Царь Судьюмна Превращается В Женщину 24 глава




 

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

 

КОММЕНТАРИЙ: Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

 

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Девятая

Господь Приходит В Образе Мохини-мурти

 

В этой главе повествуется о том, как демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, согласились отдать Ей кувшин с нектаром, который Мохинидеви незаметно передала полубогам.

 

Когда демоны завладели нектаром, перед ними появилась юная дева необычайной красоты. Сраженные ее красотой, демоны сразу почувствовали влечение к Ней. И поскольку в то время они спорили о том, кому достанется нектар, они попросили красавицу рассудить их. Воспользовавшись слабостью очарованных демонов, Мохини, воплощение Верховной Личности Бога, взяла с них слово, что они согласятся с любым Ее решением. Когда демоны пообещали это, Она рассадила их и полубогов по разные стороны, чтобы Ей удобно было раздавать нектар. Зная, что демоны недостойны его получить, Мохинидеви ввела их в заблуждение и все содержимое кувшина отдала полубогам. Демоны, хотя и заметили обман, сидели молча. Но один из них, по имени Раху, переоделся полубогом и сел среди небожителей. Он оказался между богом Солнца и богом Луны. Когда Верховный Господь заметил этот обман, Он сразу же отсек Раху голову. Однако, тот успел отведать немного нектара, поэтому его голова, хотя и отделенная от туловища, осталась живой. Когда полубоги допили нектар, Верховный Господь принял Свой прежний облик. Завершая эту главу, Шукадева Госвами говорит о могуществе повторения святых имен Господа и о силе повествований о Его играх и окружении.

 

अथ नवमोऽध्यायः

श्रीशुक उवाच

तेऽन्योन्यतोऽसुराः पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदाः

क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं ददृशुः स्त्रियम् १

अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वयः

इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छयाः २

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि

कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि नः ३

न वयं त्वामरैर्दैत्यैः सिद्धगन्धर्वचारणैः

नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभिः ४

नूनं त्वं विधिना सुभ्रूः प्रेषितासि शरीरिणाम्

सर्वेन्द्रि यमनःप्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ५

सा त्वं नः स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि

ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ६

वयं कश्यपदायादा भ्रातरः कृतपौरुषाः

विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ७

इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरिः

प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ८

श्रीभगवानुवाच

कथं कश्यपदायादाः पुंश्चल्यां मयि सङ्गताः

विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ९

सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विषः

सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् १०

श्रीशुक उवाच

इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुराः

जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ११

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरिर्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा

यद्यभ्युपेतं क्व च साध्वसाधु वा कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् १२

इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवाः

अप्रमाणविदस्तस्यास्तत्तथेत्यन्वमंसत १३

अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम्

दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्यः कृतस्वस्त्ययना द्विजैः १४

यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते

कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिताः १५

प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च

धूपामोदितशालायांजुष्टायां माल्यदीपकैः १६

तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी

सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश १७

तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम्

संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् १८

असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम्

मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युतः १९

कल्पयित्वा पृथक्पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पतिः

तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु २०

दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरैः

दूरस्थान्पाययामासजरामृत्युहरां सुधाम् २१

ते पालयन्तः समयमसुराः स्वकृतं नृप

तूष्णीमासन्कृतस्नेहाः स्त्रीविवादजुगुप्सया २२

तस्यां कृतातिप्रणयाः प्रणयापायकातराः

बहुमानेन चाबद्धा नोचुः किञ्चन विप्रियम् २३

देवलिङ्गप्रतिच्छन्नः स्वर्भानुर्देवसंसदि

प्रविष्टः सोममपिबच्चन्द्रा र्काभ्यां च सूचितः २४

चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबतः शिरः

हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् २५

शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीकॢपत्

यस्तु पर्वणि चन्द्रा र्कावभिधावति वैरधीः २६

पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान्लोकभावनः

पश्यतामसुरेन्द्रा णां स्वं रूपं जगृहे हरिः २७

एवं सुरासुरगणाः समदेशकाल

हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पाः

तत्रामृतं सुरगणाः फलमञ्जसापुर्

यत्पादपङ्कजरजःश्रयणान्न दैत्याः २८

यद्युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभिर्

देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत्पृथक्त्वात्

तैरेव सद्भवति यत्क्रियतेऽपृथक्त्वात्

सर्वस्य तद्भवति मूलनिषेचनं यत् २९

इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायामष्टमस्कन्धेऽमृतमथने नवमोऽध्यायः

 

Стих 1

 

шри-шука увача

те 'нйонйато 'сурах патрам

харантас тйакта-саухридах

кшипанто дасйу-дхармана

айантим дадришух стрийам

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (демоны); анйонйатах — один у другого; асурах — демоны; патрам — сосуд (с нектаром); харантах — выхватывающие; тйакта-саухридах — недружелюбные; кшипантах — бросающие; дасйу-дхарманах — ведущие себя, как разбойники; айантим — приближающуюся; дадришух — увидели; стрийам — очень красивую женщину.

 

Шукадева Госвами сказал: Между демонами разгорелась настоящая ссора. Они выхватывали друг у друга сосуд с нектаром, позабыв о былой дружбе. Тут они заметили, что к ним приближается очень красивая девушка.

 

Стих 2

 

ахо рупам ахо дхама

ахо асйа навам вайах

ити те там абхидрутйа

папраччхур джата-хрич-чхайах

 

ахо — о (как удивительна); рупам — красота; ахо — о (как удивителен); дхама — блеск (ее тела); ахо — о (как чудесен); асйах — ее; навам — юный; вайах — возраст; ити — так; те — они (демоны); там — к ней (к этой красивой девушке); абхидрутйа — подбежав; папраччхух — спросили; джата-хрит-шайах — те, чьи сердца полны вожделения.

 

Увидев красавицу, демоны заговорили: «О, как пленительна Ее красота, как чудно сияет Ее тело, как Она молода и свежа!» Говоря это, демоны устремились к Ней, охваченные вожделением, и стали задавать Ей вопрос за вопросом.

 

Стих 3

 

ка твам канджа-палашакши

куто ва ким чикиршаси

касйаси вада вамору

матхнатива манамси нах

 

ка — кто; твам — ты; канджа-палаша-акши — та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах — откуда; ва — или; ким чикиршаси — чего желаешь (придя сюда); касйа — чья; аси — есть; вада — скажи; вама-уру — о прекраснобедрая; матхнати — возбуждающая; ива — как; манамси — умы; нах — наши.

 

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «чья Ты дочь?»

 

Стих 4

 

на вайам твамараир даитйаих

сиддха-гандхарва-чаранаих

наспришта-пурвам джанимо

локешаиш ча куто нрибхих

 

на — не; вайам — мы; тва — тебя; амараих — полубогами; даитйаих — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; чаранаих — чаранами; на — не; аспришта-пурвам — прежде никем не тронутую; джанимах — знаем; лока-ишаих — владыками вселенной; ча — и; кутах — неужели; нрибхих — людьми.

 

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

 

КОММЕНТАРИЙ: Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: матриват пара-дарешу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).

 

Стих 5

 

нунам твам видхина субхрух

прешитаси шариринам

сарвендрийа-манах-притим

видхатум сагхринена ким

 

нунам — поистине; твам — ты; видхина — провидением; су- бхрух — о прекраснобровая; прешита — послана; аси — есть; шариринам — воплощенных существ; сарва — всех; индрийа — чувств; манах — и ума; притим — радость; видхатум — даровать; са-гхринена — беспричинной милостью; ким — что.

 

О прекраснобровая красавица! Бесспорно, сама судьба милостиво прислала Тебя к нам, чтобы затопить радостью наши умы и чувства. Разве это не так?

 

Стих 6

 

са твам нах спардхамананам

эка-вастуни манини

джнатинам баддха-ваиранам

шам видхатсва сумадхйаме

 

са — такова; твам — ты; нах — нас; спардхамананам — враждующих; эка-вастуни — из-за одного предмета (кувшина с нектаром); манини — прекрасная и наиболее почитаемая; джнатинам — из членов (нашей) семьи; баддха-ваиранам — перессорившихся; шам — благо; видхатсва — даруй; су-мадхйаме — о тонкостанная.

 

Сейчас мы все перессорились, и причиной тому — кувшин с нектаром. Хотя мы принадлежим к одной семье, наша вражда разгорается больше и больше. О тонкостанная дева, Ты так прекрасна и возвышенна — будь же добра к нам и разреши наш спор.

 

КОММЕНТАРИЙ: Демоны видели, что красавица очаровала их всех, поэтому они единодушно обратились к Ней с просьбой рассудить их в возникшем споре.

 

Стих 7

 

вайам кашйапа-дайада

бхратарах крита-паурушах

вибхаджасва йатха-нйайам

наива бхедо йатха бхавет

 

вайам — мы; кашйапа-дайадах — потомки Муни Кашьяпы; бхратарах — братья; крита-паурушах — способные и знающие; вибхаджасва — выдели; йатха-нйайам — по закону; на — не; эва — конечно; бхедах — пристрастие; йатха — как; бхавет — да будет.

 

Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.

 

Стих 8

 

итй упамантрито даитйаир

майа-йошид-вапур харих

прахасйа ручирапангаир

нирикшанн идам абравит

 

ити — так; упамантритах — та, к которой обращена просьба; даитйаих — демонами; майа-йошит — созданная иллюзией красавица; вапух харих — воплощение Верховной Личности Бога; прахасйа — улыбнувшись; ручира — в прекрасных; апангаих — уголками глаз; нирикшан — глядящая; идам — это; абравит — сказала.

 

Услышав эту просьбу демонов, Верховный Господь, принявший облик очаровательной женщины, стал улыбаться. Бросая на них кокетливые взгляды, Мохинидеви стала говорить.

 

Стих 9

 

шри-бхагаван увача

катхам кашйапа-дайадах

пумшчалйам майи сангатах

вишвасам пандито джату

каминишу на йати хи

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь, представший в обличье Мохини-мурти, сказал; катхам — как; кашйапа-дайадах — (вы) потомки Муни Кашьяпы; пумшчалйам — к блуднице, возбуждающей желание у мужчин; майи — ко мне; сангатах — обратившиеся; вишвасам — доверие; пандитах — мудрый; джату — когда- либо; каминишу — к женщинам; на — не; йати — имеет; хи — ведь.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: