LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 15 глава




 

La foule s'était rapidement amassée contre nos cordes (толпа быстро собралась возле наших веревок; s’amasser — скапливаться; corde, f), et quand je regardais autour de moi (и когда я смотрел вокруг себя), machinalement bien plus qu'avec une intention déterminée (скорее машинально, чем с определенным намерением), je voyais une infinité de prunelles qui (я видел множество зрачков, которые; prunelle, f), toutes fixées sur nous (все устремленные: «зафиксированные» на нас), semblaient projeter des rayons (казалось, проецировали лучи; rayon, m).

 

La foule s'était rapidement amassée contre nos cordes, et quand je regardais autour de moi, machinalement bien plus qu'avec une intention déterminée, je voyais une infinité de prunelles qui, toutes fixées sur nous, semblaient projeter des rayons.

 

La première pièce terminée (когда первая пьеса завершилась; terminé — завершившийся, когда завершился /причастие может выражать временные отношения в сложной фразе/), Capi prit une sébile entre ses dents (Капи взял деревянную чашку в свои зубы: «между зубами»; sébile, f — деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/), et marchant sur ses pattes de derrière (и, ступая на задних лапках), commença à faire le tour (начал обходить; tour, m — обход; faire le tour de — обойти) «de l'honorable société» (почтенную публику: «компанию»). Lorsque les sous ne tombaient pas dans la sébile (когда монеты: «су» не падали в чашку), il s'arrêtait et plaçant celle-ci (он останавливался и, размещая чашку; celle-ci — la sébile), dans l'intérieur du cercle hors la portée des mains (внутри круга вне досягаемости рук = внутри круга, подальше от рук /зрителей/; hors — вне; portée, f — досягаемость; предел), il posait ses deux pattes de devant (он ставил две передние лапы) sur le spectateur récalcitrant (на упрямого зрителя; récalcitrant — упрямый, строптивый; норовистый), poussait deux ou trois aboiements (издавая два или три /раза/ лай = лая два или три раза), et frappait des petits coups sur la poche (и ударял потихоньку: «маленькими ударами» по карману) qu'il voulait ouvrir (который он хотел открыть).

 

La première pièce terminée, Capi prit une sébile entre ses dents, et marchant sur ses pattes de derrière, commença à faire le tour «de l'honorable société.» Lorsque les sous ne tombaient pas dans la sébile, il s'arrêtait et plaçant celle-ci, dans l'intérieur du cercle hors la portée des mains, il posait ses deux pattes de devant sur le spectateur récalcitrant, poussait deux ou trois aboiements, et frappait des petits coups sur la poche qu'il voulait ouvrir.

 

Alors dans le public c'étaient des cris (в тот момент в публике были крики = публика кричала; cri, m), des propos joyeux (веселые пересуды = весело злословила; propos, m — речь, разговор; злословие, толки, пересуды; joyeux — веселый, радостный) et des railleries (и насмешки = и насмехалась; raillerie, f — насмешка; шутка; railler — высмеивать, поднимать на смех).

— Il est malin (он хитрый), le caniche (/этот/ пудель), il connaît ceux qui ont le gousset garni (он знает тех, кто при деньгах: «у кого кошелек наполнен»; gousset, m — кошелек /носившийся под мышкой, позднее на поясе/; avoir le gousset bien garni — быть при деньгах; garnir — снабжать; наполнять).

— Allons (ну же), la main à la poche (руку в карман)!

— Il donnera (он даст)!

— Il donnera pas (он не даст)!

— L'héritage de votre oncle vous le rendra (наследство /от/ вашего дяди вам его /деньги: «кошелек» — le gousset/ вернет).

 

Alors dans le public c'étaient des cris, des propos joyeux et des railleries.

— Il est malin, le caniche, il connaît ceux qui ont le gousset garni.

— Allons, la main à la poche!

— Il donnera!

— Il donnera pas!

— L'héritage de votre oncle vous le rendra.

 

Et le sous était finalement arraché (и су, в конечном счете, был вырван) des profondeurs où il se cachait (из потаенного местечка: «глубин», где он скрывался; profondeur, f — глубина).

Pendant ce temps (тем временем), Vitalis, sans dire un mot (Виталис, не говоря ни слова), mais ne quittant pas la sébile des yeux (но не спуская глаз с чашки; quitter — оставлять, покидать, бросать; ne pas quitter des yeux — не спускать глаз с), jouait des airs joyeux sur son violon (играл веселые мелодии на своей скрипке) qu'il levait (которую он поднимал) et qu'il baissait selon la mesure (и опускал в зависимости от такта; selon — по, смотря по, согласно, сообразно).

Bientôt Capi revint auprès de son maître (вскоре Капи вернулся к своему хозяину; revenir), portant fièrement la sébile pleine (гордо неся полную чашку; fier — гордый).

C'était à Joli-Cœur et à moi à entrer en scène (была очередь Душки и моя очередь выходить на сцену = была наша с Душкой очередь выходить на сцену; c’est à moi à — моя очередь что-то делать).

 

Et le sous était finalement arraché des profondeurs où il se cachait.

Pendant ce temps, Vitalis, sans dire un mot, mais ne quittant pas la sébile des yeux, jouait des airs joyeux sur son violon qu'il levait et qu'il baissait selon la mesure.

Bientôt Capi revint auprès de son maître, portant fièrement la sébile pleine.

C'était à Joli-Cœur et à moi à entrer en scène.

 

— Mesdames et messieurs (дамы и господа), dit Vitalis en gesticulant d'une main avec son archet (сказал Виталис, жестикулируя одной рукой со своим смычком; archet, m) et de l'autre avec son violon (и другой со своей скрипкой), nous allons continuer le spectacle (мы продолжим /наше/ представление) par une charmante comédie intitulée (очаровательной комедией, называемой): le Domestique de M. Joli-Cœur, ou Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense (слуга господина Душки, или самый глупый из двух — не тот, о ком думаешь). Un homme comme moi (человек, как я) ne s'abaisse pas à faire d'avance l'éloge (не опускается до того, чтобы заранее расхваливать; éloge, m — похвала; faire l'éloge de — расхваливать) de ses pièces et de ses acteurs (свои пьесы и своих актеров); je ne vous dis donc qu'une chose (поэтому я говорю вам только одну вещь): écarquillez les yeux (раскройте пошире глаза; écarquiller les yeux — таращить, пялить глаза), ouvrez les oreilles (откройте уши) et préparez vos mains pour applaudir (и приготовьте руки, чтобы аплодировать).

 

— Mesdames et messieurs, dit Vitalis en gesticulant d'une main avec son archet et de l'autre avec son violon, nous allons continuer le spectacle par une charmante comédie intitulée: le Domestique de M. Joli-Cœur, ou Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense. Un homme comme moi ne s'abaisse pas à faire d'avance l'éloge de ses pièces et de ses acteurs; je ne vous dis donc qu'une chose: écarquillez les yeux, ouvrez les oreilles et préparez vos mains pour applaudir.

 

Ce qu'il appelait «une charmante comédie» (то, что он называл очаровательной комедией) était en réalité une pantomime (в реальности = на самом деле было пантомимой), c'est-à-dire une pièce jouée avec des gestes (то есть пьесой, изображаемой: «играемой» жестами; geste, m — жест, движение) et non avec des paroles (а не словами; parole, f). Et cela devait être ainsi (и это должно было быть таковым), par cette bonne raison (из-за той хорошей причины = по той простой причине) que deux des principaux acteurs (что двое из главных актеров), Joli-Cœur et Capi, ne savaient pas parler (Душка и Капи не умели говорить; savoir — знать, ведать; /в сочетании с инфинитивом/ уметь, мочь), et que le troisième (qui était moi-même) (а третий, которым был я сам) aurait été parfaitement incapable de dire deux mots (был бы совершенно неспособен сказать и двух слов).

 

Ce qu'il appelait «une charmante comédie» était en réalité une pantomime, c'est-à-dire une pièce jouée avec des gestes et non avec des paroles. Et cela devait être ainsi, par cette bonne raison que deux des principaux acteurs, Joli-Cœur et Capi, ne savaient pas parler, et que le troisième (qui était moi-même) aurait été parfaitement incapable de dire deux mots.

 

Cependant (однако), pour rendre le jeu des comédiens plus facilement compréhensible (чтобы сделать игру актеров более легко понятной = чтобы легче было понять игру актеров; rendre — отдавать, возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние; compréhensible — понятный, вразумительный), Vitalis l'accompagnait de quelques paroles (Виталис сопровождал ее несколькими словами) qui préparaient les situations de la pièce (которые подготавливали ситуации пьесы; situation, f) et les expliquaient (и их объясняли).

