I.2 КЛАССИФИКАЦИЯ СРАВНЕНИЙ.




Сравнения можно классифицировать по разным признакам. Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

Первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

Вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

смелый как лев, тонкий как былинка,

стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая [цит. по 7, стр.] рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de même que;

2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность – autant…que, aussi…que;

3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal à; pareil à, pareillement à;

le même que – идентичность

tel que – сходство, подобие

4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraître, sembler, ressembler, avoir l’air de…

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) союза как;

б) наречий словно, подобно, точно;

в) прилагательного похожий на…

2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

В данной работе мы подробнее остановится на сравнительных оборотах. При знакомстве со словарем устойчивых сравнений французского языка, мы заметили, что большой пласт сравнений относится к зоотематике. Нас заинтересовал факт соотнесенности этого явления с таковым в русском языке, и мы решили остановится на анализе подобного рода сравнений в родном и во французском языках

 

Сравнительный оборот отличается от устойчивого словосочетания (фразеологического оборота) тем, что имеет свободную структуру и состав членов: это может быть и слово, и словосочетание. Но главное, оборот имеет сравнительное значение и вводится в предложение с помощью сравнительных союзов - словно, точно, как, будто, как будто и др. В отдельных случаях мы обращаемся к более широкой теме – теме фразеологизмов, чтобы четче проследить связи между образами животных и приписываемых им качествах, переносимых на человека.

Во фразеологии французского языка существует довольно боль­шой пласт единиц с компонентом-названием животного, или зоофра­зеологизмы. (ССЫЛКА) Данные единицы были достаточно успешно исследова­ны с точки зрения их значений, структурных и лексических особенно­стей, но учеными всегда отмечался антропоцентризм таких единиц. И это неслучайно. Дело в том, что и в мировой мифологии, и в раз­личных религиях человеку, как правило, приписывались те или иные качества, характер поведения, даже некоторое сходство с животны­ми. Таким образом, во всех анализируемых нами фразеологизмах просматривается антропоцентризм, так как с помо­щью этих единиц создается образ определенного человека, с его ча­яниями, поведением, устремлениями.

В результате проникновения терминологи­ческих единиц в систему общелитературного языка на основе перво­го, терминологического значения развиваются переосмысленные, фра­зеологические значения. Это является основанием для констатации появления в языке единиц с терминологическим и фразеологичес­ким значениями одновременно: специфика функционирования дан­ных единиц такова, что в научных контекстах они являются терминами, но при переносе их в художественное произведение или разговор­ную речь они реализуют свои фразеологические потенции.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: