Во французском языке встречаются случаи, в которых уточняется порода собаки. Преданность во французском языке ассоциируется с породой «пуделя».
fidèle comme un caniche fam. (букв, преданный как пудель)
В русском языке встречаются следующие примеры, указывающие на верность собаки\пса.
При верном псе сторож спит
Добрый пес на ветер не лает
Бегать/ходить за кем-то как собачонка/собачка, собачкой (Тихонов)
Следующим положительным свойством является покорность, повиновение собаки своему хозяину.
Docile comme un chien
Собачья привязанность, покорность (Тихонов)
Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)
В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.
Послушный как собака
Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность
Faire (ou être) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n’en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не давать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)
Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);
скверный, скандальный характер
S’acharner sur qch comme deux chiens sur un os
грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)
Se battre comme des chiens
Se regarder comme des (ou deux) chiens de faïence злобно смотреть/уставиться друг на друга (букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)
В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках
|
Дружить как кошка с собакой. (Даль)
Vivre (ou s’accorder, s’entendre) comme chien et chat жить как кошка с собакой
Le temps n’est plus où la noblesse et la bourgeoisie vivaient entre elles comme chien et chat (J. S a n d e a u, Sacs et parchemins)
Нередко можно встретить образ «побитой собаки» (несчастное существо, которое не может себя защитить)
Aimer comme les chiens aiment les coups de bâton
fam. iron. любить как собака палку
Убить/избить/выгнать как собаку (Тихонов)
Жить и умереть как собака (Тихонов)
Как собак нерезаных (Молотоков)
В двух рассматриваемых языках промокшего человека мы сравниваем с собакой
Trempé (ou mouillé) comme un chien qui sort de l’eau
Se secouer comme un chien (mouillé) сильно встряхнуться (букв, встряхнуться как (вымокшая) собака)
В русском языке встречаются следующие образные обороты и сравнения, не свойственные французскому языку
Засохнет как на собаке
В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит
С лихой собаки хоть шерсти клок
Во французском языке глупость собаки занимает не последнее место в сравнениях.
Fait comme un chien fou
Maigre comme un chien fou
Далее приведем примеры, указывающие на жалкое и никчемное собачье существование.
Heureux comme un chien qui se casse le nez
Malheureux comme un chien qui se noie
Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний ]
Si maman Coupeau ne nous a rien laissé, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien... (Zola, L'Assommoir)
Être comme un chien à l’attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)
Je ne puis aller où je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien à l’attache (P. Mérimée, Lettres à une inconnue)
|
Être malade comme un chien быть тяжело больным ( букв, быть больным как собака)
J’apprends que vous avez passé une mauvaise nuit. — Ne m’en parlez pas, j’ai été malade comme un chien (M. Thé rond, Du tac... au tac)
Hurler comme un chien выть как собака
Mourir (pop. crever) comme un chien tam. 1) умереть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) умереть без религиозного обряда
S’en retourner (ou s’en revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)
Souffrir comme un chien
Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.
Pour ses employés, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les décourage toujours (G. Duhamel, Chronique des Pasquier)
Tuer (ou abattre) qn comme un chien <enragé> застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.
Vivre comme un chien вести разгульную жизнь, погрязнуть в разврате (б укв. жить как собака)
Подобный негативный оттенок к образу собаки породил ряд устойчивых сочетаний в русском языке: