собак гонять (болтаться без дела, бездельничать)




Каждая собака (все, с негативным оттенком)

Ни одна собака (никто),

Собаке под хвост (груб. – впустую, напрасно)

Собачий холод, мороз...

Нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)

 

Недоверие к собаке со стороны человека

Avoir du crédit comme un chien à la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользовать­ся таким же доверием/ как собака в мясной лавке);

Сравнения, указывающие на плохой характер собаки

Être fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как молодая собака)

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что основной пласт сравнений, основанных на употреблении лексических единиц домашних животных «кот/кошка», «собака/пес», «бык», «лошадь», «осел», в русском и французских языках соотносится. Как у русских, так и у французов «кошка» ассоциируется с грацией, ловкостью, «собака» - с верностью и преданностью, «лошадь» - с работой, а единицы «бык» и «осел» чаще всего ассоциируются с глупостью. В то же время, наблюдаются некоторые различия в коннотации этих лексем. Так, у французов плохой почерк ассоциируют с кошачьим, что не свойственно русской речи. Кошке также приписывается такое качество, как хитрость. В русском языке в этом случае мы бы скорее упомянули о лисе. В русском языке кошка является очень противоречивым животным. Так, наравне с качеством хорошего материнства ей приписывается образ врага.

Во французском языке можно встретить ассоциации большого успеха с быком (бычий успех), в русском языке это животное с успехом мы не можем употреблять.

В русском языке мы говорим о собаке, как о существе, которое быстро приходит в себя после больших неприятностей, болезней и драк (засохнет как на собаке)

Ипаре

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зооком­понентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происхо­дит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, кото­рые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, ис­торический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объек­тов животного мира широко используются для оценочной характери­стики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы домашних животных. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценоч­ного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его об­раз жизни, повадки.

Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.

Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.

Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных, отрицательных, состояния покоя. Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.

Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой «вольности».

Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.

Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: