Сравнения можно классифицировать по разным признакам. Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:
Первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;
Вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение
Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:
смелый как лев, тонкий как былинка,
стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.
Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая [цит. по 7, стр.] рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:
1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de même que;
2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность – autant…que, aussi…que;
3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal à; pareil à, pareillement à;
le même que – идентичность
tel que – сходство, подобие
4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraître, sembler, ressembler, avoir l’air de…
В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:
|
1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
а) союза как;
б) наречий словно, подобно, точно;
в) прилагательного похожий на…
2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…
Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
· Сравнительные обороты;
· Сравнительные придаточные предложения;
· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
В данной работе мы подробнее остановится на сравнительных оборотах. При знакомстве со словарем устойчивых сравнений французского языка, мы заметили, что большой пласт сравнений относится к зоотематике. Нас заинтересовал факт соотнесенности этого явления с таковым в русском языке, и мы решили остановится на анализе подобного рода сравнений в родном и во французском языках
Сравнительный оборот отличается от устойчивого словосочетания (фразеологического оборота) тем, что имеет свободную структуру и состав членов: это может быть и слово, и словосочетание. Но главное, оборот имеет сравнительное значение и вводится в предложение с помощью сравнительных союзов - словно, точно, как, будто, как будто и др. В отдельных случаях мы обращаемся к более широкой теме – теме фразеологизмов, чтобы четче проследить связи между образами животных и приписываемых им качествах, переносимых на человека.
|
Во фразеологии французского языка существует довольно большой пласт единиц с компонентом-названием животного, или зоофразеологизмы. (ССЫЛКА) Данные единицы были достаточно успешно исследованы с точки зрения их значений, структурных и лексических особенностей, но учеными всегда отмечался антропоцентризм таких единиц. И это неслучайно. Дело в том, что и в мировой мифологии, и в различных религиях человеку, как правило, приписывались те или иные качества, характер поведения, даже некоторое сходство с животными. Таким образом, во всех анализируемых нами фразеологизмах просматривается антропоцентризм, так как с помощью этих единиц создается образ определенного человека, с его чаяниями, поведением, устремлениями.
В результате проникновения терминологических единиц в систему общелитературного языка на основе первого, терминологического значения развиваются переосмысленные, фразеологические значения. Это является основанием для констатации появления в языке единиц с терминологическим и фразеологическим значениями одновременно: специфика функционирования данных единиц такова, что в научных контекстах они являются терминами, но при переносе их в художественное произведение или разговорную речь они реализуют свои фразеологические потенции.