 

Cependant, pour rendre le jeu des comédiens plus facilement compréhensible, Vitalis l'accompagnait de quelques paroles qui préparaient les situations de la pièce et les expliquaient.

 

Ce fut ainsi que jouant en sourdine un air guerrier (именно так, играя на сурдине воинственный мотив; guerrierвоинственный; боевой), il annonça l'entrée de M. Joli-Cœur (он объявил о выходе господина Душки), général anglais (английского генерала) qui avait gagné ses grades (который заслужил свои звания; grade, m — чин; звание /воинское/) et sa fortune dans les guerres des Indes (и свое богатство в войнах в Вест-Индии; fortune, f — богатство; состояние; guerre, f). Jusqu'à ce jour (до сегодняшнего дня), M. Joli-Cœur n'avait eu pour domestique (Душка имел слугой) que le seul Capi (одного Капи), mais il voulait se faire servir désormais par un homme (но он хотел заставить прислуживать ему в дальнейшем человека = но он хотел, чтобы ему прислуживал отныне человек; servir — оказывать услуги; обслуживать; прислуживать; désormais — отныне, в дальнейшем, впредь), ses moyens lui permettant ce luxe (так как его средства позволяли ему эту роскошь; moyen, m): les bêtes avaient été assez longtemps (животные довольно долго были) les esclaves des hommes (рабами людей), il était temps que cela changeât (пришло: «было» время, чтобы это поменялось).

 

Ce fut ainsi que jouant en sourdine un air guerrier, il annonça l'entrée de M. Joli-Cœur, général anglais qui avait gagné ses grades et sa fortune dans les guerres des Indes. Jusqu'à ce jour, M. Joli-Cœur n'avait eu pour domestique que le seul Capi, mais il voulait se faire servir désormais par un homme, ses moyens lui permettant ce luxe: les bêtes avaient été assez longtemps les esclaves des hommes, il était temps que cela changeât.

 

En attendant que ce domestique arrivât (ожидая, что этот слуга придет), le général Joli-Cœur se promenait en long et en large (генерал Душка прогуливался взад и вперед; de long en large — взад и вперед, вдоль и поперек; long, m — длина, протяженность; large, m — ширина; простор), et fumait son cigare (и курил свою сигару). Il fallait voir (нужно было видеть) comme il lançait sa fumée au nez du public (как он пускал свой дым в нос публике; lancer — бросать, кидать)!

Il s'impatientait, le général (а генерал-то терял терпение; s’impatienter — терять терпение; выражать свое нетерпение; сердиться; impatience, f — нетерпение, нетерпеливость), et il commençait à rouler de gros yeux (он начинал вращать большими глазами) comme quelqu'un qui va se mettre en colère (как кто-нибудь, кто вот-вот придет в гнев = разгневается; colère, f — гнев; приступ гнева; se mettre en colère — рассердиться); il se mordait les lèvres (он кусал себе губы; se mordre, lèvre, f) et frappait la terre du pied (и стучал ногой по земле: «ударял землю ногой»).

 

En attendant que ce domestique arrivât, le général Joli-Cœur se promenait en long et en large, et fumait son cigare. Il fallait voir comme il lançait sa fumée au nez du public!

Il s'impatientait, le général, et il commençait à rouler de gros yeux comme quelqu'un qui va se mettre en colère; il se mordait les lèvres et frappait la terre du pied.

 

Au troisième coup de pied (при третьем ударе ногой), je devais entrer en scène (на сцене должен был появится я; entrer — входить), amené par Capi (ведомый Капи).

Si j'avais oublié mon rôle (если бы я забыл свою роль), le chien me l'aurait rappelé (пес бы мне ее напомнил). Au moment voulu (в нужный момент; voulu — необходимый, требуемый; vouloir — желать; требовать; нуждаться), il me tendit la patte (он протянул мне лапу; tendre) et m'introduisit auprès du général (и ввел меня к генералу; introduire).

Celui-ci (тот), en m'apercevant (смотря на меня; apercevoir — замечать; усматривать), leva les deux bras d'un air désolé (поднял две руки с опечаленным видом; désolé — глубоко огорченный, опечаленный). Eh quoi (и что)! c'était là le domestique (вот это и был тот слуга) qu'on lui présentait (которого ему представляли)? Puis il vint me regarder sous le nez (потом он пришел посмотреть на меня под носом = подошел посмотреть на меня поближе; venir) et tourner autour de moi en haussant les épaules (и обошел вокруг меня, пожимая плечами; hausser — повышать, поднимать; hausser les épaules — пожимать плечами; épaule, f).

 

Au troisième coup de pied, je devais entrer en scène, amené par Capi.

Si j'avais oublié mon rôle, le chien me l'aurait rappelé. Au moment voulu, il me tendit la patte et m'introduisit auprès du général.

Celui-ci, en m'apercevant, leva les deux bras d'un air désolé. Eh quoi! c'était là le domestique qu'on lui présentait? Puis il vint me regarder sous le nez et tourner autour de moi en haussant les épaules.

 

Sa mine fut si drôlatique (выражение его лица было таким забавным; drôlatique — забавный, потешный, смешной) que tout le monde éclata de rire (что все расхохотались; éclater — лопнуть, разорваться; разразиться; éclater /de rire/ — расхохотаться, разразиться смехом): on avait compris (/зрители/ поняли; on — указывает на определенное лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous / чаще всего/, vous, ils, elles) qu'il me prenait pour un parfait imbécile (что он принимал меня за полного: «совершенного» дурака; prendre — брать; /pour/ принимать за); et c'était aussi le sentiment des spectateurs (и это также было чувство зрителей = зрители думали обо мне то же самое).

La pièce était, bien entendu, bâtie (конечно, пьеса была построена) pour montrer cette imbécilité (чтобы показать эту глупость) sous toutes les faces (со всех сторон; face, f — лицо; сторона, аспект); dans chaque scène (в каждой сцене) je devais faire quelque balourdise nouvelle (я должен был делать какую-то новую глупость; balourdise, f — глупость, тупость), tandis que Joli-Cœur, au contraire (в то время, как Душка, напротив), devait trouver une occasion (должен был найти возможность; occasion, f — случай; оказия; благоприятный момент) pour développer son intelligence (чтобы проявить: «развить» свой ум) et son adresse (и свою ловкость; adresse, f).

 

Sa mine fut si drôlatique que tout le monde éclata de rire: on avait compris qu'il me prenait pour un parfait imbécile; et c'était aussi le sentiment des spectateurs.

La pièce était, bien entendu, bâtie pour montrer cette imbécilité sous toutes les faces; dans chaque scène je devais faire quelque balourdise nouvelle, tandis que Joli-Cœur, au contraire, devait trouver une occasion pour développer son intelligence et son adresse.

 

Après m'avoir examiné longuement (после того, как долго рассматривал меня = внимательно изучив меня; examiner — рассматривать; изучать,), le général, pris de pitié (генерал, охваченный жалостью; pris — взятый; охваченный; prendre — брать, охватывать; pitié, f — жалость, сострадание), me faisait servir à déjeuner (приказывал подать мне обед: «пообедать»; servir — подавать еду; faire servir — приказать подать, распорядиться, чтобы подали).

— Le général croit que quand ce garçon aura mangé (генерал считает, что после того, как мальчик поест) il sera moins bête (он будет не таким глупым: «менее глупым»), disait Vitalis (говорил Виталис), nous allons voir cela (мы это сейчас увидим).

Et je m'asseyais devant une petite table (и я садился за маленький столик; devant — у, около, возле, перед) sur laquelle le couvert était mis (на котором были поставлены приборы; mettre), une serviette posée sur mon assiette (/при этом/ салфетка помещена на моей тарелке = при этом на моей тарелке лежала салфетка; poser — класть; помещать).

 

Après m'avoir examiné longuement, le général, pris de pitié, me faisait servir à déjeuner.

— Le général croit que quand ce garçon aura mangé il sera moins bête, disait Vitalis, nous allons voir cela.

Et je m'asseyais devant une petite table sur laquelle le couvert était mis, une serviette posée sur mon assiette.

 

Que faire de cette serviette (что делать с этой салфеткой)?

Capi m'indiquait (Капи показывал мне) que je devais m'en servir (что я должен был воспользоваться ею).

Mais comment (но как)?

Après avoir bien cherché (хорошенько подумав: «поискав»), je me mouchai dedans (я в нее высморкался; se moucher — сморкаться; dedans — внутри, внутрь).

Là-dessus le général se tordit de rire (при этом генерал скорчился от смеха; se tordre — виться, извиваться; корчиться), et Capi tomba les quatre pattes en l'air (а Капи упал, /подняв/ четыре лапы в воздух = вверх; air, m — воздух; en l’air — в воздухе; на воздух) renversé par ma stupidité (опрокинутый моей глупостью).

 

Que faire de cette serviette?

Capi m'indiquait que je devais m'en servir.

Mais comment?

Après avoir bien cherché, je me mouchai dedans.

Là-dessus le général se tordit de rire, et Capi tomba les quatre pattes en l'air renversé par ma stupidité.

 

Voyant que je me trompais (видя, что я ошибался), je contemplais de nouveau la serviette (я снова рассматривал эту салфетку; contempler — созерцать, рассматривать), me demandant comment l'employer (спрашивая себя, как ее использовать).

Enfin une idée m'arriva (наконец, мне пришла мысль); je roulai la serviette (я свернул салфетку; rouler — свертывать, скатывать) et m'en fis une cravate (и сделал из нее себе галстук).

Nouveaux rires du général (новый смех генерала), nouvelle chute de Capi (новое падение Капи).

Et ainsi de suite jusqu'au moment (и так далее до того момента) où le général exaspéré m'arracha de ma chaise (когда выведенный из себя генерал прогнал: «вырвал» меня с моего стула; exaspérer — сильно раздражать, выводить из себя; arracher — вырывать; извлекать), s'assit à ma place (сел на мое место; s’asseoir) et mangea le déjeuner (и съел обед) qui m'était destiné (который был предназначен для меня).

 

Voyant que je me trompais, je contemplais de nouveau la serviette, me demandant comment l'employer.

Enfin une idée m'arriva; je roulai la serviette et m'en fis une cravate.

Nouveaux rires du général, nouvelle chute de Capi.

Et ainsi de suite jusqu'au moment où le général exaspéré m'arracha de ma chaise, s'assit à ma place et mangea le déjeuner qui m'était destiné.

 

Ah! il savait se servir d'une serviette, le général (генерал-то умел пользоваться салфеткой). Avec quelle grâce (с каким изяществом) il la passa dans une boutonnière de son uniforme (он продел ее сквозь бутоньерку своей военной формы; passer — продеть, вставить; просунуть; uniforme, f — форма, форменное платье; мундир; военная форма) et l'étala sur ses genoux (и разложил на своих коленях). Avec quelle élégance (с какой элегантностью) il cassa son pain (он отломил свой хлеб; casser — ломать), et vida son verre (и опустошил свой стакан)!

Mais où ses belles manières produisirent un effet irrésistible (но в чем: «где» его прекрасные манеры произвели уморительный эффект; irrésistible — непреодолимый; очень смешной, уморительный; produire), ce fut lorsque, le déjeuner terminé (так это когда, окончив ужин), il demanda un cure-dent (он попросил зубочистку) et le passa rapidement entre ses dents (и быстро провел ею между зубами; passer — пройти; продеть, вставить).

 

Ah! il savait se servir d'une serviette, le général. Avec quelle grâce il la passa dans une boutonnière de son uniforme et l'étala sur ses genoux. Avec quelle élégance il cassa son pain, et vida son verre!

Mais où ses belles manières produisirent un effet irrésistible, ce fut lorsque, le déjeuner terminé, il demanda un cure-dent et le passa rapidement entre ses dents.

 

Alors les applaudissements éclatèrent de tous les côtés (тогда аплодисменты разразились со всех сторон; éclater — разорваться; разразиться, громко прозвучать; applaudissement, m) et la représentation s'acheva dans un triomphe (и представление завершилось с триумфом).

Comme le singe était intelligent (какой умной была обезьяна)! comme le domestique était bête (каким глупым был слуга)!

En revenant à notre auberge (возвращаясь в наш трактир), Vitalis me fit ce compliment (Виталис сделал мне этот комплимент), et j'étais déjà si bien comédien (и я уже настолько стал актером), que je fus fier de cet éloge (что был горд от такой похвалы).

 

Alors les applaudissements éclatèrent de tous les côtés et la représentation s'acheva dans un triomphe.

Comme le singe était intelligent! comme le domestique était bête!

En revenant à notre auberge, Vitalis me fit ce compliment, et j'étais déjà si bien comédien, que je fus fier de cet éloge.

 

VII

J'APPRENDS A LIRE

(Я учусь читать)

 

C'étaient assurément des comédiens du plus grand talent (несомненно, это были актеры самого большого таланта = самые талантливые; assurémentконечно; assuré — уверенный; comédien, m — актер, актер-комик), que ceux qui composaient la troupe du signor Vitalis (те, кто составляли труппу синьора Виталиса), — je parle des chiens et du singe (я говорю о собаках и об обезьяне), — mais ce talent n'était pas très varié (но этот талант не был очень разносторонним: «разнообразным»; varié — разнообразный; varier — варьировать; разнообразить).

Lorsqu'ils avaient donné trois ou quatre représentations (когда они дали три или четыре представления; représentation, f), on connaissait tout leur répertoire (люди знали весь их репертуар; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди; connaître); ils ne pouvaient plus que se répéter (они могли лишь повторяться; ne... que — только).

 

C'étaient assurément des comédiens du plus grand talent, que ceux qui composaient la troupe du signor Vitalis, — je parle des chiens et du singe, — mais ce talent n'était pas très varié.

Lorsqu'ils avaient donné trois ou quatre représentations, on connaissait tout leur répertoire; ils ne pouvaient plus que se répéter.

 

De là résultait la nécessité (отсюда вытекала необходимость; résulter — следовать; вытекать) de ne pas rester longtemps dans une même ville (не оставаться долго в одном и том же городе).

Trois jours après notre arrivée à Ussel (три дня после нашего прибытия в Юссель; arrivée, f — прибытие; приезд; приход), il fallut donc se remettre en route (нужно было поэтому снова отправляться в путь; route, f — дорога, путь).

Où allions-nous (куда мы шли)?

Je m'étais assez enhardi avec mon maître (я достаточно осмелел с моим хозяином; s'enhardir — осмелеть, расхрабриться) pour me permettre cette question (чтобы позволить себе этот вопрос).

 

De là résultait la nécessité de ne pas rester longtemps dans une même ville.

Trois jours après notre arrivée à Ussel, il fallut donc se remettre en route.

Où allions-nous?

Je m'étais assez enhardi avec mon maître pour me permettre cette question.

 

— Tu connais le pays (ты знаешь край; pays, m — страна; местность, край, область)? me répondit-il en me regardant (ответил он мне, глядя на меня; répondre).

— Non (нет).

— Alors pourquoi me demandes-tu où nous allons (тогда почему ты меня спрашиваешь, куда мы идем)?

— Pour savoir (чтобы знать).

— Savoir quoi (знать что)?

Je restai interloqué regardant (я был: «остался» озадачен, смотря; interloquer — смущать, озадачивать, ставить в тупик), sans trouver un mot (не находя ни слова), la route blanche (на белую дорогу) qui s'allongeait devant nous (которая тянулась перед нами; s’allonger — удлиняться; лечь, растянуться) au fond d'un vallon boisé (на дне небольшой лесистой долины; fond, m — дно; vallon, m — небольшая долина, ложбина; boisé — лесистый; boiser — засаживать лесом).

 

— Tu connais le pays? me répondit-il en me regardant.

— Non.

— Alors pourquoi me demandes-tu où nous allons?

— Pour savoir.

— Savoir quoi?

Je restai interloqué regardant, sans trouver un mot, la route blanche qui s'allongeait devant nous au fond d'un vallon boisé.

 

— Si je te dis (если я тебе скажу), continua-t-il (продолжил он), que nous allons à Aurillac (что мы идем в Орийак) pour nous diriger ensuite sur Bordeaux (чтобы направиться затем в Бордо; ensuite — после, затем, потом, далее; suite, f — продолжение) et de Bordeaux sur les Pyrénées (а из Бордо в Пиренеи), qu'est-ce que cela t'apprendra (о чем тебе это скажет: «сообщит»; apprendre — учиться; сообщать)?

— Mais vous, vous connaissez donc le pays (а вы, вы-то знаете, значит, /ту/ область; pays, m — страна; местность, край, область)?

— Je n'y suis jamais venu (я туда никогда не приходил; venir).

— Et pourtant vous savez où nous allons (и, однако, вы знаете, куда мы идем)?

Il me regarda encore longuement (он опять посмотрел на меня долго; encore — еще, вдобавок; опять, снова) comme s'il cherchait quelque chose en moi (словно он что-то искал во мне; comme si — как будто, словно).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: