Царь Судьюмна Превращается В Женщину 27 глава




सृज्यमानासु मायासु विषेदुः सुरसैनिकाः ५२

न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रा दयो नृप

ध्यातः प्रादुरभूत्तत्र भगवान्विश्वभावनः ५३

ततः सुपर्णांसकृताङ्घ्रिपल्लवः पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचनः

अदृश्यताष्टायुधबाहुरुल्लसच्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डलः ५४

तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयसः

स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृतिः सर्वविपद्विमोक्षणम् ५५

दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमिः

तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद्गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्! यधीशः ५६

माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्यच्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम्

आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्रं तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्यः ५७

इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायामष्टमस्कन्धे देवासुरसङ्ग्रामे दशमोऽध्यायः

 

Стих 1

 

шри-шука увача

ити данава-даитейа

навинданн амритам нрипа

йуктах кармани йатташ ча

васудева-паранмукхах

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; данава-даитейах — асуры и демоны; на — не; авиндан — обрели (желанный результат); амритам — нектар; нрипа — о царь; йуктах — совместные; кармани — действия; йаттах — усиленно и сосредоточенно совершающие; ча — и; васудева — от Верховной Личности Бога; паранмукхах — отвращенные (будучи непреданными).

 

Шукадева Госвами сказал: О царь, демоны и Дайтьи с превеликим усердием пахтали океан, но, поскольку они не были преданы Васудеве, или Кришне, Верховной Личности Бога, им так и не удалось отведать нектар.

 

Стих 2

 

садхайитвамритам раджан

пайайитва свакан суран

пашйатам сарва-бхутанам

йайау гаруда-ваханах

 

садхайитва — добыв; амритам — нектар; раджан — о царь; пайайитва — напоил; свакан — Своих (преданных); суран — полубогов; пашйатам — среди (на это) глядящих; сарва-бхутанам — всех живых существ; йайау — отбыл; гаруда-ваханах — несомый Гарудой (Верховная Личность Бога).

 

Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель.

 

Стих 3

 

сапатнанам парам риддхим

дриштва те дити-нанданах

амришйамана утпетур

деван пратйудйатайудхах

 

сапатнанам — своих соперников (полубогов); парам — высшее; риддхим — богатство; дриштва — увидев; те — они; дити-нанданах — Дайтьи, сыновья Дити; амришйаманах — не терпящие; утпетух — ринулись вперед (с враждебными намерениями); деван — на полубогов; пратйудйата-айудхах — вздымающие оружие.

 

Демоны не могли смириться с победой полубогов, поэтому они взялись за оружие и пошли на полубогов войной.

 

Стих 4

 

татах сура-ганах сарве

судхайа питайаидхитах

пратисамйуйудхух шастраир

нарайана-падашрайах

 

татах — затем; сура-ганах — полубоги; сарве — все; судхайа — нектаром; питайа — выпитым; эдхитах — подкрепленные; пратисамйуйудхух — ответили на удар; шастраих — оружием; нарайана- пада-ашрайах — нашедшие убежище у лотосных стоп Нараяны (что и было их истинным оружием).

 

Почувствовав прилив сил от чудотворного нектара, полубоги, которые никогда не покидают лотосных стоп Нараяны, преисполнились боевого духа и, взяв в руки оружие, стали отражать атаки демонов.

 

Стих 5

 

татра даивасуро нама

ранах парама-дарунах

родхасй уданвато раджамс

тумуло рома-харшанах

 

татра — там (на берегу океана молока); даива — полубогов; асурах — и демонов; нама — прославленная; ранах — битва; парама — в высшей степени; дарунах — яростная; родхаси — на берегу (океана); уданватах — океана молока; раджан — о царь; тумулах — грохочущая; рома-харшанах — та, от которой волоски на теле встают дыбом.

 

Так, о царь, на берегу Молочного океана между полубогами и демонами разразилась жестокая битва. Она была столь ужасна, что даже у тех, кто только слышал о ней, волосы вставали дыбом.

 

Стих 6

 

татранйонйам сапатнас те

самрабдха-манасо ране

самасадйасибхир банаир

ниджагхнур вивидхайудхаих

 

татра — там; анйонйам — один на другого; сапатнах — враги; те — они; самрабдха — разгневанные; манасах — те, чьи умы охвачены гневом; ране — в битве; самасадйа — напав друг на друга; асибхих — мечами; банаих — стрелами; ниджагхнух — разили; вивидха-айудхаих — разнообразным оружием.

 

Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.

 

КОММЕНТАРИЙ: Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.

 

Стих 7

 

шанкха-турйа-мриданганам

бхери-дамаринам махан

хастй-ашва-ратха-паттинам

надатам нисвано 'бхават

 

шанкха — раковин; турйа — больших рогов; мриданганам — барабанов; бхери — рожков; дамаринам — литавр; махан — великий; хасти — на слонах; ашва — на лошадях; ратха-паттинам — бойцов, бившихся пешими или на колесницах; надатам — кричащих; нисванах — шум; абхават — сделался.

 

Звуки раковин и рожков, бой барабанов, бхери и литавр, рев слонов, ржание коней и крики воинов — как пеших, так и сражавшихся на колесницах — слились в непрерывный громкий гул.

 

Стих 8

 

ратхино ратхибхис татра

паттибхих саха паттайах

хайа хайаир ибхаш чебхаих

самасаджджанта самйуге

 

ратхинах — воины на колесницах; ратхибхих — с вражескими воинами, сражавшимися на колесницах; татра — там (на поле боя); паттибхих — с пешими воинами; саха — вместе; паттайах — пешие бойцы врага; хайах — кони; хайаих — с конями; ибхах — воины на слонах; ча — и; ибхаих — с вражескими воинами, сражавшимися на слонах; самасаджджанта — сражались друг с другом; самйуге — в битве.

 

В этом бою воины на колесницах сражались с теми, у кого были колесницы, пешие воины бились с пешими, восседавшие на конях — с наездниками, а те, кто был на слонах, нападали на себе подобных в стане противника. Таким образом, все бились на равных.

 

Стих 9

 

уштраих кечид ибхаих кечид

апаре йуйудхух кхараих

кечид гаура-мукхаир рикшаир

двипибхир харибхир бхатах

 

уштраих — на верблюдах; кечит — некоторые; ибхаих — на слонах; кечит — некоторые; апаре — другие; йуйудхух — бились; кхараих — на ослах; кечит — некоторые; гаура-мукхаих — на белолицых обезьянах; рикшаих — на краснолицых обезьянах; двипибхих — на тиграх; харибхих — на львах; бхатах — воины.

 

Некоторые воины сражались на верблюдах, другие — на слонах или на ослах, на плечах белолицых или краснолицых обезьян, на тиграх и на львах. Не было никого, кто избежал бы сражения.

 

Стихи 10 - 12

 

гридхраих канкаир бакаир анйе

шйена-бхасаис тимингилаих

шарабхаир махишаих кхадгаир

го-вришаир гавайарунаих

шивабхир акхубхих кечит

крикаласаих шашаир нараих

бастаир эке кришна-сараир

хамсаир анйе ча сукараих

анйе джала-стхала-кхагаих

саттваир викрита-виграхаих

сенайор убхайо раджан

вивишус те 'грато 'гратах

 

гридхраих — на грифах; канкаих — на орлах; бакаих — на цаплях; анйе — другие; шйена — на коршунах; бхасаих — на бхасах; тимингилаих — на больших рыбах — тимингилах; шарабхаих — на шарабхах; махишаих — на буйволах; кхадгаих — на носорогах; го — на коровах; вришаих — на быках; гавайа-арунаих — на гаваях и арунах; шивабхих — на шакалах; акхубхих — на больших крысах; кечит — некоторые; крикаласаих — на больших ящерицах; шашаих — на больших зайцах; нараих — на людях; бастаих — на козлах; эке — один; кришна-сараих — на черных оленях; хамсаих — на лебедях; анйе — другие; ча — и; сукараих — на кабанах; анйе — другие; джала-стхала-кхагаих — на обитающих в воде, на суше и в небе; саттваих — существах; викрита — видоизменены; виграхаих — тех, чьи тела; сенайох — армий; убхайох — обеих; раджан — о царь; вивишух — сошлись; те — они; агратах агратах — в непосредственной близости.

 

О царь, были воины, оседлавшие грифов, орлов, цапель, ястребов и бхас. Некоторые восседали на рыбах тимингилах, способных проглотить большого кита, на шарабхах, буйволах, носорогах, домашних и диких коровах, на быках и арунах. Другие сражались, оседлав шакалов, больших крыс, ящеров, кроликов, козлов, черных оленей, лебедей и вепрей. Так, верхом на животных, обитающих в воде, на суше и в небе, в том числе и тех, что обладают уродливыми телами, обе армии пошли одна на другую, и между ними завязалась битва.

 

Стихи 13 - 15

 

читра-дхваджа-патаи раджанн

атапатраих ситамалаих

маха-дханаир ваджра-дандаир

вйаджанаир барха-чамараих

ватоддхутоттарошнишаир

арчирбхир варма-бхушанаих

спхурадбхир вишадаих шастраих

сутарам сурйа-рашмибхих

дева-данава-виранам

дхваджинйау панду-нандана

реджатур вира-малабхир

йадасам ива сагарау

 

читра-дхваджа-патаих — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; раджан — о царь; атапатраих — с зонтиками от солнца; сита-амалаих — белыми и чистыми; маха-дханаих — драгоценными; ваджра-дандаих — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих — с веерами; барха- чамараих — с веерами из перьев павлина; вата-уддхута — с развевающимися на ветру; уттара-ушнишаих — верхними и нижними одеждами; арчирбхих — сиянием; варма-бхушанаих — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих — блистающими; вишадаих — с острым; шастраих — оружием; сутарам — чрезвычайно; сурйа-рашмибхих — с сиянием солнечных лучей; дева-данава-виранам — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; панду-нандана — о потомок Махараджи Панду; реджатух — выглядели; вира-малабхих — с шеренгами воинов; йадасам — обитателей вод; ива — как; сагарау — в океане.

 

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.

 

Стихи 16 - 18

 

ваирочано балих санкхйе

со 'суранам чаму-патих

йанам ваихайасам нама

кама-гам майа-нирмитам

сарва-санграмикопетам

сарвашчарйамайам прабхо

апратаркйам анирдешйам

дришйаманам адаршанам

астхитас тад виманагрйам

сарваникадхипаир вритах

бала-вйаджана-чхатрагрйаи

редже чандра иводайе

 

ваирочанах — сын Вирочаны; балих — Махараджа Бали; санкхйе — в сражении; сах — он; асуранам — демонов; чаму-патих — главнокомандующий; йанам — на воздушный корабль; ваихайасам — Вайхаяса; нама — называемый; кама-гам — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитам — сделанный демоном Майей; сарва — всем; санграмика-упетам — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- ашчарйа-майам — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдешйам — неописуемый; дришйаманам — видимый; адаршанам — иногда невидимый; астхитах — сев; тат — на тот; вимана-агрйам — замечательный корабль; сарва — всеми; аника-адхипаих — военачальниками и воинами; вритах — сопровождаемый; бала-вйаджана-чхатра-агрйаих — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

 

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.

 

Стихи 19 - 24

 

тасйасан сарвато йанаир

йутханам патайо 'сурах

намучих шамбаро бано

випрачиттир айомукхах

двимурдха каланабхо 'тха

прахетир хетир илвалах

шакунир бхутасантапо

ваджрадамштро вирочанах

хайагривах шанкуширах

капило мегхадундубхих

таракаш чакрадрик шумбхо

нишумбхо джамбха уткалах

аришто 'риштанемиш ча

майаш ча трипурадхипах

анйе паулома-калейа

ниватакавачадайах

алабдха-бхагах сомасйа

кевалам клеша-бхагинах

сарва эте рана-мукхе

бахушо нирджитамарах

симха-надан вимунчантах

шанкхан дадхмур маха-раван

дриштва сапатнан утсиктан

балабхит купито бхришам

 

тасйа — его (Махараджи Бали); асан — были; сарватах — кругом повсюду; йанаих — на различных колесницах; йутханам — воинов; патайах — предводители; асурах — демоны; намучих — Намучи; шамбарах — Шамбара; банах — Бана; випрачиттих — Випрачитти; айомукхах — Айомукха; двимурдха — Двимурдха; каланабхах — Каланабха; атха — а также; прахетих — Прахети; хетих — Хети; илвалах — Илвала; шакуних — Шакуни; бхутасантапах — Бхутасантапа; ваджра-дамштрах — Ваджрадамштра; вирочанах — Вирочана; хайагривах — Хаягрива; шанкуширах — Шанкушира; капилах — Капила; мегха-дундубхих — Мегхадундубхи; тараках — Тарака; чакрадрик — чакрадрик; шумбхах — Шумбха; нишумбхах — Нишумбха; джамбхах — Джамбха; уткалах — Уткала; ариштах — Аришта; ариштанемих — Ариштанеми; ча — и; майах ча — и Майя; трипурадхипах — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома-калейах — сыновья Пуломы и Калеи; ниватакавача-адайах — Ниватакавача и другие демоны; алабдха-бхагах — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеша-бхагинах — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; рана-мукхе — перед лицом битвы; бахушах — с огромной силой; нирджита-амарах — трудноодолимые для полубогов; симха-надан — львиный рык; вимунчантах — издающие; шанкхан — в раковины; дадхмух — затрубили; маха-раван — (издав) оглушительный рев; дриштва — увидев; сапатнан — врагов; утсиктан — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах — разгневанный; бхришам — очень.

 

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.

 

Стих 25

 

аираватам дик-каринам

арудхах шушубхе сва-рат

йатха срават-прасраванам

удайадрим ахар-патих

 

аираватам — на Айравату; дик-каринам — огромного слона, для которого нет преград; арудхах — севший; шушубхе — прекрасно засиял; сва-рат — Индра; йатха — как; срават — струящую; прасраванам — потоки вина; удайа-адрим — на Удаягири; ахах-патих — солнце.

 

Сидя на Айравате — слоне, способном перемещаться в любом направлении и хранить запасы воды и вина, чтобы поливать ими своего наездника, — Господь Индра напоминал солнце, восходящее из-за горы Удаягири с ее многочисленными озерами.

 

КОММЕНТАРИЙ: На вершине горы Удаягири есть большие озера, из которых низвергается множество водопадов. Подобно этой горе, слон Индры, Айравата, всегда имеет при себе запасы воды и вина и изливает их на Господа Индру. Таким образом, царь небес Индра, восседающий на спине Айраваты, выглядит словно яркое солнце, поднимающееся над горой Удаягири.

 

Стих 26

 

тасйасан сарвато дева

нана-ваха-дхваджайудхах

локапалах саха-ганаир

вайв-агни-варунадайах

 

тасйа — его; асан — были; сарватах — повсюду кругом; девах — полубоги; нана-ваха — на разных животных; дхваджа-айудхах — держащие оружие и знамена; лока-палах — владыки планетных систем; саха — вместе; ганаих — со своими сторонниками; вайу — полубог воздуха; агни — полубог огня; варуна — полубог воды; адайах — и другие (окружавшие Индру).

 

Господа Индру, царя небес, окружали полубоги, которые восседали на колесницах, украшенных флагами и экипированных всевозможным оружием. Среди них были Ваю, Агни, Варуна и другие правители планет со своими свитами.

 

Стих 27

 

те 'нйонйам абхисамсритйа

кшипанто мармабхир митхах

ахвайанто вишанто 'гре

йуйудхур двандва-йодхинах

 

те — они (полубоги и демоны); анйонйам — один другого; абхисамсритйа — окликающие; кшипантах — проклинающие; мармабхих митхах — больно задевая друг друга; ахвайантах — окликающие; вишантах — сходящиеся; агре — впереди; йуйудхух — сражались; двандва-йодхинах — разбивавшиеся по парам воины.

 

Полубоги и демоны выходили вперед и бросали друг другу дерзкие слова, которые ранили самое сердце. Потом они напали друг на друга и стали сражаться один на один.

 

Стих 28

 

йуйодха балир индрена

таракена гухо 'сйата

варуно хетинайудхйан

митро раджан прахетина

 

йуйодха — стал биться; балих — Махараджа Бали; индрена — с царем Индрой; таракена — с Таракой; гухах — Карттикея; асйата — бился; варунах — полубог Варуна; хетина — с Хети; айудхйат — сражался; митрах — полубог Митра; раджан — о царь; прахетина — с Прахети.

 

О царь, Махараджа Бали сражался с Индрой, Карттикея — с Таракой, Варуна — с Хети, а Митра — с Прахети.

 

Стих 29

 

йамас ту каланабхена

вишвакарма майена ваи

шамбаро йуйудхе тваштра

савитра ту вирочанах

 

йамах — Ямараджа; ту — же; каланабхена — с Каланабхой; вишвакарма — Вишвакарма; майена — с Майей; ваи — поистине; шамбарах — Шамбара; йуйудхе — бился; тваштра — с Тваштой; савитра — с богом Солнца; ту — же; вирочанах — Вирочана.

 

Ямараджа сражался с Каланабхой, Вишвакарма — с Майей Данавой, Твашта — с Шамбарой, а бог Солнца — с Вирочаной.

 

Стихи 30 - 31

 

апараджитена намучир

ашвинау вришапарвана

сурйо бали-сутаир дево

бана-джйештхаих шатена ча

рахуна ча татха сомах

пуломна йуйудхе 'нилах

нишумбха-шумбхайор деви

бхадракали тарасвини

 

апараджитена — с полубогом Апараджитом; намучих — демон Намучи; ашвинау — братья Ашвины; вришапарвана — с демоном Вришапарваной; сурйах — бог Солнца; бали-сутаих — с сынами Бали; девах — бог; бана-джйештхаих — с возглавляемыми Баной; шатена — с сотней; ча — и; рахуна — с Раху; ча — и; татха — а также; сомах — бог Луны; пуломна — с Пуломой; йуйудхе — сражался; анилах — Анила, полубог огня; нишумбха — с демоном Нишумбхой; шумбхайох — и Шумбхой; деви — богиня Кали; бхадракали — Бхадра Кали; тарасвини — могучая.

 

Полубог Апараджита бился с Намучи, а два брата Ашвини-кумары — с Вришапарвой. Бог Солнца сражался с сотней сыновей Махараджи Бали во главе с Баной, а бог Луны — с демоном Раху. Полубог, повелевающий воздухом, бился с Пуломой, а Шумбха и Нишумбха сражались с самой Дургадеви — необычайно могущественной материальной энергией, которую именуют Бхадра Кали.

 

Стихи 32 - 34

 

вришакапис ту джамбхена

махишена вибхавасух

илвалах саха ватапир

брахма-путраир ариндама

камадевена дурмарша

уткало матрибхих саха

брихаспатиш чошанаса

наракена шанаишчарах

маруто ниватакавачаих

калейаир васаво 'марах

вишведевас ту пауломаи

рудрах кродхавашаих саха

 

вришакапих — Господь Шива; ту — же; джамбхена — с Джамбхой; махишена — с Махишасурой; вибхавасух — бог огня; илвалах — демон Илвала; саха ватапих — со своим братом Витапи; брахма- путраих — сыны Брахмы, такие как Васиштха; арим-дама — о царь Парикшит, победитель врагов; камадевена — с Камадевой; дурмаршах — Дурмарша; уткалах — демон Уткала; матрибхих саха — с полубогинями, такими как Матрика; брихаспатих — полубог Брихаспати; ча — и; ушанаса — с Шукрачарьей; наракена — с демоном Наракой; шанаишчарах — полубог Шани (Сатурн); марутах — полубоги воздуха; ниватакавачаих — с демоном Ниватакавачей; калейаих — с Калакеями; васавах амарах — Васу; вишведевах — полубоги Вишвадевы; ту — же; пауломаих — с Пауломами; рудрах — одиннадцать Рудр; кродхавашаих саха — с демонами Кродхавашами.

 

О Махараджа Парикшит, о победитель врагов (Ариндама), Господь Шива бился с Джамбхой, а Вибхавасу — с Махишасурой, Илвала и его брат Ватапи вступили в бой с сыновьями Господа Брахмы. Дурмарша бился с Камадевой, демон Уткала — с полубогинями Матриками. Брихаспати сражался с Шукрачарьей, а Шанайшчара (Сатурн) — с Наракасурой. Маруты бились с Ниватакавачей, Васу — с демонами Калакеями, полубоги Вишведевы — с демонами Пауломами, а Рудры вступили в бой с охваченными яростью демонами Кродхавашами.

 

Стих 35

 

та эвам аджав асурах сурендра

двандвена самхатйа ча йудхйаманах

анйонйам асадйа ниджагхнур оджаса

джигишавас тикшна-шараси-томараих

 

те — они; эвам — так; аджау — в битве; асурах — демоны; сура- индрах — полубоги; двандвена — по двое; самхатйа — сойдясь; ча — и; йудхйаманах — сражающиеся; анйонйам — друг с другом; асадйа — приблизившись; ниджагхнух — разили и убивали; оджаса — с силой; джигишавах — жаждущие победы; тикшна — острыми; шара — стрелами; аси — мечами; томараих — копьями.

 

Все эти полубоги и демоны сошлись на поле боя, охваченные боевым духом, и беспощадно бились друг с другом. Все они жаждали победы. Битва состояла из множества поединков, где противники разили друг друга острыми стрелами, мечами и копьями.

 

Стих 36

 

бхушундибхиш чакра-гадаршти-паттишаих

шактй-улмукаих праса-парашвадхаир апи

нистримша-бхаллаих паригхаих самудгараих

сабхиндипалаиш ча ширамси чиччхидух

 

бхушундибхих — оружием, которое называется бхушунди; чакра — дисками; гада — палицами; ришти — оружием ришти; паттишаих — оружием паттиша; шакти — оружием шакти; улмукаих — оружием улмука; праса — оружием праса; парашвадхаих — оружием паришвадха; апи — также; нистримша — нистримшами; бхаллаих — копьями; паригхаих — оружием паригха; са-мудгараих — оружием мудгара; са-бхиндипалаих — оружием бхиндипала; ча — и; ширамси — головы; чиччхидух — отсекали.

 

Воины обезглавливали противников, используя самое разное оружие — бхушунди, чакры, палицы, копья, ришти, паттиши, шакти, улмуки, прасы, парашвадхи, нистримши, паригхи, мудгары и бхиндипалы.

 

Стих 37

 

гаджас турангах саратхах падатайах

сароха-ваха вивидха викхандитах

никритта-бахуру-широдхарангхрайаш

чхинна-дхваджешваса-танутра-бхушанах

 

гаджах — слоны; турангах — кони; са-ратхах — запряженные в колесницы; падатайах — пешие бойцы; сароха-вахах — ездовые животные с седоками; вивидхах — различные; викхандитах — разрублены на куски; никритта-баху — те, у кого отсечены руки; уру — бедра; широдхара — шеи; ангхрайах — ноги; чхинна — разрублены; дхваджа — знамена; ишваса — луки; танутра — доспехи; бхушанах — те, чьи украшения.

 

Множество слонов, коней, колесниц, всадников, пехотинцев и различных ездовых животных вместе с теми, кто на них сидел, были разрублены на куски. Кругом лежали отрубленные руки, ноги, бедра и шеи воинов, а также их разорванные флаги, сломанные луки, разбитое оружие, доспехи и украшения.

 

Стих 38

 

тешам падагхата-ратханга-чурнитад

айодханад улбана уттхитас тада

ренур дишах кхам дйуманим ча чхадайан

нйавартатасрик-срутибхих париплутат

 

тешам — их (всех, кто был на поле боя); падагхата — топотом ног демонов и полубогов; ратха-анга — колесами колесниц; чурнитат — взбитая; айодханат — с поля битвы; улбанах — густая; уттхитах — поднятая; тада — тогда; ренух — пыль; дишах — со всех сторон; кхам — пространство; дйуманим — небо вплоть до солнца; ча — и; чхадайан — покрывающая; нйавартата — осело; асрик — крови; срутибхих — каплями; париплутат — с (омытого).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: