Царь Судьюмна Превращается В Женщину 30 глава




 

Стих 11

 

эвам ниракрито дево

ваирина татхйа-вадина

намришйат тад-адхикшепам

тотрахата ива двипах

 

эвам — так; ниракритах — атакованный; девах — царь Индра; ваирина — врагом; татхйа-вадина — способным говорить правду; на — не; амришйат — обижался; тат — на его (Бали); адхикшепам — резкие слова; тотра — стрекалом или палкой; ахатах — ударяемый; ива — как; двипах — слон.

 

Поскольку суровые упреки Махараджи Бали были справедливы, Индра не расстроился из-за них, как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.

 

Стих 12

 

прахарат кулишам тасма

амогхам пара-марданах

сайано нйапатад бхумау

чхинна-пакша ивачалах

 

прахарат — метнул; кулишам — громовой жезл; тасмаи — в него (Махараджу Бали); амогхам — неотразимую; пара-марданах — Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йанах — сидящий в воздушном корабле; нйапатат — упал; бхумау — на землю; чхинна- пакшах — та, у которой обрубили крылья; ива — как; ачалах — гора.

 

Тут Индра, сокрушитель врагов, решил убить Махараджу Бали и выпустил в него свою разящую без промаха молнию. В тот же миг Махараджа Бали рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем, словно гора с отрубленными крыльями.

 

КОММЕНТАРИЙ: В ведической литературе встречаются описания гор, которые летают по небу на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и остаются на ней в виде огромных безжизненных тел.

 

Стих 13

 

сакхайам патитам дриштва

джамбхо бали-сакхах сухрит

абхйайат саухридам сакхйур

хатасйапи самачаран

 

сакхайам — друга; патитам — упавшего; дриштва — увидя; джамбхах — демон Джамбха; бали-сакхах — близкий друг Махараджи Бали; сухрит — всегда желавший ему добра; абхйайат — появился; саухридам — из дружеского сострадания; сакхйух — друга; хатасйа — раненного и упавшего на землю; апи — хотя; самачаран — исполняющий дружеский долг.

 

Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали повергнут наземь, он предстал перед Индрой, врагом демонов, чтобы оказать Махарадже Бали дружескую услугу.

 

Стих 14

 

са симха-ваха асадйа

гадам удйамйа рамхаса

джатрав атадайач чхакрам

гаджам ча сумаха-балах

 

сах — он (Джамбхасура); симха-вахах — несомый львом; асадйа — появившись (перед царем Индрой); гадам — булаву; удйамйа — подняв; рамхаса — со страшной силой; джатрау — в основание шеи; атадайат — ударил; шакрам — Индру; гаджам ча — и слона; су-маха-балах — Джамбхасура, обладающий огромным могуществом.

 

Могучий Джамбхасура, сидя верхом на льве, приблизился к Индре и со всей силой, на которую был способен, ударил его палицей по плечу. Следом за этим он обрушил удар на слона Индры.

 

Стих 15

 

гада-прахара-вйатхито

бхришам вихвалито гаджах

джанубхйам дхараним сприштва

кашмалам парамам йайау

 

гада-прахара-вйатхитах — сраженный ударом палицы Джамбхасуры; бхришам — очень; вихвалитах — погрузившийся в скорбь; гаджах — слон; джанубхйам — коленями; дхараним — поверхности земли; сприштва — коснувшись; кашмалам — в бессознательное состояние; парамам — полностью; йайау — впал.

 

От удара палицы слон Индры зашатался от боли. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал на землю.

 

Стих 16

 

тато ратхо маталина

харибхир даша-шатаир вритах

анито двипам утсриджйа

ратхам арурухе вибхух

 

татах — затем; ратхах — колесница; маталина — колесничим по имени Матали; харибхих — конями; даша-шатаих — десятью сотнями; вритах — запряженная; анитах — доставленная; двипам — слона; утсриджйа — оставив в стороне; ратхам — на колесницу; арурухе — взошел; вибхух — великий Индра.

 

Тогда Матали, колесничий Индры, подогнал его колесницу, запряженную тысячей коней. Спрыгнув со слона, Индра тотчас взошел на свою колесницу.

 

Стих 17

 

тасйа тат пуджайан карма

йантур данава-саттамах

шулена джвалата там ту

смайамано 'ханан мридхе

 

тасйа — его (Матали); тат — это (то, что он пригнал Индре колесницу); пуджайан — ценящий; карма — дело (помощь своему господину); йантух — колесничего; данава-сат-тамах — лучший из демонов (Джамбхасура); шулена — трезубцем; джвалата — пылающим; там — его (Матали); ту — поистине; смайаманах — улыбающийся; аханат — поразил; мридхе — в бою.

 

Оценив услугу, которую Матали оказал своему господину, Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. Но, поскольку шел бой, он метнул в Матали огненный трезубец.

 

Стих 18

 

сехе руджам судурмаршам

саттвам аламбйа маталих

индро джамбхасйа санкруддхо

ваджренапахарач чхирах

 

сехе — терпел; руджам — боль; су-дурмаршам — невыносимую; саттвам — терпение; аламбйа — сделав своим прибежищем; маталих — Матали, колесничий Индры; индрах — царь Индра; джамбхасйа — великого демона Джамбхи; санкруддхах — разгневанный; ваджрена — громовой стрелой; апахарат — отрубил; ширах — голову.

 

Матали с невиданной стойкостью вытерпел боль от страшного удара Джамбхасуры. А Индра, разгневавшись на Джамбхасуру, отсек ему голову своей молнией.

 

Стих 19

 

джамбхам шрутва хатам тасйа

джнатайо нарадад ришех

намучиш ча балах пакас

татрапетус тваранвитах

 

джамбхам — Джамбхасура; шрутва — услышав; хатам — убит; тасйа — его; джнатайах — друзья и родственники; нарадат — от Нарады; ришех — от великого святого; намучих — демон Намучи; ча — также; балах — демон Бала; паках — демон Пака; татра — туда; апетух — прибыли; твара-анвитах — очень спешащие.

 

Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели, три демона — Намучи, Бала и Пака — спешно отправились к месту сражения.

 

Стих 20

 

вачобхих парушаир индрам

ардайанто 'сйа мармасу

шараир авакиран мегха

дхарабхир ива парватам

 

вачобхих — резкими словами; парушаих — грубыми и жестокими; индрам — царя Индру; ардайантах — ругающие, пытающиеся уязвить; асйа — его (Индры); мармасу — в сердце и т.д.; шараих — стрелами; авакиран — накрыли; мегхах — тучи; дхарабхих — ливнями; ива — как; парватам — гору.

 

Осыпая Индру язвительными, грубыми словами, которые ранили его в самое сердце, эти демоны выпустили в него огромное количество стрел, которые были похожи на потоки дождя.

 

Стих 21

 

харин даша-шатанй аджау

харйашвасйа балах шараих

тавадбхир ардайам аса

йугапал лагху-хаставан

 

харин — коней; даша-шатани — десять сотен (тысячу); аджау — в битве; харйашвасйа — царя Индры; балах — демон Бала; шараих — стрелами; тавадбхих — столькими же; ардайам аса — пронзил; йугапат — одновременно; лагху-хаставан — проворный.

 

Быстро поняв, что произошло на поле битвы, демон Бала поверг в смятение тысячу коней Индры, когда разом пронзил их всех таким же количеством стрел.

 

Стих 22

 

шатабхйам маталим пако

ратхам савайавам притхак

сакрит сандхана-мокшена

тад адбхутам абхуд ране

 

шатабхйам — двумястами (стрелами); маталим — Матали, колесничего; паках — демон по имени Пака; ратхам — колесницу; са-авайавам — со всем снаряжением; притхак — по отдельности; сакрит — одновременно; сандхана — наложением (стрелы на тетиву); мокшена — и выпусканием (ее); тат — такое (действие); адбхутам — удивительное; абхут — было; ране — в битве.

 

Другой демон, Пака, вложил в свой лук двести стрел и, выпустив их, одновременно поразил колесницу Индры со всем ее снаряжением и колесничего, Матали. Поистине, это было чудом боевого мастерства.

 

Стих 23

 

намучих панча-дашабхих

сварна-пункхаир махешубхих

ахатйа вйанадат санкхйе

сатойа ива тойадах

 

намучих — демон по имени Намучи; панча-дашабхих — пятнадцатью; сварна-пункхаих — снабженными золотым оперением; маха- ишубхих — грозными стрелами; ахатйа — поразив; вйанадат — грохотал; санкхйе — в битве; са-тойах — полная воды; ива — словно; тойа-дах — дождевая туча.

 

Третий демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые прогремели над ним, словно туча перед дождем.

 

Стих 24

 

сарватах шара-кутена

шакрам саратха-саратхим

чхадайам асур асурах

праврит-сурйам ивамбудах

 

сарватах — со всех сторон; шара-кутена — потоком стрел; шакрам — Индру; са-ратха — с колесницей; саратхим — сопровождаемого колесничим; чхадайам асух — закрыли; асурах — демоны; праврит — в сезон дождей; сурйам — солнце; ива — как; амбу-дах — тучи.

 

Остальные демоны непрерывно осыпали Индру потоками стрел, которые полностью заслонили его от взоров вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому как тучи в сезон дождей заслоняют солнце.

 

Стих 25

 

алакшайантас там атива вихвала

вичукрушур дева-ганах саханугах

анайаках шатру-балена нирджита

ваник-патха бхинна-наво йатхарнаве

 

алакшайантах — неспособные видеть; там — царя Индру; атива — чрезвычайно; вихвалах — растерявшиеся; вичукрушух — стали горевать; дева-ганах — все полубоги; саха-анугах — вместе со своей свитой; анайаках — без капитана или предводителя; шатру- балена — могучими врагами; нирджитах — одолеваемые; ваник- патхах — купцы; бхинна-навах — потерпевшие кораблекрушение; йатха арнаве — как посреди океана.

 

Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.

 

Стих 26

 

татас турашад ишу-баддха-панджарад

виниргатах сашва-ратха-дхваджаграних

бабхау дишах кхам притхивим ча рочайан

сва-теджаса сурйа ива кшапатйайе

 

татах — затем; турашат — Турашат (одно из имен Индры); ишу-баддха-панджарат — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах — освободившийся; са — с; ашва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; аграних — и колесничим; бабхау — стал; дишах — все стороны; кхам — небо; притхивим — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва-теджаса — своим сиянием; сурйах — солнце; ива — как; кшапа-атйайе — в конце ночи.

 

Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.

 

Стих 27

 

нирикшйа пританам девах

параир абхйардитам ране

удайаччхад рипум хантум

ваджрам ваджра-дхаро руша

 

нирикшйа — увидев; пританам — войско; девах — полубог (Индра); параих — врагами; абхйардитам — одолеваемое, одолели; ране — в битве; удайаччхат — занес; рипум — врага; хантум — (чтобы) уничтожить; ваджрам — громовую стрелу; ваджра-дхарах — держащий громовую стрелу; руша — гневно.

 

Когда Индра, которого именуют Ваджра-дхарой — держащим в руке молнию, — увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он разъярился и занес свою молнию над демонами, чтобы убить их.

 

Стих 28

 

са тенаивашта-дхарена

шираси бала-пакайох

джнатинам пашйатам раджан

джахара джанайан бхайам

 

сах — он (Индра); тена — той; эва — поистине; ашта-дхарена — громовой стрелой; шираси — две головы; бала-пакайох — Балы и Паки (двух демонов); джнатинам пашйатам — на глазах у (их) родственников и воинов; раджан — о царь; джахара — отсек; джанайан — порождающий; бхайам — страх (среди них).

 

О царь Парикшит, на глазах у родственников и воинов войска Балы и Паки царь Индра молнией отсек головы этим двум демонам. Так он навел ужас на всех противников, собравшихся на поле битвы.

 

Стих 29

 

намучис тад-вадхам дриштва

шокамарша-рушанвитах

джигхамсур индрам нрипате

чакара парамодйамам

 

намучих — демон Намучи; тат — их (этих двух демонов); вадхам — убиение; дриштва — увидев; шока-амарша — горем, скорбью; руша-анвитах — охваченный гневом; джигхамсух — захотел убить; индрам — царя Индру; нри-пате — о Махараджа Парикшит; чакара — приложил; парама — огромные; удйамам — усилия.

 

О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.

 

Стих 30

 

ашмасарамайам шулам

гхантавад дхема-бхушанам

прагрихйабхйадрават круддхо

хато 'сити витарджайан

прахинод дева-раджайа

нинадан мрига-рад ива

 

ашмасара-майам — сделанное из стали; шулам — копье; гханта- ват — украшенное колокольчиками; хема-бхушанам — покрытое золотыми украшениями; прагрихйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддхах — яростный; хатах аси ити — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; прахинот — ударил; дева-раджайа — царя Индру; нинадан — ревущий; мрига-рат — лев; ива — как.

 

Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.

 

Стих 31

 

тадапатад гагана-тале маха-джавам

вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха

там аханан нрипа кулишена кандхаре

рушанвитас тридаша-патих широ харан

 

тада — тогда; апатат — падающее (словно метеор); гагана-тале — под небосводом или на землю; маха-джавам — очень мощное; вичиччхиде — рассек; харих — Индра; ишубхих — стрелами; сахасрадха — на тысячу (кусочков); там — его (Намучи); аханат — ударил; нрипа — о царь; кулишена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руша-анвитах — разгневанный; тридаша-патих — Индра, царь полубогов; ширах — голову; харан — отсекающий.

 

О царь, увидев это грозное копье, которое приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, в тот же миг разбил его своими стрелами, а потом, объятый гневом, поразил своей молнией плечо Намучи, в надежде отрубить ему голову.

 

Стих 32

 

на тасйа хи твачам апи ваджра урджито

бибхеда йах сура-патинауджасеритах

тад адбхутам парам ативирйа-вритра-бхит

тираскрито намучи-широдхара-твача

 

на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах — громовую стрелу; урджитах — могущественная; бибхеда — рассекла; йах — которая; сура-патина — царем полубогов; оджаса — с огромной силой; иритах — выпущенное; тат — это; адбхутам парам — чрезвычайно удивительно; ативирйа-вритра- бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскритах — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-широдхара-твача — кожей на шее Намучи.

 

Хотя царь Индра метнул свою молнию со страшной силой, она не смогла пронзить даже кожу Намучи. Поразительно, что прославленная молния Индры, которая некогда пронзила тело Вритрасуры, не оставила даже царапины на шее Намучи.

 

Стих 33

 

тасмад индро 'бибхеч чхатрор

ваджрах пратихато йатах

ким идам даива-йогена

бхутам лока-вимоханам

 

тасмат — из-за этого; индрах — владыка рая; абибхет — испугался; шатрох — от врага (Намучи); ваджрах — громовая стрела; пратихатах — отраженная (не сумевшая поразить его); йатах — потому что; ким идам — что это; даива-йогена — (какой-то) высшей силой; бхутам — (это) осуществленное; лока-вимоханам — вызывающее у людей недоумение.

 

Когда Индра увидел, что молния, которую он пустил в своего врага, возвращается обратно, он очень испугался. Недоумевая, он решил, что это произошло под влиянием какой-то неведомой высшей силы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Отразить молнию Индры невозможно, поэтому, когда Индра увидел, что она возвращается, не причинив Намучи ни малейшего вреда, он, конечно же, очень испугался.

 

Стих 34

 

йена ме пурвам адринам

пакша-ччхедах праджатйайе

крито нивишатам бхараих

пататтраих пататам бхуви

 

йена — которой (громовой стрелой); ме — мною; пурвам — прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отсечение крыльев; праджа- атйайе — при убиении большого числа людей; критах — совершавшееся; нивишатам — входящих (гор); бхараих — огромной тяжестью; пататтраих — с крыльями; пататам — падающих; бхуви — на землю.

 

Индра подумал: Прежде, когда горы, летавшие по небу на крыльях, низвергались на землю и убивали людей, я той же молнией отрезал этим горам крылья.

 

Стих 35

 

тапах-сарамайам тваштрам

вритро йена випатитах

анйе чапи балопетах

сарвастраир акшата-твачах

 

тапах — аскеза; сара-майам — суровая; тваштрам — совершенная Тваштой; вритрах — Вритрасура; йена — которой; випатитах — убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упетах — наделенные мощью; сарва — всяким; астраих — оружием; акшата — не поражена; твачах — те, чья кожа.

 

Моя молния сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и много других могучих воинов, у которых иное оружие не оставляло даже царапины на коже, пали, убитые этой молнией.

 

Стих 36

 

со 'йам пратихато ваджро

майа мукто 'суре 'лпаке

нахам тад ададе дандам

брахма-теджо 'пй акаранам

 

сах айам — эта самая (молния); пратихатах — отраженная; ваджрах — громовая стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в демона; алпаке — не великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — беру; дандам — (как) палку; брахма-теджах — обладающую мощью брахмастры; апи — хотя; акаранам — бесполезную.

 

А сейчас, хотя я метнул свою молнию в не столь уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как обычная палка, и я не буду больше ее носить.

 

Стих 37

 

ити шакрам вишидантам

аха ваг ашаририни

найам шушкаир атхо нардраир

вадхам архати данавах

 

ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушающемуся; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; шушкаих — сухими; атхо — также; на — не; ардраих — сырыми; вадхам — убиения; архати — заслуживает; данавах — этот демон (Намучи).

 

Шукадева Госвами продолжал: Так, сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но тут с небес раздался вещий голос. Кто- то невидимый сказал: «Демона Намучи невозможно убить ни сухим, ни влажным оружием».

 

Стих 38

 

майасмаи йад варо датто

мритйур наивардра-шушкайох

ато 'нйаш чинтанийас те

упайо магхаван рипох

 

майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благословение; даттах — даровано; мритйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — в сыром; шушкайох — или сухом; атах — поэтому; анйах — другое; чинтанийах — то, что должно быть придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — о Индра; рипох — (для) врага.

 

Затем голос сказал: «О Индра, я благословил этого демона на то, что он никогда не погибнет от сухого оружия или воды, поэтому, если ты хочешь убить его, придумай какой-нибудь иной способ».

 

Стих 39

 

там даивим гирам акарнйа

магхаван сусамахитах

дхйайан пхенам атхапашйад

упайам убхайатмакам

 

там — тот; даивим — вещий; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах — очень сосредоточенно; дхйайан — медитирующий; пхенам — пену; атха — затем; апашйат — увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — обладающее как тем, так и другим свойством (и сухое, и сырое).

 

Услышав вещий голос с небес, Индра погрузился в глубокие раздумья о том, как убить демона. И тогда он понял, что убить его можно с помощью пены, ибо пена не сухая и не жидкая.

 

Стих 40

 

на шушкена на чардрена

джахара намучех ширах

там туштувур муни-гана

малйаиш чавакиран вибхум

 

на — ни; шушкена — сухим; на — ни; ча — также; ардрена — сырым (оружием); джахара — отсек; намучех — Намучи; ширах — голову; там — его (Индру); туштувух — почтили; муни-ганах — мудрецы; малйаих — гирляндами из цветов; ча — также; авакиран — покрыли; вибхум — великого.

 

Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.

 

КОММЕНТАРИЙ: В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апам пхенена намучех шира индро 'дарайат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.

 

Стих 41

 

гандхарва-мукхйау джагатур

вишвавасу-паравасу

дева-дундубхайо недур

нартакйо нанритур муда

 

гандхарва-мукхйау — два главных гандхарва; джагатух — стали петь (красивые песни); вишвавасу — один по имени Вишвавасу; паравасу — другой по имени Паравасу; дева-дундубхайах — литавры полубогов; недух — зазвучали; нартакйах — танцовщицы-апсары; нанритух — стали танцевать; муда — счастливые.

 

Вишвавасу и Паравасу, двое главных гандхарвов, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.

 

Стих 42

 

анйе 'пй эвам пратидвандван

вайв-агни-варунадайах

судайам асур асуран

мриган кесарино йатха

 

анйе — другие; апи — тоже; эвам — так; пратидвандван — противников; вайу — полубог Ваю; агни — полубог Агни; варуна-адайах — Варуна и другие полубоги; судайам асух — доблестно разили; асуран — демонов; мриган — оленей; кесаринах — львы; йатха — как.

 

Ваю, Агни, Варуна и прочие полубоги принялись уничтожать бившихся с ними демонов, как львы убивают оленей.

 

Стих 43

 

брахмана прешито деван

деваршир нарадо нрипа

варайам аса вибудхан

дриштва данава-санкшайам

 

брахмана — Господом Брахмой; прешитах — посланный; деван — к полубогам; дева-риших — великий мудрец с райских планет; нарадах — Нарада Муни; нрипа — о царь; варайам аса — запретил; вибудхан — полубогам; дриштва — увидев; данава-санкшайам — истребление демонов.

 

О царь, когда Господь Брахма увидел, что скоро все демоны будут уничтожены, он велел Нараде отправиться к полубогам и убедить их прекратить сражение.

 

Стих 44

 

шри-нарада увача

бхавадбхир амритам праптам

нарайана-бхуджашрайаих

шрийа самедхитах сарва

упарамата виграхат

 

шри-нарадах увача — Нарада Муни стал молить (полубогов); бхавадбхих — вами; амритам — нектар; праптам — получен; нарайана — Верховной Личности Бога; бхуджа-ашрайаих — защищаемыми руками; шрийа — благодаря удаче; самедхитах — процветающие; сарве — все; упарамата — прекратите; виграхат — сражение.

 

Великий мудрец Нарада сказал: Вас, полубогов, защищает Сам Нараяна, Верховный Господь, и по Его милости вы получили нектар. По милости богини процветания удача всегда сопутствует вам. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.

 

Стих 45

 

шри-шука увача

самйамйа манйу-самрамбхам

манайанто мунер вачах

упагийамананучараир

йайух сарве тривиштапам

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; самйамйа — сдержав; манйу — гнева; самрамбхам — порыв; манайантах — признающие; мунех вачах — слова Нарады Муни; упагийамана — прославляющей; анучараих — со свитой; йайух — отбыли; сарве — все (полубоги); тривиштапам — на райские планеты.

 

Шри Шукадева Госвами сказал: Вняв словам Нарады, полубоги подавили свой гнев и перестали сражаться. Восхваляемые свитой, они вернулись на райские планеты.

 

Стих 46

 

йе 'вашишта ране тасмин

нарадануматена те

балим випаннам адайа

астам гирим упагаман

 

йе — которые; авашиштах — оставшиеся; ране — в бою; тасмин — в том; нарада-ануматена — по указанию Нарады; те — они; балим — Махараджу Бали; випаннам — попавшего в беду; адайа — взяв; астам — которая называется Астой; гирим — на гору; упагаман — пошли.

 

По указанию Нарады Муни демоны, которым удалось уцелеть в этом сражении, взяли тяжело раненного Махараджу Бали и отнесли его на гору Астагири.

 

Стих 47

 

татравинаштавайаван

видйамана-широдхаран

ушана дживайам аса

сандживанйа сва-видйайа

 

татра — там (на той горе); авинашта-авайаван — тех убитых демонов, части тела которых сохранились; видйамана-широдхаран — тех, у которых голова осталась на теле; ушанах — Шукрачарья; дживайам аса — вернул к жизни; сандживанйа — мантрой сандживани; сва-видйайа — собственным знанием.

 

На той горе Шукрачарья вернул к жизни всех воинов-демонов, которые погибли в сражении, но не лишились головы, туловища, рук и ног. Он сделал это с помощью известной только ему мантры, именуемой сандживани.

 

Стих 48

 

балиш чошанаса сприштах

пратйапаннендрийа-смритих

параджито 'пи накхидйал

лока-таттва-вичакшанах

 

балих — Махараджа Бали; ча — также; ушанаса — Шукрачарьей; сприштах — тот, к кому прикоснулся; пратйапанна — возвращены; индрийа-смритих — тот, чье сознание и память; параджитах — побежденный; апи — хотя; на акхидйат — не сокрушался; лока-таттва-вичакшанах — имеющий достаточный опыт мирского бытия.

 

Когда по милости Шукрачарьи к Махарадже Бали вернулась память и его чувства вновь ожили, он тут же осознал все, что произошло. Но, поскольку Махараджа Бали хорошо разбирался в законах вселенной, он не стал горевать о своем поражении.

 

КОММЕНТАРИЙ: Важно отметить, что в этом стихе о Махарадже Бали говорится как об очень знающем человеке. Он ничуть не расстроился из-за своего поражения, ибо понимал, что все в мире происходит с дозволения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали был предан Господу и потому не стал горевать о своем поражении. В «Бхагавад-гите» (2.47) Верховный Господь говорит: карманй эвадхикарас те ма пхалешу кадачана. Тот, кто обладает сознанием Кришны, должен выполнять свои обязанности, не беспокоясь об успехе или поражении. Каждый должен действовать, следуя наставлениям Кришны или Его представителя — духовного учителя. Анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама. Тот, кто достиг высшей ступени преданного служения, всегда исполняет волю Кришны.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра уничтожает демонов».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Двенадцатая

Мохини-мурти Очаровывает Господа Шиву

 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шива, увидев Мохини-мурти, воплощение Верховной Личности Бога в образе прекрасной женщины, потерял самообладание и как он некоторое время спустя снова пришел в чувство.

 

Когда Господь Шива услышал об удивительных деяниях Верховной Личности Бога, Хари, в облике очаровательной женщины, он сел на своего быка и отправился повидать Господа. Вместе со своей женой Умой и всей бхута-ганой, свитой из духов, Господь Шива приблизился к лотосным стопам Господа. Выражая Всевышнему почтение, он восславил Его как вездесущего Господа, вселенскую форму, верховного повелителя мироздания, как Сверхдушу, прибежище каждого и всецело независимую причину всех причин. Так в своих молитвах он описал истинное положение Господа. Затем Господь Шива поведал Господу о своем желании. Поскольку Верховный Господь очень милостив к Своим слугам, Он исполнил желание Шивы. Призвав Свою энергию, Он предстал перед ним в образе пленительной женщины. Увидев Ее, даже Господь Шива оказался во власти Ее чар. Лишь через некоторое время по милости Верховной Личности Бога он сумел совладать с собой. Таково могущество внешней энергии Господа: женский образ способен пленить любого обитателя материального мира. Однако по милости Верховной Личности Бога любая душа может выйти из-под влияния майи. Это было показано на примере Господа Шивы, величайшего преданного. Сначала он был очарован красотой Мохини-мурти, но потом по милости Господа сумел совладать с собой. В этой связи говорится, что только чистый преданный способен противостоять чарам майи. Не став чистым преданным, ни одно живое существо не сможет выпутаться из сетей внешней энергии, майи. Удостоившись милости Верховной Личности Бога, Господь Шива вместе со своей женой Бхавани и спутниками-духами почтительно обошел вокруг своего повелителя и вернулся в свою обитель. Завершая эту главу, Шукадева Госвами описывает божественные добродетели Уттамашлоки, Верховной Личности Бога, и провозглашает, что прославлять Господа можно с помощью девяти методов преданного служения, начиная со шраванам и киртанам.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: