Царь Судьюмна Превращается В Женщину 23 глава




 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь богиню Лакшми называют шрийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

 

Стих 15

 

самудрах пита-каушейа

васаси самупахарат

варунах сраджам ваиджайантим

мадхуна матта-шатпадам

 

самудрах — океан; пита-каушейа — желтого шелка; васаси — нижнюю и верхнюю одежду; самупахарат — преподнес; варунах — бог, властвующий над водами; сраджам — гирлянду; ваиджайантим — самую большую и разукрашенную; мадхуна — медом; матта — опьяненными; шат-падам — окруженную шестиногими (шмелями).

 

Океан, хранилище всех драгоценных камней, преподнес верхнюю и нижнюю части желтого шелкового одеяния. А Варуна, повелитель вод, подарил ей гирлянды, вокруг которых вились шестиногие шмели, опьяненные медом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда во время абхишеки, церемонии омовения, Божество омывают различными жидкостями — молоком, медом, йогуртом, топленым маслом, навозом и коровьей мочой, — Божеству принято подносить желтые одежды. Именно так проводилась абхишека богини Лакшми: в строгом соответствии с ведическими правилами.

 

Стих 16

 

бхушанани вичитрани

вишвакарма праджапатих

харам сарасвати падмам

аджо нагаш ча кундале

 

бхушанани — украшения; вичитрани — удивительные; вишвакарма праджапатих — Вишвакарма, один из Праджапати, сыновей Брахмы, чья обязанность — производить потомство; харам — гирлянду или ожерелье; сарасвати — богиня учености; падмам — цветок лотоса; аджах — Господь Брахма; нагах ча — жители Нагалоки; кундале — серьги.

 

Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги.

 

Стих 17

 

татах крита-свастйайанотпала-сраджам

надад-двирепхам паригрихйа панина

чачала вактрам сукапола-кундалам

саврида-хасам дадхати сушобханам

 

татах — затем; крита-свастйайана — регулярно почитаемая благими ритуалами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепхам — окруженную шмелями; паригрихйа — взяв; панина — рукой; чачала — пошла; вактрам — лик; су-капола- кундалам — тот, чьи ланиты украшены серьгами; са-врида-хасам — украшенный застенчивой улыбкой; дадхати — показывающая; су- шобханам — являющий естественную красоту.

 

После того как обряд поклонения Лакшми был завершен, богиня процветания стала прогуливаться, держа в руках гирлянду из лотосов, вокруг которой вились жужжащие шмели. С застенчивой улыбкой на устах, украшенная серьгами, она была неописуемо прекрасна.

 

КОММЕНТАРИЙ: Богиня процветания, Лакшмиджи, считает своим отцом Молочный океан, и тем не менее никогда не оставляет своего прибежища на груди Нараяны. Она одаряет благословениями даже Господа Брахму и другие живые существа в материальном мире, но сама остается неподвластной влиянию материальных качеств. Хотя Лакшми, как может казаться, родилась из Молочного океана, она сразу заняла свое вечное положение на груди у Нараяны.

 

Стих 18

 

стана-двайам чатикришодари самам

нирантарам чандана-кункумокшитам

татас тато нупура-валгу шинджитаир

висарпати хема-латева са бабхау

 

стана-двайам — две груди; ча — и; ати-криша-удари — тонкостанная; самам — одинаково; нирантарам — постоянно; чандана-кункума — сандаловой пастой, красным порошком кункумы; укшитам — умащенные; татах татах — здесь и там; нупура — ножных колокольчиков; валгу — прекрасные; шинджитаих — с легким позваниванием; висарпати — движущаяся; хема-лата — золотая лиана; ива — как; са — и; бабхау — явила.

 

Особую красоту ей придавали округлые груди, умащенные сандаловой пастой и посыпанные кункумой, и тонкий стан. Когда она двигалась, колокольчики у нее на лодыжках нежно позванивали, так что вся она походила на золотую лиану.

 

Стих 19

 

вилокайанти ниравадйам атманах

падам дхрувам чавйабхичари-сад-гунам

гандхарва-сиддхасура-йакша-чарана-

траипиштапейадишу нанвавиндата

 

вилокайанти — высматривающая; ниравадйам — идеальное; атманах — для себя; падам — прибежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхичари-сат-гунам — не изменяющее свойств; гандхарва — среди жителей Гандхарвалоки; сиддха — среди жителей Сиддхалоки; асура — среди демонов; йакша — среди якшей; чарана — среди жителей чараналоки; траипиштапейа-адишу — среди полубогов; на — не; анвавиндата — обнаружила.

 

Прохаживаясь среди гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов, чаранов и обитателей райских планет, Лакшмидеви, богиня процветания, внимательно рассматривала их, но не могла найти никого, кто был бы наделен всеми добродетелями. Никто не был свободен от изъянов, и потому она ни у кого из них не могла найти прибежище.

 

КОММЕНТАРИЙ: Лакшмидеви, богиня процветания, родилась из Молочного океана и была его дочерью. Поэтому ей было дозволено самой выбрать себе мужа, на церемонии сваямвары. Она внимательно рассматривала каждого из кандидатов, но так и не смогла найти того, кто по-настоящему мог бы стать для нее опорой. Иными словами, Нараяну, подлинного супруга богини Лакшми, не может превзойти никто в материальном мире.

 

Стих 20

 

нунам тапо йасйа на манйу-нирджайо

джнанам квачит тач ча на санга-варджитам

кашчин махамс тасйа на кама-нирджайах

са ишварах ким парато вйапашрайах

 

нунам — в действительности; тапах — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайах — свободна; джнанам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; санга-варджитам — лишенное примесей; кашчит — кто-то; махан — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; кама — мирские желания; нирджайах — победивший; сах — он; ишварах — властитель; ким — как; паратах — от других; вйапашрайах — зависящий.

 

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ишварах парамах кришнах: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-карана-каранам).

 

Стих 21

 

дхармах квачит татра на бхута-саухридам

тйагах квачит татра на мукти-каранам

вирйам на пумсо 'стй аджа-вега-нишкритам

на хи двитийо гуна-санга-варджитах

 

дхармах — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхута-саухридам — дружелюбие к другим существам; тйагах — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-каранам — того, что приводит к освобождению; вирйам — сила; на — не; пумсах — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкритам — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитийах — другой; гуна-санга-варджитах — полностью свободен от действия гун.

 

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важны слова дхармах квачит татра на бхута-саухридам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

 

дхармах свануштхитах пумсам

вишваксена-катхасу йах

нотпадайед йади ратим

шрама эва хи кевалам

 

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Васудеве (васудевах сарвам ити са махатма судурлабхах). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухридам сарва-бхутанам). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

 

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мритйух сарва-хараш чахам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.

 

Стих 22

 

квачич чирайур на хи шила-мангалам

квачит тад апй асти на ведйам айушах

йатробхайам кутра ча со 'пй амангалах

сумангалах кашча на канкшате хи мам

 

квачит — у кого-то; чира-айух — долгая жизнь; на — нет; хи — однако; шила-мангалам — хорошего поведения или благодати; квачит — у кого-то; тат апи — хотя и (есть) это (т. е. хорошее поведение); асти — есть; на — нет; ведйам айушах — знания о продолжительности жизни; йатра убхайам — где есть и то, и другое (т. е. хорошее поведение и долголетие); кутра — у кого-то; ча — и; сах — тот; апи — хотя; амангалах — не всем благ; су-мангалах — благ во всех отношениях; кашча — кто-то; на — не; канкшате — желает; хи — ведь; мам — меня.

 

Можно прожить долгую жизнь, но при этом не отличаться добродетелью и хорошими манерами. А тот, кто добродетелен и учтив, никогда не знает, сколько проживет. Хотя таким полубогам, как Господь Шива, дарована вечная жизнь, им могут быть присущи дурные привычки, вроде склонности жить в местах сожжения умерших. И даже если кто-то обладает всеми достоинствами, он может быть не предан Верховной Личности Бога.

 

Стих 23

 

эвам вимришйавйабхичари-сад-гунаир

варам ниджаикашрайатайагунашрайам

вавре варам сарва-гунаир апекшитам

рама мукундам нирапекшам ипситам

 

эвам — так; вимришйа — рассудив; авйабхичари-сат-гунаих — со сверхобычными трансцендентными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-ашрайатайа — в силу зависимости только от Самого Себя; агуна-ашрайам — источник всех трансцендентных качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гунаих — всеми трансцендентными свойствами; апекшитам — наделенного; рама — богиня процветания; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждающегося (в ней); ипситам — желанного.

 

Шукадева Госвами продолжал: Так, после долгих размышлений, богиня процветания избрала своим мужем Мукунду, ибо Он, хотя и не нуждается в ней и ни от кого не зависит, обладает всеми духовными добродетелями и мистическим могуществом и, стало быть, наиболее желанен.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Мукунда, Верховная Личность, самодостаточен. Поскольку Он ни от кого не зависит, Он не нуждался в поддержке Лакшмидеви или в общении с ней. Тем не менее Лакшмиджи, богиня процветания, избрала именно Его своим мужем.

 

Стих 24

 

тасйамса-деша ушатим нава-канджа-малам

мадйан-мадхуврата-варутха-гиропагхуштам

тастхау нидхайа никате тад-урах сва-дхама

саврида-хаса-викасан-найанена йата

 

тасйа — Его (Верховной Личности Бога); амса-деше — на плечах; ушатим — прекрасную; нава — новую; канджа-малам — гирлянду лотосов; мадйат — опьяненных; мадхуврата-варутха — шмелей; гира — звучание; упагхуштам — издающую; тастхау — встала; нидхайа — возложив; никате — рядом; тат-урах — на Его (Господа) грудь; сва-дхама — в свое прибежище; са-врида-хаса — застенчивой улыбкой; викасат — сияющими; найанена — с очами; йата — пришедшая.

 

Подойдя к Верховному Господу, богиня процветания накинула Ему на шею гирлянду из свежих лотосов, вокруг которой вились в поисках меда жужжащие шмели. Потом, надеясь обрести прибежище на груди Господа, она с застенчивой улыбкой остановилась рядом с Ним.

 

Стих 25

 

тасйах шрийас три-джагато джанако джананйа

вакшо нивасам акарот парамам вибхутех

шрих свах праджах сакарунена нирикшанена

йатра стхитаидхайата садхипатимс три-локан

 

тасйах — ее; шрийах — богини процветания; три-джагатах — трех миров; джанаках — отец; джананйах — матери; вакшах — грудь; нивасам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхутех — богатства, изобилия; шрих — богиня процветания; свах — своих; праджах — потомков; са-карунена — милостивым; нирикшанена — взглядом; йатра — где; стхита — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатин — вместе с правителями; три-локан — три мира.

 

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

 

КОММЕНТАРИЙ: По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.

 

Стих 26

 

шанкха-турйа-мриданганам

вадитранам притхух сванах

девануганам састринам

нритйатам гайатам абхут

 

шанкха — раковин; турйа — рожков; мриданганам — разных барабанов; вадитранам — музыкальных инструментов; притхух — громкое; сванах — звучание; дева-ануганам — гандхарвов и чаранов, жителей низших планет, спутников полубогов; са-стринам — сопровождаемых женами; нритйатам — танцующих; гайатам — поющих; абхут — возник.

 

В это время обитатели Гандхарвалоки и Чараналоки принялись играть на музыкальных инструментах, дуть в раковины и рожки и бить в барабаны. Вместе со своими женами они стали петь и танцевать.

 

Стих 27

 

брахма-рудрангиро-мукхйах

сарве вишва-сриджо вибхум

идире 'витатхаир мантраис

тал-лингаих пушпа-варшинах

 

брахма — Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; ангирах — великим мудрецом Ангирой Муни; мукхйах — возглавляемые; сарве — все; вишва-сриджах — руководящие вселенскими процессами; вибхум — великому; идире — поклонялись; авитатхаих — с подлинной; мантраих — декламацией мантр; тат-лингаих — обращенной к Нему (Верховной Личности Бога); пушпа-варшинах — проливающие дождь цветов.

 

Господь Брахма, Господь Шива, великий мудрец Ангира и другие правители вселенной стали осыпать их цветами и произносить мантры, прославляющие Верховную Личность Бога.

 

Стих 28

 

шрийавалокита девах

сапраджапатайах праджах

шилади-гуна-сампанна

лебхире нирвритим парам

 

шрийа — Лакшми, богиней процветания; авалокитах — милостиво созерцаемые; девах — все полубоги; са-праджапатайах — в сопровождении Праджапати; праджах — потомки; шила-ади-гуна-сампаннах — благословленные безупречным поведением и замечательными качествами характера; лебхире — обрели; нирвритим — удовлетворение; парам — высшее.

 

Все полубоги, а также Праджапати и их потомки, благословленные взглядом Лакшмиджи, сразу преисполнились достоинства и обрели все духовные добродетели. Поэтому все они были очень довольны.

 

Стих 29

 

нихсаттва лолупа раджан

нирудйога гата-трапах

йада чопекшита лакшмйа

бабхувур даитйа-данавах

 

нихсаттвах — бессильные; лолупах — алчные; раджан — о царь; нирудйогах — разочарованные; гата-трапах — бесстыдные; йада — когда; ча — и; упекшитах — пренебрегаемые; лакшмйа — богиней процветания; бабхувух — стали; даитйа-данавах — демоны и ракшасы.

 

О царь, из-за того что богиня процветания обошла вниманием демонов и ракшасов, они впали в уныние, растерялись, вознегодовали и потому лишились последнего стыда.

 

Стих 30

 

атхасид варуни деви

канйа камала-лочана

асура джагрихус там ваи

харер ануматена те

 

атха — после этого (после появления богини процветания); асит — появилась; варуни — Варуни; деви — богиня, властвующая над пьяницами; канйа — девушка; камала-лочана — лотосоокая; асурах — демоны; джагрихух — приняли; там — ее; ваи — в действительности; харех — Верховной Личности Бога; ануматена — по указанию; те — они (демоны).

 

Тут появилась Варуни — лотосоокая богиня, повелевающая любителями хмельных напитков. С разрешения Верховной Личности Бога, Кришны, демоны во главе с Махараджей Бали забрали эту юную деву себе.

 

Стих 31

 

атходадхер матхйаманат

кашйапаир амритартхибхих

удатиштхан махараджа

пурушах парамадбхутах

 

атха — затем; удадхех — из океана молока; матхйаманат — взбалтываемого; кашйапаих — сыновьями Кашьяпы (полубогами и демонами); амрита-артхибхих — жаждущих нектара; удатиштхат — появился; махараджа — о царь; пурушах — муж; парама — в высшей степени; адбхутах — поразительный.

 

Затем, о царь, когда сыновья Кашьяпы — демоны и полубоги — снова стали пахтать Молочный океан, их взору явился чудесный мужчина.

 

Стих 32

 

диргха-пивара-дор-дандах

камбу-гриво 'рунекшанах

шйамалас тарунах срагви

сарвабхарана-бхушитах

 

диргха — высокий; пивара — могучий и стройный; дох-дандах — длиннорукий; камбу — как раковина; гривах — тот, чья шея; аруна- икшанах — тот, у кого красноватые глаза; шйамалах — темный; тарунах — юный; срагви — носящий гирлянду; сарва — всеми; абхарана — украшениями; бхушитах — украшенный.

 

Крепкий и сильный, с длинными руками, он отличался могучим телосложением. Шея Его, отмеченная тремя полосами, напоминала раковину. Его глаза были розоватыми, а тело — темным. Он был очень юн, Его украшали гирлянды, а все его тело было убрано драгоценностями.

 

Стих 33

 

пита-васа махорасках

сумришта-мани-кундалах

снигдха-кунчита-кешанта

субхагах симха-викрамах

амритапурна-каласам

бибхрад валайа-бхушитах

 

пита-васах — одетый в желтое; маха-урасках — обладающий широкой грудью; су-мришта-мани-кундалах — носящий полированные жемчужные серьги; снигдха — блестящие; кунчита-кеша — пряди волос; анта — на концах; су-бхагах — тот, у кого аккуратно разделены; симха-викрамах — могучий, как лев; амрита — нектаром; апурна — полный; каласам — кувшин; бибхрат — держащий; валайа — браслетами; бхушитах — украшенный.

 

На нем были желтые одежды и серьги из ярко сиявшего жемчуга. Кончики Его волос были умащены маслом. Его широкие плечи и другие черты говорили о том, что Он силен и крепок, как лев. На Нем были браслеты, а в руке Он держал кувшин, до краев наполненный нектаром.

 

Стих 34

 

са ваи бхагаватах сакшад

вишнор амшамша-самбхавах

дханвантарир ити кхйата

айур-веда-дриг иджйа-бхак

 

сах — он; ваи — поистине; бхагаватах — Верховной Личности Бога; сакшат — непосредственно; вишнох — Господа Вишну; амша- амша-самбхавах — частичное проявление (полной) части; дханвантарих — Дханвантари; ити — так; кхйатах — восславляемый; айух-веда-дрик — в совершенстве знающий медицину; иджйа-бхак — полубог, имеющий право на долю от того, что принесено в жертву.

 

Это был Дханвантари, частичное воплощение проявления Вишну. Он знал науку врачевания и в качестве одного из полубогов был наделен правом получать свою долю во время жертвоприношений.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья замечает:

тешам сатйач чаланартхам

харир дханвантарир вибхух

самартхо 'пй асуранам ту

сва-хастад амучат судхам

 

Дханвантари, державший в руке кувшин с нектаром, был полным воплощением Верховной Личности Бога, и тем не менее, хотя Он и обладал необычайной силой, асуры сумели выхватить кувшин из Его рук.

 

Стих 35

 

там алокйасурах сарве

каласам чамритабхритам

липсантах сарва-вастуни

каласам тарасахаран

 

там — его; алокйа — увидев; асурах — демоны; сарве — все; каласам — кувшин (с нектаром); ча — и; амрита-абхритам — полный нектара; липсантах — жаждущие; сарва-вастуни — всего; каласам — кувшин; тараса — силой; ахаран — выхватили.

 

Когда демоны увидели, что Дханвантари держит в руках кувшин с амритой, они, жаждавшие заполучить этот кувшин и его содержимое, тотчас вырвали его из рук Дханвантари.

 

Стих 36

 

нийамане 'сураис тасмин

каласе 'мрита-бхаджане

вишанна-манасо дева

харим шаранам айайух

 

нийамане — в несомом; асураих — демонами; тасмин — в том; каласе — кувшине; амрита-бхаджане — содержащем нектар; вишанна-манасах — огорченные; девах — полубоги; харим — к Верховному Господу; шаранам — за прибежищем; айайух — пришли.

 

Увидев, что демоны унесли нектар, полубоги пришли в уныние и, припав к лотосным стопам Господа Хари, Верховной Личности, стали просить Его о защите.

 

Стих 37

 

ити тад-даинйам алокйа

бхагаван бхритйа-кама-крит

ма кхидйата митхо 'ртхам вах

садхайишйе сва-майайа

 

ити — так; тат — их (полубогов); даинйам — угрюмость; алокйа — увидев; бхагаван — Верховная Личность Бога; бхритйа-кама- крит — всегда стремящийся исполнить желания Своих преданных; ма кхидйата — не огорчайтесь; митхах — ссору; артхам — с целью (добывания нектара); вах — для вас; садхайишйе — устрою; сва- майайа — с помощью Своей энергии.

 

Верховный Господь, неизменно стремящийся исполнить желания Своих преданных, взглянул на опечаленных полубогов и сказал им: Не огорчайтесь, с помощью Моей энергии Я введу демонов в заблуждение и перессорю их между собой. Так Я исполню ваше желание испить эликсир бессмертия.

 

Стих 38

 

митхах калир абхут тешам

тад-артхе тарша-четасам

ахам пурвам ахам пурвам

на твам на твам ити прабхо

 

митхах — взаимно; калих — ссора; абхут — возникла; тешам — у них; тат-артхе — из-за этого (из-за нектара); тарша-четасам — тех, чей ум сбит с толку иллюзорной энергией Вишну; ахам — я; пурвам — сначала; ахам — я; пурвам — прежде; на — не; твам — ты; на — не; твам — ты; ити — так; прабхо — о царь.

 

Тогда, о царь, средь демонов разгорелся спор о том, кто первым должен отведать нектара. «Ты не смеешь пить его первым, — говорил каждый. — Сначала нектар должен испить я. Я, а не ты!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Это характерно для демонов. В первую очередь они думают о том, как удовлетворить собственные запросы и желания, тогда как преданные стараются прежде всего доставить удовольствие Господу. В этом различие между непреданным и преданным. В материальном мире, где мало кто предан Господу, люди постоянно соперничают друг с другом, борются, спорят и воюют, ибо каждый стремится удовлетворить только свои чувства. И до тех пор, пока люди не обретут сознание Кришны и не научатся удовлетворять чувства Господа, ни о каком мире в человеческом обществе, или даже в обществе полубогов, не может быть речи. Однако полубоги и преданные всегда ищут покровительства лотосных стоп Господа, и потому Господь исполняет их желания. Пока демоны соперничают друг с другом, стараясь ублажать свои чувства, преданные служат Господу, стремясь удовлетворить Его чувства. Участники Движения сознания Кришны должны всегда помнить об этом, чтобы успешно проповедовать послание Господа.

 

Стихи 39 - 40

 

девах свам бхагам арханти

йе тулйайаса-хетавах

сатра-йага иваитасминн

эша дхармах санатанах

ити сван пратйашедхан ваи

даитейа джата-матсарах

дурбалах прабалан раджан

грихита-каласан мухух

 

девах — полубоги; свам бхагам — своей доли; арханти — заслуживают; йе — которые; тулйа-айаса-хетавах — прилагающие такие же точно усилия; сатра-йаге — в жертвоприношении; ива — как; этасмин — в этом; эшах — эта; дхармах — религия; санатанах — вечная; ити — таким образом; сван — своим; пратйашедхан — запретили; ваи — поистине; даитейах — сыновья Дити; джата-матсарах — завистливые; дурбалах — слабые; прабалан — сильным; раджан — о царь; грихита — схвачен; каласан — тем, кем кувшин; мухух — постоянно.

 

Некоторые демоны говорили: «Полубоги принимали участие в пахтанье Молочного океана. И поскольку вечные принципы религии гласят, что каждый имеет равные права участвовать в открытом жертвоприношении, полубоги должны получить свою долю амриты». Так, о царь, более слабые демоны, пытались помешать сильным демонам забрать весь нектар себе.

 

КОММЕНТАРИЙ: Желая заполучить нектар, более слабые демоны начали заступаться за полубогов. Они оказывали полубогам поддержку, чтобы помешать сильным демонам выпить весь нектар. Так ссора между ними разгоралась все сильнее, и никто не позволял другим пригубить нектар.

 

Стихи 41 - 46

 

этасминн антаре вишнух

сарвопайа-вид ишварах

йошид-рупам анирдешйам

дадхарапарамадбхутам

прекшанийотпала-шйамам

сарвавайава-сундарам

самана-карнабхаранам

сукаполоннасананам

нава-йаувана-нирвритта

стана-бхара-кришодарам

мукхамоданурактали

джханкародвигна-лочанам

бибхрат сукеша-бхарена

малам утпхулла-малликам

сугрива-кантхабхаранам

су-бхуджангада-бхушитам

вираджамбара-самвита

нитамба-двипа-шобхайа

канчйа правиласад-валгу

чалач-чарана-нупурам

саврида-смита-викшипта

бхру-виласавалоканаих

даитйа-йутха-па-четахсу

камам уддипайан мухух

 

этасмин антаре — во время этого; вишнух — Господь Вишну; сарва-упайа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ишварах — верховный владыка; йошит-рупам — облик прекрасной женщины; анирдешйам — невиданный; дадхара — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшанийа — прекрасный на вид; утпала-шйамам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; самана — одинаковые; карна-абхаранам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-ананам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвритта-стана — упругой груди; бхара — (выдерживает) вес; криша — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; амода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джханкара — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеша-бхарена — тяжестью прекрасных волос; малам — гирлянду; утпхулла-малликам — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грива — прекрасная шея; кантха-абхаранам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; ангада-бхушитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; самвита — покрытых; нитамба — грудей; двипа — как острова; шобхайа — красотой; канчйа — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чарана-нупурам — движущий ножными колокольчиками; са-врида-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхру-виласа — с движениями бровей; авалоканаих — взглядами; даитйа-йутха- па — предводителей демонов; четахсу — в глубине сердец; камам — вожделение; уддипайат — разжигающий; мухух — постоянно.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: