Сравнению свойственна оценочность, сравнение – яркий прием характеристики персонажа, личности, собеседника.
Категория оценки является неотъемлемым элементом языковой картины мира, т.к. оценка не существует вне человеческой личности, её интересов, потребностей, целей, знаний об окружающем мире. В процессе познания и общения человек не может не выражать своего отношения к миру: ведь понятия хорошего и плохого, добра и зла, пользы и вреда, красоты и уродства являются объективным, обязательным фактором человеческого общества и присущи любой культуре. [scripta manent] Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц и характеризуется различными средствами выражения: от лексических и фразеологических до интонационных. Большинство лингвистических работ об оценке посвящено изучению видов оценочных значений и средств их выражения, а также оценке как эмоционально-экспрессивной коннотации.
В этом ключе наш материал сближается с фразеологизмами и другими идиомами, поскольку для идиом, равно как и для оценочных номинаций, существенным... оказывается признак, который отражает не реальное свойство предмета, а то свойство,.которое приписывают ему члены языкового коллектива. Оценочные номинации могут входить в состав фразеологизмов. В таких случаях их оценочное значение, как правило, трансформируется, либо вообще не реализуется: белая ворон а «человек, отличающийся своим поведением от остальных». Отличие оценочных номинаций от фразеологизмов заключается в их семантической и синтаксической автономности. В тексте оценочные номинации, как правило, выступают самостоятельно, либо могут входить в состав сравнительных оборотов (в силу того, что в их основе лежит скрытое сравнение, метафора). Кроме того, в раде случаев оценочное значение реализуется только в определенной синтаксической позиции. Такого рода материал мы будем привлекать, в основном, для сопоставительного анализа. Однако истинным нам представляется такой метафорический перенос, который происходит независимо от синтаксического употребления, и именно его, как правило, фиксируют словари.
|
Оценочное называние человека, связанное с его уподоблением различным предметам и образам внеязыковой действительности, охватывает все сферы человеческой деятельности ….
Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как обших родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенес, лежащий в основе оценочного значения, происходит, опираясь либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.
ГЛАВА II
СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «ЛОШАДЬ/КОНЬ» «БЫК», «ОСЕЛ» «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», («CHEVAL», «BOEUF» «ÂNE» «CHAT», «CHIEN») И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, “комплекс ассоциативных связей, замкнутых на конкретный жизненный опыт данного социума” [Киберленинка]. Современная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельствуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О. В. Расточинской
|
Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля “Домашние животные”, а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими “рабочий скот”: cheval, boeuf, ân e (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).
Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонентом cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и выносливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящиеся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,
cheval à la besogne (à l’ouvrage, au travail) - работяга, неутомимый труженик,
travailler comme un cheval - работать много и без устали,
travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.
Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила - грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,
|
cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный человек- дурак;
réponse à cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;
gros cheval - букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;
fièvre de cheval - высокая температура при болезни;
cheval qui n’a ni bouche ni éperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.
Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно
оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положительную или отрицательную окраску данной лексемы cheval, bon, grand, mauvais, méchant, maigre, borgne. Например,
jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хороший человек всегда останется хорошим; après bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; à grand cheval grand gué - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п ’est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.
Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, à méchant cheval, bon éperon - для непослушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нужна твёрдость; à jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors doré ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).
Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и престиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциаций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.
Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразеологические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая работа - тяжеловесность - тугодумие. Например,
fort comme un boeuf - силён как бык,
piocher comme un boeuf - работать как вол,
lourd comme un boeuf - неповоротливый как вол,
tête de boeuf - тупица,
être le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром.
Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяйством, например,
manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нужду,
se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.
Если неуправляемость лошади дала производное значение, связанное с понятием “своеволие”, то попытку неповиновения вола человек определяет во французском языке как “ярость”:
avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.
Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным производным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает разговорную коннотацию, например,
succès boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех,
manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много,
c'est boeuf (разг.) - это здорово!,
avoir un toupet de boeuf - букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым,
saigner comme un boeuf - т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из раны,
souffler comme un boeuf - пыхтеть (отдуваться) и т.д.
Интенсивность соотносится с понятием значительности, масштабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений:
la pièce de boeuf (разг.) — самое существенное,
donner un oeuf pour avoir un boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное,
faire d’un oeuf un boeuf - делать из мухи слона.
В двух последних примерах значение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопоставлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).
Устойчивые выражения с лексемой âne реализуют прежде всего значение “глупость”:
bête comme un âne - глупый как осёл,
menez un âne à la Mecque, vous n 'en ramènerez qu 'un âne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом,
âne bâté - букв, навьюченный осёл - набитый дурак.
Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодовольство - упрямство — хитрость — коварство — зависть - злобность. Например,
l’âne frotte l’âne - дурак дурака хвалит,
coup de pied de l ’âne - удар ослиным копытом - низкая месть труса,
méchant comme un âne rouge - злой как рыжий осёл,
tête d’âne - ослиная голова - упрямый и тупой человек,
sérieux comme un âne qu’on étrille — важный как индюк,
entêté comme un âne - упрямый как осёл и т. д.
Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в связи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравнению с лошадью и волом.
Осёл может служить козлом отпущения (âne de la fable / du moulin), предметом насмешек (être un âne parmi les singes),
символом глупости (oreillesd’âne).
Контакты с ослом не престижны для человека. Оформленные в виде фразеологизмов, они служат для обозначения тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, например,
monter sur l âne - сесть в лужу, б) обанкротиться,
chercher son âne quand on est dessus prov. букв, искать то, чтоу тебя под носом,
vouloir tirer un pet d'un âne mort прост. - хотеть заведомо невозможного, mener l’апе букв, вести осла, т.е. смотреть да облизываться и др.
В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вторая содержит положительную окраску, например:
Кляча воду возит,
Лошадь пашет,
Конь под седлом.
Судя по лексикографическим источникам, в русском языке существуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это:
работать как лошадь - работать много, (Даль)
не в коня корм - не идёт на пользу,
ещё конь не валялся - ничего не сделано,
ходить конь конём - держаться молодцевато,
ход конём - удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры).
Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассоциируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.
Большинство пословиц, поговорок со словами лошадь, конь, приводимых Далем, устарели или исчезли в связи с изменениями социально-экономических условий, с преобразованиями уклада жизни в деревне. Основываясь на опыте общения с этим животным, человек говорит о необходимости заботиться о лошади, хорошо её кормить и т.д. Например, от хозяйского глаза и конь добреет; погоняй коня не кнутом, а овсом и т.д.
Однако семантически двуплановые фразеологические выражения с более высокой степенью абстракции не утратили своей актуальности:
Дарёному коню в зубы не смотрят (о чувстве деликатности, благодарности за услугу, подарок),
Старый конь борозды не портит (о том, что опыт компенсирует утрату сил),
Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (о снисходительности к ошибкам),
С чужого коня среди грязи долой (о том, что нельзя присваивать себе чужого),
Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (о том, что следует реально оценивать свои возможности) и др.
Отношение к быку (волу), как показывают фразеологические единицы русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например:
Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так тому и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.
В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем
здоров как бык; наелся как бык,(Даль)
с упрямством