Благодарю николаевского врача Тамару Дубинец за профессиональную помощь в самый трудный период моей работы над переводом.
Благодарю николаевскую фирму «Дикий Сад» за предоставление интернетресурсов.
Благодарю Николаевское областное общество поляков за всемерную и всестороннюю поддержку.
Благодарю писателяфантаста Владимира Васильева за его предложение сделать перевод и за его фантастическую веру в успех этого предприятия.
Благодарю автора Анджея Сапковского за прекрасное произведение, в котором я смог увидеть не только революционную Европу XV века, но и мою нынешнею родную страну.
Благодарю Господа Бога за чудесное стечение всех обстоятельств, позволившее мне справиться с работой и появиться на свет этой книге.
[1]Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».
[2]Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. – Примеч. автора.
[3]Свет вечный (лат.).
[4]Горе побежденным (лат.).
[5]конец света (лат.).
[6]Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).
[7]пушка, стреляющая каменными ядрами.
[8]короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.
[9]поперечный неф (церк.).
[10]2 Пет., 2:20–22.
[11]чума (лат.).
[12]Сретенье Господне (лат.).
[13]Следовательно (лат.).
[14]на землях неверных (лат.).
[15]Моя вина (лат.).
[16]Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».
[17]Во веки веков (лат.).
[18]распоряжение об аресте (лат.).
[19]Пс., 95:11.
[20]Пс., 23:4.
[21]без греха (лат.).
[22]к вящей славе Господней (лат.).
[23]И свет вечный да сияет им (лат.).
[24]См. примечания к первой главе.
[25]Боже! (англ.)
[26]англ. ругательство.
[27]Они приближаются! (англ.)
[28]Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.
[29]Вжарьте их хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).
[30]См. примечания к первой главе.
[31]Будь я проклят (англ.).
[32]поселение святого Маврикия (лат.).
[33]сигнал тушить огни в городе (лат.).
[34]еденица измерения = 1067 м.
[35]последнее воскресенье перед постом.
[36]акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.
[37]давняя мера длины, около 30 см.
[38]Прочь (нем.).
[39]Конечно (нем.).
[40]Второе воскресенье Великого поста.
[41]приходской священник.
[42]В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.
[43]рядовой, пехотинец.
[44]рядовые пехотинцы.
[45]«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. – Примеч. автора.
[46]«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. – Примеч. автора.
[47]польский воин (лат.).
[48]денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.
[49]за голову (лат.).
[50]каждый (лат.).
[51]жадный (лат.).
[52]Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).
[53]Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». – Примеч. автора.
[54]Третье воскресенье Великого поста.
[55]под двумя видами (лат.)
[56]крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
[57]староста (польск.).
[58]смертный грех (лат.).
[59]Зелоты – сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.
[60]главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.
[61]Умер в расцвете сил. – Примеч. автора.
[62]Гонт – узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.
[63]бруски, сбитые в виде крестовины.
[64]В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.
[65]См. примечание к пятой главе.
[66]Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).
[67]вечная женственность (нем.).
[68]ручная пушка (нем.).
[69]Эринии – в греческой мифологии богини мести; Тисифона – крылатая эринния с волосами, перевитыми змеями.
[70]Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестия и разврата.
[71]«Отче наш», древняя единица времени – продолжительность молитвы.
[72]брюхом на земле (фр.).
[73]луг; пастбище, выгон.
[74]Бог из машины (лат.).
[75]Салют (лат.).
[76]Друг друга (лат.).
[77]Довольно, хватит (лат.).
[78]Правда? (лат.)
[79]Навсегда (лат.).
[80]отвары из лекарственных растений.
[81]вещества в различных промежуточный состояниях: суспензии, эмульсии, гели.
[82]золото питьевое (лат.).
[83]Князь всех убийц (лат.).
[84]Смерть от железа (лат.).
[85]настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.
[86]Четвертое воскресенье Великого поста.
[87]разум, сознание (лат.).
[88]Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).
[89]Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).
[90]дородовой, внутриутробный.
[91]День Поминовения Усопших, 2 ноября.
[92]преподаватель религиозных предметов.
[93]Поединок (фр.).
[94]«Ян Гус вероотступник» (лат.).
[95]«Святой Иреней об антихристе говорит…» – очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. – Примеч. автора.
[96]Сборник проповедей, толкующих Евангелие.
[97]истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.
[98]Господи Боже! (нем.)
[99]Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. – Примеч. автора.
[100]Ad limina Apostolorum – букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.
[101]дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.
[102]доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.
[103]длинный и широкий старинный плащ.
[104]См. примечания к восьмой главе.
[105]совершенные, безукоризненные (фр.).
[106]церковный раскол.
[107]торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.
[108]Городской воздух делает свободным (нем.).
[109]колдовство, волшебство.
[110]трусы (лат.).
[111]Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).
[112]беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).
[113]великий князь литовский (лат.).
[114]Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).
[115]В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого «суда Божьего» (испытание огнем, водой и т. п.).
[116]отвага после денег (лат.).
[117]солнечное сплетение.
[118]приглашенный царь (лат.).
[119]наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).
[120]«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. – Примеч. автора.
[121]1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» – Примеч. автора.
[122]И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). – Примеч. автора.
[123]О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).
[124]предпоследнего года (лат.).
[125]день Венеры – среда, diluculum (лат.) – рассвет.
[126]ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).
[127]в знаке Близнецов (лат.).
[128]день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
[129]Пальмовое воскресенье – в России и Украине – Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим.
[130]Книга пророка Исаии, 59:7-10.
[131]Книга пророка Исаии, 60:1–3.
[132]Идите, месса совершилась (лат.).
[133]Я – это я (лат.).
[134]Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.
[135]слова надо тратить, как деньги (лат.).
[136]деньги – нерв войны (лат.).
[137]сомнение (лат.).
[138]смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.
[139]католическая церковь, при которой имеется капитул.
[140]шутливое название бедного студента.
[141]См. примечания к девятой главе.
[142]в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
[143]См. примечания к девятой главе.
[144]кафтан с гербом феодала.
[145]Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).
[146]Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).
[147]Сенешаль – в 13–18 веках глава административносудебного округа.
[148]Да будет воля Твоя (лат.).
[149]торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.
[150]О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).
[151]Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).
[152]Слава в вышних (лат.).
[153]в конце концов (лат.).
[154]всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. – Примеч. автора.
[155]«Щит, приют…» – парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. – Примеч. автора.
[156]топор с молотком на обухе.
[157]изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.
[158]в Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.
[159]Великий магистр.
[160]довольно, хватит (лат.).
[161]между нами (лат.).
[162]войсковая единица.
[163]к делу (лат.).
[164]любовь к отчизне (лат.).
[165]См. примечания к десятой главе.
[166]Бог в небе (нем.).
[167]См. примечания к десятой главе.
[168]Заморье – общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.
[169]Пожонь – нынешняя Братислава.
[170]См. примечания к десятой главе.
[171]См. примечания к десятой главе.
[172]См. примечания к десятой главе.
[173]для общественного блага (лат.).
[174]недостойная личность (лат.).
[175]подковный гвоздь.
[176]звездный, связанный с расположением звезд.
[177]ореол вокруг всего тела.
[178]живьем на углях (лат.).
[179]См. примечания к десятой главе.
[180]Инфирмарий – госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.
[181]дух тьмы, лжи и разрушения, В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.
[182]«и от Сына» (лат.) – добавление, сделанные Западной Церковью в НикеоКонстантинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от БогаОтца, но «и от Сына».
[183]Рим – глава и учитель (лат.).
[184]запрет на религиозные обряды.
[185]См. примечание к одиннадцатой главе.
[186]помощь (лат.).
[187]препятствия (лат.).
[188]грязное венгерское ругательство.
[189]лишение чести (по суду).
[190]грязное венгерское ругательство.
[191]чешское ругательство.
[192]См. примечания к двенадцатой главе.
[193]См. примечания к двенадцатой главе.
[194]скотоложство (лат.).
[195]противоестественное (лат.).
[196]См. примечания к двенадцатой главе.
[197]запрещенные знания (лат.).
[198]еретик.
[199]Кот по немецки Kátze.
[200]фаршированная рыба (идиш).
[201]В кашу дуть – обижать (польск.).
[202]См. примечания к двенадцатой главе.
[203]компания, шайка. (гебрейск.) – Примеч. автора.
[204]бродячий актер, как правило, недоучившися студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.
[205]«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». – Примеч. автора.
[206]«Правда, правда, вера!» – Примеч. автора.
[207]Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».
[208]род флейты, глиняный музыкальный инструмент.
[209]полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.
[210]еврейский молитвенный шарф.
[211]женщина (евр.).
[212]«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). – Примеч. автора.
[213]Олоферн – служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.
[214]нет земли без хозяина (фр.).
[215]См. примечания к тринадцатой главе.
[216]основатель города Кракова.
[217]средство для долголетия (лат.).
[218]«Бог этого хочет!» (лат.) – клич крестоносцев.
[219]иудейское вероломство (лат.).
[220]Бич евреев (нем.).
[221]Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. – Примеч. автора.
[222]Объединенными силами (лат.).
[223]Священное и славное дело (лат.).
[224]Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)
[225]Святое и славное деяние (лат.).
[226]дарохранительница (лат.).
[227]«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.
[228]Бурдер – разновидность меча.
[229]В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.
[230]патруль (чешск.).
[231]См. примечания к четырнадцатой главе.
[232]Ослепляет их злость их! (лат.)
[233]Цитирование Притч. 4:17.
[234]Цитирование Соф. 1:17.
[235]Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.
[236]См. примечания к четырнадцатой главе.
[237]сиятельный князь (лат.).
[238]См. примечания к четырнадцатой главе.
[239]См. примечания к четырнадцатой главе.
[240]См. примечания к четырнадцатой главе.
[241]Троица (в эти дни дома украшают зеленью).
[242]1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).
[243]табориты, Сиротки и пражане (лат.).
[244]Прокоп Голый (лат.).
[245]командир полевой армии Табора (лат.).
[246]рожденный женщиной (лат.).
[247]чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).
[248]с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).
[249]к мейсенскому маркграфству (лат.).
[250]римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.
[251]часто говорить «если бы да кабы».
[252]С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).
[253]См. примечания к пятнадцатой главе.
[254]небольшая усадьба, хутор.
[255]«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.
[256]Правда Божья победила (лат.).
[257]хорошо (лат.).
[258]Втор., 29:23.
[259]безумство и слепота (лат.).
[260]никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).
[261]Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.
[262]красноречие (лат.).
[263]прислужницы Божьи (лат.).
[264]спальня (лат.).
[265]разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
[266]сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
[267]башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).
[268]трупное окоченение (лат.).
[269]Ей богу (фр.).
[270]помещение для согревания пищи (лат.).
[271]Книга о садоводстве (лат.).
[272]баня (лат.).
[273]место совместного проживания монахов (лат.).
[274]комната для переписчиков в монастыре (лат.).
[275]специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
[276]См. примечания к шестнадцатой главе.
[277]до полудня (лат.).
[278]сестры (лат.).
[279]самый лучший (лат.).
[280]запертый сад (лат.).
[281]Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
[282]О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
[283]современная набожность (лат.).
[284]мандрагоры пустили благовоние (лат.).
[285]единение (лат.).
[286]мистический союз (лат.).
[287]слуга (лат.).
[288]укрепленный город (лат.).
[289]следовательно (лат.).
[290]Мир вам, сестры! (лат.)
[291]Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
[292]По старопольской мере – около 260 кг.
[293]Клянусь Богом (нем.).
[294]Ради Бога! (нем.)
[295]См. примечания к семнадцатой главе.
[296]См. примечания к семнадцатоой главе.
[297]Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
[298]См. примечания к семнадцатой главе.
[299]Откр., 9:1–2.
[300]Злая война (нем.).
[301]братья и сестры в вере (лат.).
[302]отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
[303]слуги (лат.).
[304]бедняки (лат.).
[305]См. примечания к семнадцатой главе.
[306]черные всадники (чешс.).
[307]Черная рота (чешс.).
[308]См. примечания к восемнадцатой главе.
[309]Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
[310]средства против болезней (лат.).
[311]Госпожа всех стихий (лат.).
[312]дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
[313]См. примечания к восемнадцатой главе.
[314]См. примечания к восемнадцатой главе.
[315]Надежда близка (лат.).
[316]См. примечания к девятнадцатой главе.
[317]всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
[318]Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
[319]«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
[320]«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
[321]См. примечания к девятнадцатой главе.
[322]Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
[323]оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
[324]Тов., 12:7.
[325]Тов., 12:20.
[326]платок, обвитый вокруг головы.
[327]Тов., 12:21.
[328]Ждем света, и вот тьма (лат.).
[329]Свершилось (лат.).
[330]См. примечания к девятнадцатой главе.
[331]перед днем святого Матфия (лат.).
[332]2 Кор., 5:17.
[333]Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
[334]Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
[335]К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
[336]справедливая война (лат.).
[337]утро (лат.).
[338]глубокая ночь (лат.).
[339]длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
[340]«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
[341]1 Кор., 15:51–53.
[342]Эсхатология – учение о конце света.
[343]2 Кор., 5:19.
[344]Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
[345]Иер., 51:44.
[346]трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
[347]старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
[348]воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
[349]Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
[350]прибыль (лат.).
[351]Христе, спаситель всех (лат.).
[352]Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
[353]мифический край земли (лат.).
[354]приход, парафия (польск.).
[355]Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).
[356]См. примечания к давадцать первой главе.
[357]См. примечания к двадцать первой главе.
[358]Глас народа – глас Бога (лат.).
[359]великий князь (лат.).
[360]Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
[361]Гиперборейский – северный.
[362]На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
[363]Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
[364]Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
[365]Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
[366]См. примечания к двадцать первой главе.
[367]главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
[368]главный архиепископ страны.
[369]См. примечания к двадцать второй главе.
[370]См. примечания к двадцать второй главе.
[371]Первое воскресенье после Пасхи.
[372]«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
[373]Благая женщина (лат.).
[374]букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
[375]менструальная кровь (лат.).
[376]Еккл., 11:7.
[377]Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
[378]См. примечания к двадцать второй главе.
[379]Стрых, или корец – 93 литра.
[380]«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
[381]Царствие Божье (лат.).
[382]Сладок свет (лат.).
[383]моя родина – весь этот мир (лат.).
[384]славянских языков (лат.).
[385]См. примечания к двадцать второй главе.
[386]перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
[387]в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
[388]табориты и Сиротки (лат.).
[389]благородные мужи и господа (лат.).
[390]находящиеся под покровительством (лат.).
[391]Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
[392]прозванный Малый (лат.).
[393]глава отделения Сироток (лат.).
[394]главы со своими союзниками (лат.).
[395]пушки (лат.).
[396]стена, укрепление (чешск.).
[397]День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
[398]пусть молится за душу его, кто хочет (лат.).
[399]Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
[400]Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
[401]Пс., 30:10.
[402]многоуважаемый доктор (лат.).
[403]В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
[404]эфир (лат.).
[405]вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
[406] Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).
[407]наполнитель (лат.).
[408]сильная вода (лат.), кислота.
[409]Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.
[410]Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.
[411]Счастливая (лат.).
[412]То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
[413]Конец – делу венец (лат.).
[414]На этом всё (лат.).
[415]наполни мне бокал! (лат.)
[416]«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
[417]Еккл., 12:13, 14.
[418]Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.
[419]Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
[420]Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.
[421]Diabeі i Їydzi – дьявол и евреи (польск.)
[422]что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).