха — драгоценный камень каустубха; анаргхйа — драгоценным; кирита — шлемом; кундалах — украшенный серьгами.

 

Верховный Господь, чьи глаза напоминают лепестки только что распустившегося лотоса, восседал на спине Гаруды, возложив Свои лотосные стопы на его плечи. Когда Господь явил Себя взору полубогов, они увидели Его желтые одежды, камень Каустубха и богиню процветания; голову Господа венчал бесценный шлем, в ушах Его сверкали серьги, а в восьми Своих руках Господь держал различное оружие.

 

Стих 55

 

тасмин правиште 'сура-кута-кармаджа

майа винешур махина махийасах

свапно йатха хи пратибодха агате

хари-смритих сарва-випад-вимокшанам

 

тасмин правиште — когда Он (Верховная Личность Бога) появился; асура — демонов; кута-карма-джа — порожденная магическими трюками; майа — иллюзорность; винешух — пропала; махина — высшей мощью; махийасах — Верховного Господа, который выше величайшего; свапнах — сон; йатха — как; хи — поистине; пратибодхе — пробуждения; агате — при наступлении; хари- смритих — памятование о Верховной Личности Бога; сарва-випат — от всех опасностей; вимокшанам — немедленное спасение.

 

Подобно тому как дурной сон исчезает, когда спящий просыпается, видения, созданные колдовскими чарами демонов, развеялись благодаря духовному могуществу Верховной Господа, стоило Ему появиться на поле боя. На самом деле достаточно вспомнить о Господе, чтобы избавиться от любой опасности.

 

Стих 56

 

дриштва мридхе гаруда-вахам ибхари-ваха

авидхйа шулам ахинод атха каланемих

тал лилайа гаруда-мурдхни патад грихитва

тенаханан нрипа савахам арим трйадхишах

 

дриштва — увидев; мридхе — в битве; гаруда-вахам — несомого Гарудой (Верховную Личность Бога); ибхари-вахах — демон, сидевший верхом на огромном льве; авидхйа — раскрутив; шулам — трезубец; ахинот — метнул; атха — тогда; каланемих — по имени Каланеми; тат — этот (трезубец, брошенный демоном в Господа); лилайа — играючи; гаруда-мурдхни — на голову Гаруде; патат — падающий; грихитва — сразу схватив; тена — им (тем же самым оружием); аханат — убил; нрипа — о царь; са-вахам — вместе с тем, на ком он сидел; арим — врага; три-адхишах — Верховная Личность Бога, властитель трех миров.

 

О царь, когда демон Каланеми, который восседал на льве, увидел Верховного Господа, прилетевшего к полубогам на Гаруде, он схватил трезубец и метнул его Гаруде в голову. Хари, Верховная Личность Бога, повелитель трех миров, с легкостью перехватил трезубец и им же убил Каланеми и его льва.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья говорит об этом эпизоде:

каланемй-адайах сарве

карина нихата апи

шукренодждживитах сантах

пунас тенаива патитах

 

«Каланеми и все другие демоны были убиты Верховной Личностью Бога, Хари, и, когда Шукрачарья, духовный учитель демонов, возвращал их к жизни, Господь снова убивал их».

 

Стих 57

 

мали сумалй атибалау йудхи петатур йач-

чакрена критта-ширасав атха малйавамс там

ахатйа тигма-гадайаханад андаджендрам

тавач чхиро 'ччхинад арер надато 'ринадйах

 

мали сумали — два демона по имени Мали и Сумали; ати- балау — могучие; йудхи — в бою; петатух — пали; йат-чакрена — диском которого; критта-ширасау — те, у кого отсечены головы; атха — затем; малйаван — Мальяван; там — на Него (Верховную Личность Бога); ахатйа — напав; тигма-гадайа — с острой палицей; аханат — напал; анда-джа-индрам — на Гаруду, царя птиц, тех, кто рожден из яйца; тават — тогда; ширах — головы; аччхинат — отсек; арех — врага; надатах — рычащего, как лев; арина — диском; адйах — изначальный (Верховный Господь).

 

Затем Верховный Господь убил двух могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон, по имени Мальяван, напал на Господа. Рыча, словно лев, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя пернатых, которые рождаются из яиц. Но Верховный Господь, изначальная Личность, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с демонами».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Одиннадцатая

Царь Индра Уничтожает Демонов

 

В этой главе рассказывается, как великий святой Нарада Муни, проникшись состраданием к уничтожаемым демонам, велел полубогам прекратить битву. Когда битва стихла, Шукрачарья своей мистической силой вернул демонов к жизни.

 

После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми силами стали сражаться против демонов. Царь Индра метнул свою молнию в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура напал на Индру, но тот своим оружием отсек ему голову. Нарада Муни, узнав о гибели Джамбхасуры, сообщил об этом его родственникам Намучи, Бале и Паке, которые тут же отправились на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет, обезглавил Балу и Паку и выпустил кулишу, свою молнию, в плечо Намучи. Однако молния, так и не поразив цели, вернулась к царю Индре, что сильно его огорчило. В этот миг Индра услышал голос с неба: «Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием». Услышав это, Индра стал думать, как убить Намучи. Ему пришло в голову, что пена ни суха, ни влажна. Используя оружие, сделанное из пены, он смог расправиться с Намучи. Так Индра и другие полубоги уничтожили множество демонов, и тогда Нарада по просьбе Господа Брахмы отправился к полубогам и запретил им продолжать войну. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Махараджу Бали на гору Аста. Там Шукрачарья вернул к жизни Махараджу Бали, дотронувшись до него рукой. Кроме того, своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранились голова и туловище.

 

अथैकदशोऽध्यायः

श्रीशुक उवाच

अथो सुराः प्रत्युपलब्धचेतसः परस्य पुंसः परयानुकम्पया

जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादयस्तांस्तान्रणे यैरभिसंहताः पुरा १

वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासनः

उदयच्छद्यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशुः २

वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुरःस्थितम्

मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ३

नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान्नो जिगीषसि

जित्वा बालान्निबद्धाक्षान्नटो हरति तद्धनम् ४

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम्

तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादधः ५

सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा

शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभिः सह ६

श्रीबलिरुवाच

सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम्

कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्युः सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ७

तदिदं कालरशनं जगत्पश्यन्ति सूरयः

न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिताः ८

न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम्

गिरो वः साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडनाः ९

श्रीशुक उवाच

इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दनः

आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराह तं पुनः १०

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना

नामृष्यत्तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विपः ११

प्राहरत्कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दनः

सयानो न्यपतद्भूमौ छिन्नपक्ष इवाचलः १२

सखायं पतितं दृष्ट्वा जम्भो बलिसखः सुहृत्

अभ्ययात्सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् १३

स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा

जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबलः १४

गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गजः

जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ १५

ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृतः

आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभुः १६

तस्य तत्पूजयन्कर्म यन्तुर्दानवसत्तमः

शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे १७

सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलिः

इन्द्रो जम्भस्य सङ्क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिरः १८

जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदादृषेः

नमुचिश्च बलः पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विताः १९

वचोभिः परुषैरिन्द्र मर्दयन्तोऽस्य मर्मसु

शरैरवाकिरन्मेघा धाराभिरिव पर्वतम् २०

हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बलः शरैः



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: