Каждая собака (все, с негативным оттенком)
Ни одна собака (никто),
Собаке под хвост (груб. – впустую, напрасно)
Собачий холод, мороз...
Нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)
Недоверие к собаке со стороны человека
Avoir du crédit comme un chien à la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользоваться таким же доверием/ как собака в мясной лавке);
Сравнения, указывающие на плохой характер собаки
Être fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как молодая собака)
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что основной пласт сравнений, основанных на употреблении лексических единиц домашних животных «кот/кошка», «собака/пес», «бык», «лошадь», «осел», в русском и французских языках соотносится. Как у русских, так и у французов «кошка» ассоциируется с грацией, ловкостью, «собака» - с верностью и преданностью, «лошадь» - с работой, а единицы «бык» и «осел» чаще всего ассоциируются с глупостью. В то же время, наблюдаются некоторые различия в коннотации этих лексем. Так, у французов плохой почерк ассоциируют с кошачьим, что не свойственно русской речи. Кошке также приписывается такое качество, как хитрость. В русском языке в этом случае мы бы скорее упомянули о лисе. В русском языке кошка является очень противоречивым животным. Так, наравне с качеством хорошего материнства ей приписывается образ врага.
Во французском языке можно встретить ассоциации большого успеха с быком (бычий успех), в русском языке это животное с успехом мы не можем употреблять.
В русском языке мы говорим о собаке, как о существе, которое быстро приходит в себя после больших неприятностей, болезней и драк (засохнет как на собаке)
|
Ипаре
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зоокомпонентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происходит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, которые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, исторический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.
Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы домашних животных. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценочного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.
Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.
Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.
|
Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных, отрицательных, состояния покоя. Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.
Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой «вольности».
Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.
Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.