Анализ словообразования собственных английских и русских имен разных именуемых объектов в регионах Канады, России и Великобритании




 

При анализе канадских топонимов мы придерживаемся мнения Уильяма Гамильтона, который предлагает четырнадцать принципов номинаций, одобренные Канадским постоянным комитетом по географическим названиям.[47]

Принцип 1.Названия, регулируемые установленными законами.

Названия муниципалитетов, территориальных делений, заповедников, парков и других субъектов права, предусмотренных или законодательно закрепленных уполномоченными органами, будут признаны Комитетом.

Принцип 2. Названия, данные другими органами.

Почтовые ведомства, железнодорожные компании, коммунальные сети, а также компании по разработке и освоению ресурсов должны согласовывать и утверждать совместно с Комитетом названия географических объектов, связанных с их непосредственной деятельностью.

Принцип 3. Названия в общественном пользовании.

Названия, устойчивые в обращении, имеют приоритет. Этот принцип считается преобладающим за исключением тем случаев, когда существуют весомые причины против.

Принцип 4. Сохранение названий.

Устоявшиеся названия, которые являются признанными и удовлетворительными, не могут быть изменены.

Принцип 5. Единообразность названий для однотипных субъектов права.

Названия различных организаций сферы обслуживания (почтовые отделения, станции и т.д.) должны согласовываться с названиями населенных пунктов, которые они обслуживают. Для того чтобы дать названия физическим или культурным объектам, следует установить целый объект наименования, чтобы избежать в будущем утверждение наименования какой-либо части этого объекта. При этом если по течению реки есть крупное озеро, то не обязательно называть исток тем же именем, что и часть реки, вытекающую из озера.

Принцип 6. Дублирование названий.

В тех случаях, когда названия повторяются, схожи по звучанию или написанию и приводят к путанице, Комитет будет добиваться различения названий при содействии местных жителей. Следует ограничить дублирование новых названий во избежание путаницы.

Принцип 7. Язык и орфография.

Слова общего происхождения в названиях, связанных между собой объектов, должны иметь одинаковое правописание. Следует избегать использование одновременно французских и английских форм в одном названии, хотя это допустимо, если является устоявшейся нормой. Правописание и диакритические знаки в названиях должны согласоваться с правилами языка, на котором написаны. Использование дефиса и апострофа в форме генитива может быть одобрено в том случае, если оно является устоявшимся и современным.

Принцип 8. Собственные имена.

Собственные имена не должны быть использованы в названиях за исключением тех случаев, когда наименование географического объекта в честь какого-либо человека является в интересах общества. Этот человек должен иметь значительные заслуги, связанные с данной территорией. Наименование в честь кого-либо при жизни возможно только в исключительных случаях. Право собственности не является основанием для наименования территории в честь владельца или дарителя.

Принцип 9. Предпочтительные источники названий.

При одобрении названий для ранее безымянных объектов предпочтительными являются следующие источники: названия с элементами описания данного объекта; первооткрыватель; жертвы войн; исторические события, связанные с территорией; названия, данные коренными народами и используемые сейчас или в прошлом.

Принцип 10. Индейские и эскимосские названия.

Названия индейского и эскимосского происхождения будут записаны в соответствие с установленной романизированной орфографией или с учетом мнения уполномоченных языковых организации.

Принцип 11. Характеристика названий.

Следует избегать:

1. Нeeстествeнные или бeссмысленные комбинации слов, включая комбинации слов на разных языкаx и слияния крещеных имен и фамилий.

2. Названия, сложные для произношения.

3. Искаженные или измененные формы.

4. Непристойные или богохульные названия.

5. Названия, оскорбительные с точки зрения дискриминации по признаку расы, пола, цвета кожи, вероисповедания, политической принадлежности, или других социальных факторов.

6. Названия, которые можно истолковать как рекламу промышленных или коммерческих предприятий.

Принцип 12. Уточняющие слова.

Уточняющие слова могут быть использованы для различения между двумя и более объектами с одинаковыми названиями. Такие слова могут происходить от названий других объектов в данной местности; также можно использовать выражения "верхний", "новый", "западная ветвь", "большой" и другие. Названия должны быть неповторяющимися, насколько это возможно.

Принцип 13. Родовой термин.

Когда географическое название состоит из родового термина и индивидуального обозначения, родовой термин должен соответствовать типу объекта. Его положение определяется благозвучием и традицией. Родовой термин должен быть записан на языке с наибольшим числом носителей в данной местности, хотя издательства могут использовать соответствующий термин на том языке, на котором они печатают карты и публикации.

Принцип 14. Названия за пределами Канады.

Географические названия за рубежом должны быть переданы устоявшимися эквивалентами в другой стране, за исключением тех случаев, когда названия установлены соответствующими международными органами.

 

...





Читайте также:
Виды функций и их графики: Зависимость одной переменной у от другой х, при которой каждому значению...
Перечень документов по охране труда. Сроки хранения: Итак, перечень документов по охране труда выглядит следующим образом...
Романтизм: представители, отличительные черты, литературные формы: Романтизм – направление сложившеесяв конце XVIII...

Поиск по сайту

©2015-2022 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:


Мы поможем в написании ваших работ!
Обратная связь
0.023 с.