LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 19 глава




 

Malgré moi une interruption m'échappa (помимо моей воли, реплика прерывающая /Виталиса/ вырвалась у меня; malgré — помимо воли; gré, m — воля; interruption, f — прерывание; pl — реплики, прерывающие говорящего; interrompre — прерывать; перебивать; s’échapper — сбежать; выскальзывать; вырываться).

— Quand il était garçon d'écurie (когда он был конюхом)?

— Non, répondit Vitalis en riant (нет, ответил Виталис, смеясь; rire), quand il était roi (когда он был королем). C'est la première fois que je viens à la Bastide (в первый раз я прибываю в Бастид; venir), et c'est à Naples que je l'ai connu (а знал я его в Неаполе; connaître), au milieu de sa cour (при его дворе; au milieu de — посреди, между, среди; milieu, m — середина; среда, окружение).

 

Malgré moi une interruption m'échappa.

— Quand il était garçon d'écurie?

— Non, répondit Vitalis en riant, quand il était roi. C'est la première fois que je viens à la Bastide, et c'est à Naples que je l'ai connu, au milieu de sa cour.

 

— Vous avez connu un roi (вы знали короля; connaître)!

Il est à croire que le ton de mon exclamation fut fort drôle (надо полагать, что тон моего восклицания был сильно забавным; il est à croire — надо полагать; s’exclamer — восклицать; exclamation, f), car le rire de mon maître éclata de nouveau (ибо смех моего хозяина вновь разразился; éclater — лопнуть; разразиться, громко прозвучать; de nouveau — снова) et se prolongea longtemps (и продлился долго; se prolonger — продолжаться, длиться).

 

— Vous avez connu un roi!

Il est à croire que le ton de mon exclamation fut fort drôle, car le rire de mon maître éclata de nouveau et se prolongea longtemps.

 

Nous étions assis sur un banc devant l'écurie (мы сидели на скамейке у конюшни; être assis — сидеть; écurie, f), le dos appuyé contre la muraille (опершись спиной о стену; appuyer — прислонять к; опирать) qui gardait la chaleur du jour (которая сохраняла тепло дня; garder — хранить, беречь, оберегать, охранять). Dans un grand sycomore (на большой смоковнице; sycomore, m — сикомор, смоковница) qui nous couvrait de son feuillage (которая укрывала нас своей листвой; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать; feuillage, m — листва; feuille, f — лист /растения/) des cigales chantaient leur chanson monotone (кузнечики пели свою монотонную песню; cigale, f — цикада; кузнечик). Devant nous (перед нами), par-dessus les toits des maisons (над крышами домов; dessus — на, поверх; par-dessus — сверх, поверх; через; toit, m; maison, f) la pleine lune qui venait de se lever (полная луна, которая только что взошла; se lever — вставать; всходить /о луне, солнце/), montait doucement au ciel (медленно поднималась по небу; doucement — медленно, тихо; doux — мягкий; приятный; спокойный). Cette soirée était pour nous d'autant plus douce (этот вечер был для нас тем более приятным) que la journée avait été brûlante (что день был знойным; brûlant — обжигающий, горячий; жгучий; знойный).

 

Nous étions assis sur un banc devant l'écurie, le dos appuyé contre la muraille qui gardait la chaleur du jour. Dans un grand sycomore qui nous couvrait de son feuillage des cigales chantaient leur chanson monotone. Devant nous, par-dessus les toits des maisons la pleine lune qui venait de se lever, montait doucement au ciel. Cette soirée était pour nous d'autant plus douce que la journée avait été brûlante.

 

— Veux-tu dormir (ты хочешь спать)? me demanda Vitalis (спросил меня Виталис), ou bien veux-tu que je te conte l'histoire du roi Murat (или ты хочешь, чтобы я тебе рассказал историю короля Мюрата; conter — рассказывать; histoire, f)?

— Oh! l'histoire du roi (историю короля), je vous en prie (пожалуйста: «я вас об этом прошу»).

Alors il me raconta longuement cette histoire (затем он мне долго рассказывал эту историю), et pendant plusieurs heures nous restâmes sur notre banc (и в течение нескольких часов мы оставались /сидеть/ на нашей скамейке); lui, parlant (он говорил: «говоривший»); moi, les yeux attachés sur son visage (а я не отрывал взгляда от его лица: «с глазами, привязанными к его лицу»), que la lune éclairait de sa pâle lumière (которое луна освящала своим бледным светом; lumière, f).

Eh quoi (и что же), tout cela était possible (все было возможным); non seulement possible (и не только возможным), mais encore vrai (но даже действительным)!

 

— Veux-tu dormir? me demanda Vitalis, ou bien veux-tu que je te conte l'histoire du roi Murat?

— Oh! l'histoire du roi, je vous en prie.

Alors il me raconta longuement cette histoire, et pendant plusieurs heures nous restâmes sur notre banc; lui, parlant; moi, les yeux attachés sur son visage, que la lune éclairait de sa pâle lumière.

Eh quoi, tout cela était possible; non seulement possible, mais encore vrai!

 

Je n'avais eu jusqu'alors aucune idée (до того времени у меня не было никакого представления; idée, f — понятие, представление) de ce qu'était l'histoire (о том, что такое история). Qui m'en eût parlé (кто бы мне ее рассказал)? Pas mère Barberin (не матушка), à coup sûr (уж точно; coup, m — удар, толчок; à coup sûr — наверняка, без риска); elle ne savait même pas ce que c'était (она даже не знала, что это такое; savoir). Elle était née à Chavanon (она родилась в Шаваноне; naître), et elle devait y mourir (и она должна была там умереть; devoir). Son esprit n'avait jamais été plus loin que ses yeux (ее ум никогда не бывал дальше, чем ее глаза). Et pour ses yeux l'univers tenait dans le pays (и для ее глаз мир помещался в области; univers, m — мир, вселенная; tenir — держаться, стоять) qu'enfermait l'horizon (которую закрывал/заключал в себя горизонт; enfermer — запирать; прятать; заключать) qui se développait du haut du mont Audouze (который простирался перед взором с вершины горы Одуз; se développer — развиваться; развертываться; простираться / перед взором/, открываться /взору/; haut, m — высота; верх; верхняя часть; вершина; верхушка).

 

Je n'avais eu jusqu'alors aucune idée de ce qu'était l'histoire. Qui m'en eût parlé? Pas mère Barberin, à coup sûr; elle ne savait même pas ce que c'était. Elle était née à Chavanon, et elle devait y mourir. Son esprit n'avait jamais été plus loin que ses yeux. Et pour ses yeux l'univers tenait dans le pays qu'enfermait l'horizon qui se développait du haut du mont Audouze.

 

Mon maître avait vu un roi (мой хозяин видел короля; voir); ce roi lui avait parlé (этот король говорил с ним).

Qu'était donc mon maître (кем же был мой хозяин), au temps de sa jeunesse (во времена своей молодости)?

Et comment était-il devenu ce que (и как он стал тем, кем; devenir) je le voyais au temps de sa vieillesse (я его видел во времена его старости; voir)?

Il y avait là (в этом было), on en conviendra (каждый с этим согласится; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди; каждый; convenir — соглашаться с), de quoi faire travailler une imagination enfantine (чему заставить работать детское воображение), éveillée (возбужденное; éveiller — будить; возбуждать /зависть, желание/), alerté (встревоженное; alerter — поднимать по тревоге; встревожить) et curieuse de merveilleux (и любопытное до чудесного; merveilleux, m — сказочное, сверхъестественное; нечто чудесное, удивительное).

 

Mon maître avait vu un roi; ce roi lui avait parlé.

Qu'était donc mon maître, au temps de sa jeunesse?

Et comment était-il devenu ce que je le voyais au temps de sa vieillesse?

Il y avait là, on en conviendra, de quoi faire travailler une imagination enfantine, éveillée, alerté et curieuse de merveilleux.

 

IX

JE RENCONTRE UN GÉANT CHAUSSÉ DE BOTTES DE SEPT LIEUES

(Я встречаю великана, обутого в семимильные сапоги)

 

En quittant le sol desséché (покидая высушенные земли; sol, m — почва, грунт, земля; dessécher — высушивать) des causses et des garrigues (известняковых плато и пустоши; causse, m — известняковое плато, косс; garrigue, f — пустошь; гаррига), je me trouve (я оказываюсь), par le souvenir (в воспоминаниях), dans une vallée toujours fraîche et verte (в долине всегда свежей и зеленой), celle de la Dordogne (долины /реки/ Дордонь), que nous descendons à petites journées (по которой мы спускаемся короткими переходами; journée, f — день; расстояние, проходимое за день; par petites journées — короткими переходами), car la richesse du pays fait celle des habitants (так как богатство края составляет: «делает» богатство его жителей; pays, m — страна; земля, местность, край, область), et nos représentations sont nombreuses (и наши представления многочисленны), les sous tombent assez facilement dans la sébile de Capi (су падают довольно легко в чашку Капи; sébile, f — деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/).

 

En quittant le sol desséché des causses et des garrigues, je me trouve, par le souvenir, dans une vallée toujours fraîche et verte, celle de la Dordogne, que nous descendons à petites journées, car la richesse du pays fait celle des habitants, et nos représentations sont nombreuses, les sous tombent assez facilement dans la sébile de Capi.

 

Un pont aérien (воздушный мост), léger (легкий), comme s'il était soutenu dans le brouillard (словно его поддерживают в тумане; soutenir) par des fils de la Vierge (паутинки; fil de la Vierge — паутинка /летающая в воздухе во время бабьего лета/; fil, m — волокно; нить, нитка; Vierge, f — дева Мария; vierge, f — девственница, дева), s'élève au-dessus d'une large rivière (возвышается над широкой рекой) qui roule doucement ses eaux paresseuses (которая медленно несет свои ленивые воды; rouler — катить); — c'est le pont de Cubzac (это мост Кюбзак), et la rivière est la Dordogne (а река — Дордонь).

Une ville en ruines (разрушенный город; ruine, f — падение, разрушение; pl — руины, развалины; en ruines — разрушенный: «в развалинах»), avec des fossés (с ямами; fossé, m — ров; канал; яма), des grottes (пещерами; grotte, f), des tours (башнями; tour, f), et, au milieu des murailles croulantes d'un cloître (и посреди обваливающихся стен монастыря; crouler — рушиться, обваливаться); des cigales qui chantent dans les arbustes accrochés çà et là (кузнечики, которые поют в кустах, зацепившихся то там, то здесь; accrocher — прицеплять; прикреплять; вешать), — c'est Saint-Emilion (это Сент-Эмильон).

 

Un pont aérien, léger, comme s'il était soutenu dans le brouillard par des fils de la Vierge, s'élève au-dessus d'une large rivière qui roule doucement ses eaux paresseuses; — c'est le pont de Cubzac, et la rivière est la Dordogne.

Une ville en ruines, avec des fossés, des grottes, des tours, et, au milieu des murailles croulantes d'un cloître, des cigales qui chantent dans les arbustes accrochés çà et là, — c'est Saint-Emilion.

 

Mais tout cela se brouille confusément dans ma mémoire (но все это беспорядочно смешивается в моей памяти; se brouiller — запутываться; становиться менее ясным; путаться, смешиваться; confus — неясный, смутный; беспорядочный), tandis que bientôt se présente un spectacle (в то время как вскоре предстает зрелище) qui la frappe assez fortement (которое поражает ее /память — la mémoire/ довольно сильно; frapper — бить, ударять; поражать; fort — сильный, крепкий) pour qu'elle garde l'empreinte (чтобы она сохранила сильное впечатление; empreinte, f — отпечаток, оттиск, след; глубокое влияние; сильное впечатление) qu'elle a alors reçue (которое она тогда получила; recevoir) et se la représente aujourd'hui avec tout son relief (и снова воспроизводит его сегодня со всей его выразительностью; représenter — /снова/ представлять, заново предъявлять; изображать, воспроизводить; relief, m — рельеф, объемность, выпуклость; рельефность, выразительность, яркость).

 

Mais tout cela se brouille confusément dans ma mémoire, tandis que bientôt se présente un spectacle qui la frappe assez fortement pour qu'elle garde l'empreinte qu'elle a alors reçue et se la représente aujourd'hui avec tout son relief.

 

Nous avions couché dans un village assez misérable (мы переночевали в довольно бедной деревне; coucher — лежать; ночевать; misérable — несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий) et nous en étions partis le matin (и отправились из нее утром; partir), au jour naissant (на рассвете; jour, m — день; naissant — зарождающийся; наступающий, возникающий; naître — рождаться, родиться). Longtemps nous avions marché sur une route poudreuse (долго мы шли по пыльной дороге; poudreux — пыльный, запыленный; poudre, f — порошок; пыль), lorsque tout à coup nos regards (когда внезапно наши взгляды; coup, m — удар; tout-à-coup — внезапно, вдруг; regard, m), jusque-là enfermés dans un chemin (до этого сосредоточенные: «закрытые» на дороге) que bordaient des vignes (с двух сторон которой росли виноградники; border — обшивать; окаймлять; обсаживать /деревьями/; vigne, f — виноград, виноградный куст; виноградник), s'étendirent librement sur un espace immense (распространились спокойно на бесконечное пространство; s’etendre — вытягиваться; распространяться на; охватывать; librement- свободно, вольно; immense — необъятный, бесконечный, безграничный), comme si un rideau (словно занавес), touché par une baguette magique (тронутый волшебной палочкой), s'était subitement abaissé devant nous (вдруг опустился перед нами; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; subit — внезапный).

 

Nous avions couché dans un village assez misérable et nous en étions partis le matin, au jour naissant. Longtemps nous avions marché sur une route poudreuse, lorsque tout à coup nos regards, jusque-là enfermés dans un chemin que bordaient des vignes, s'étendirent librement sur un espace immense, comme si un rideau, touché par une baguette magique, s'était subitement abaissé devant nous.

 

Une large rivière s'arrondissait doucement autour de la colline (широкая река медленно протекала вокруг холма/огибая холм; s’arrondir — округляться; doucement — медленно, потихоньку; осторожно; autour de — вокруг) sur laquelle nous venions d'arriver (на который мы только что прибыли); et au-delà de cette rivière (и за этой рекой; delà — за, дальше; au-delà de — за, по ту сторону) les toits et les clochers d'une grande ville (крыши и колокольни большого города; toit, m — кровля, крыша; clocher, m — колокольня; cloche, f — колокол) s'éparpillaient jusqu'à la courbe indécise de l'horizon (были разбросаны до нечеткого свода горизонта; s’éparpiller — разбрасываться; courbe, f — кривая /линия/; indécis — нерешенный, неопределенный, неясный). Que de maisons (сколько домов; que — /в восклицательных предложениях/ сколько, как, какой)! que de cheminées (сколько труб; cheminée, f — труба /дымовая/, дымоход)! Quelques-unes plus hautes et plus étroites (некоторые выше и уже), élancées comme des colonnes (тонкие, как колонны; élancé — тонкий, стройный; élancer — возносить, вздымать; colonne, f), vomissaient des tourbillons de fumée noire (выбрасывали облака черного дыма; vomir — рвать, вырвать; изрыгать, извергать, выбрасывать; tourbillon, f — вихрь; водоворот) qui, s'envolant au caprice de la brise (который, взлетая по прихоти ветерка; caprice, m — каприз, причуда; прихоть; brise, f — бриз, морской ветер; ветерок), formait, au-dessus de la ville (образовывал над городом), un nuage de vapeur sombre (облако темной дымки; vapeur, f — пар; испарение; туман, дымка; sombre — темный).

 

Une large rivière s'arrondissait doucement autour de la colline sur laquelle nous venions d'arriver; et au-delà de cette rivière les toits et les clochers d'une grande ville s'éparpillaient jusqu'à la courbe indécise de l'horizon. Que de maisons! que de cheminées! Quelques-unes plus hautes et plus étroites, élancées comme des colonnes, vomissaient des tourbillons de fumée noire qui, s'envolant au caprice de la brise, formait, au-dessus de la ville, un nuage de vapeur sombre.

 

Sur la rivière (на реке), au milieu de son cours (посреди ее течения; cours, m — течение; courir — бежать) et le long d'une ligne de quais (и вдоль линии набережной; quai, m — пирс; набережная, пристань) se tassaient de nombreux navires qui (скапливались многочисленные корабли, которые; se tasser — набиться, сгрудиться), comme les arbres d'une forêt (словно деревья леса; arbre, m), emmêlaient les uns dans les autres leurs mâtures (перепутывая между собой: «одни в другие» рангоут; emmêler — смешивать, спутывать; перепутывать; mâture, f — рангоут; рангоутное дерево; mât, m — мачта), leurs cordages (свои снасти; cordage, m — снасть, трос), leurs voiles (свои паруса; voile, f) et leurs drapeaux multicolores (и свои разноцветные флаги; multicolore — многоцветный, разноцветный; drapeau, m) qui flottaient au vent (которые развевались на ветру; flotter — плавать, держаться на поверхности; развеваться). On entendait des ronflements sourds (был слышен приглушенный гул; ronflement, m — шум, гул; гудение; ronfler — шуметь; гудеть; sourd — глухой, приглушенный; entendre), des bruits de ferraille (стук железяк; bruit, m — шум; звук; гул, стук; ferraille, f — железный лом; металлолом) et de chaudronnerie (и металлических конструкций; chaudronnerie, f — котельное производство; конструкции из толстолистового металла; chaudron, m — котел), des coups de marteaux (удары молотков; marteau, m — молот; молоток) et par-dessus tout le tapage (и поверх всего шум; tapage, m — шум, возня; taper — хлопать, шлепать; бить) produit par le roulement de nombreuses voitures (производимый движением многочисленных повозок; roulement, m — езда, движение; rouler — катиться; ездить /об повозках и т. п./; voiture, f — экипаж; повозка; produire) qu'on voyait courir çà et là sur les quais (которые было видно, как они разъезжали то там, то здесь по набережной; courir — бежать; разъезжать; voir).

 

Sur la rivière, au milieu de son cours et le long d'une ligne de quais se tassaient de nombreux navires qui, comme les arbres d'une forêt, emmêlaient les uns dans les autres leurs mâtures, leurs cordages, leurs voiles et leurs drapeaux multicolores qui flottaient au vent. On entendait des ronflements sourds, des bruits de ferraille et de chaudronnerie, des coups de marteaux et par-dessus tout le tapage produit par le roulement de nombreuses voitures qu'on voyait courir çà et là sur les quais.

 

— C'est Bordeaux, me dit Vitalis (это Бордо, сказал мне Виталис).

Pour un enfant, élevé comme moi (для ребенка, воспитанного как я; élever — растить, воспитывать), qui n'avait vu jusque-là (который видел до этого дня; jusque — до; jusque-là — до того времени) que les pauvres villages de la Creuse (только бедные деревни Крез; village, m), ou les quelques petites villes (или несколько маленьких городов) que le hasard de la route nous avait fait rencontrer (которые случай дороги позволил нам встретить = которые мы случайно встретили по дороге), c'était féerique (это было сказочно; féerique — феерический, волшебный, сказочный).

 

— C'est Bordeaux, me dit Vitalis.

Pour un enfant, élevé comme moi, qui n'avait vu jusque-là que les pauvres villages de la Creuse, ou les quelques petites villes que le hasard de la route nous avait fait rencontrer, c'était féerique.

 

Sans que j'eusse réfléchi (невольно: «без того, чтобы поразмыслить/подумать»; sans que — без того, чтобы; réfléchir — размышлять, думать), mes pieds s'arrêtèrent (я остановился: «мои ноги остановились»), je restai immobile (я оставался стоять неподвижно; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; immobile — неподвижный), regardant devant moi (глядя перед собой), au loin (вдаль), auprès (вблизи), tout à l'entour (вокруг; à l'entour — кругом).

Mais bientôt mes yeux se fixèrent sur un point (но скоро мои глаза остановились на точке; se fixer — прикрепляться; останавливаться на чем-либо): la rivière et les navires qui la couvraient (реке и кораблях, которые ее покрывали; couvrir).

En effet (на самом деле; effet, m — действие, последствие, эффект; en effet — в самом деле; действительно), il se produisait là un mouvement confus (там было /какое-то/ непонятное движение; se produire — производиться; confus — запутанный, беспорядочный; confondre — смешивать; спутывать) qui m'intéressait d'autant plus fortement (которое меня интересовало тем более сильно; autant — столько же; столько; d'autant plus /que/ — тем более /что/) que je n'y comprenais absolument rien (что я абсолютно ничего не понимал в нем; comprendre).

 

Sans que j'eusse réfléchi, mes pieds s'arrêtèrent, je restai immobile, regardant devant moi, au loin, auprès, tout à l'entour.

Mais bientôt mes yeux se fixèrent sur un point: la rivière et les navires qui la couvraient.

En effet, il se produisait là un mouvement confus qui m'intéressait d'autant plus fortement que je n'y comprenais absolument rien.

 

Des navires (корабли), leurs voiles déployées (развернув свои паруса; déployer — распускать; развертывать), descendaient la rivière (спускались вниз по реке; descendre) légèrement inclinés sur un côté (слегка наклонившись на один бок), d'autres la remontaient (другие по ней поднимались); il y en avait qui restaient immobiles (были и такие, которые оставались неподвижными) comme des îles (как острова; île, f), et il y en avait aussi qui tournaient sur eux-mêmes (а были также такие, которые поворачивались вокруг себя = вокруг своей оси; tourner — вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться) sans qu'on vît ce qui les faisait tourner (/и при этом/ не было видно то, что заставляло их вращаться; sans que — без того, чтобы; on voit — видно); enfin il y en avait encore qui (наконец, были еще и такие, которые), sans mâture (без рангоута), sans voilure (без паруса), mais avec une cheminée (но с трубой) qui déroulait dans le ciel (выпускали: «раскручивали» в небо) des tourbillons de fumée (облака пара; tourbillon, f — вихрь; водоворот; tourbillonner — кружиться вихрем; клубиться; fumée, f — дым; копоть; пар, испарение), se mouvaient rapidement (двигались быстро; se mouvoir), allant en tous sens (плывя во все стороны; aller — идти, ехать, плыть; sens, m — чувство; сторона; направление) et laissant derrière eux (и оставляя позади себя), sur l'eau jaunâtre (на желтоватой воде; eau, f), des sillons d'écume blanche (борозды белой пены; sillon, m; écume, f).

 

Des navires, leurs voiles déployées, descendaient la rivière légèrement inclinés sur un côté, d'autres la remontaient; il y en avait qui restaient immobiles comme des îles, et il y en avait aussi qui tournaient sur eux-mêmes sans qu'on vît ce qui les faisait tourner; enfin il y en avait encore qui, sans mâture, sans voilure, mais avec une cheminée qui déroulait dans le ciel des tourbillons de fumée, se mouvaient rapidement, allant en tous sens et laissant derrière eux, sur l'eau jaunâtre, des sillons d'écume blanche.

 

— C'est l'heure de la marée (это время прилива; heure, f — час; время; marée, f — /морской/ прилив и отлив), me dit Vitalis (сказал мне Виталис), répondant sans que je l'eusse interrogé (отвечая, не дождавшись, пока я его расспрошу: «без того, чтобы я его расспросил»; répondre), à mon étonnement (к моему удивлению); il y a des navires qui arrivent de la pleine mer (есть корабли, которые прибывают из открытого моря; plein — полный; navire, m), après de longs voyages (после длительных путешествий): ce sont ceux dont la peinture est salie (это те, у которых покраска запачкана; peinture, f — живопись; окраска, покраска; salir — пачкать, грязнить, марать) et qui sont comme rouillés (и которые словно проржавели; rouillé — ржавый, заржавленный); il y en d'autres qui quittent le port (а есть другие, которые покидают порт); ceux que tu vois au milieu de la rivière (те, которые ты видишь посреди реки), tourner sur eux-mêmes (как они поворачиваются вокруг своей оси), évitent sur leurs ancres (разворачиваются на своих якорях; éviter — избегать, уклоняться; разворачиваться на якоре; ancre, f — якорь) de manière à présenter leur proue (таким образом, чтобы подставить свою носовую часть; présenter — представлять; подставлять) au flot montant (поднимающейся волне; monter — подниматься). Ceux qui courent (те, что снуют: «бегают») enveloppés dans des nuages de fumée (окруженные облаками дыма; envelopper — завертывать, окутывать; охватывать, окружать; nuage, m; fumée, f) sont des remorqueurs (/это/ буксиры; remorqueur, m — буксирное судно, буксир; тягач).

 

— C'est l'heure de la marée, me dit Vitalis, répondant sans que je l'eusse interrogé, à mon étonnement; il y a des navires qui arrivent de la pleine mer, après de longs voyages: ce sont ceux dont la peinture est salie et qui sont comme rouillés; il y en d'autres qui quittent le port; ceux que tu vois au milieu de la rivière, tourner sur eux-mêmes, évitent sur leurs ancres de manière à présenter leur proue au flot montant. Ceux qui courent enveloppés dans des nuages de fumée sont des remorqueurs.

 

Que de mots étranges pour moi (сколько странных слов для меня; que — / в восклицательных предложениях/ сколько, как, какой)! que d'idées nouvelles (сколько новых понятий)!

Lorsque nous arrivâmes au pont (когда мы добрались до моста) qui fait communiquer la Bastide avec Bordeaux (который позволяет: «делает» Бастид сообщаться с Бордо = который соединяет Бастид с Бордо; communiquer — сообщаться /с чем-либо/), Vitalis n'avait pas eu le temps de répondre (Виталис не успел ответить: «у Виталиса не было времени ответить»; temps, m — время; avoir le temps — успевать) à la centième partie des questions (и на сотую часть вопросов; question, f) que je voulais lui adresser (которые я хотел ему задать; adresser — обратиться с чем-либо; адресовать, направлять).

 

Que de mots étranges pour moi! que d'idées nouvelles!

Lorsque nous arrivâmes au pont qui fait communiquer la Bastide avec Bordeaux, Vitalis n'avait pas eu le temps de répondre à la centième partie des questions que je voulais lui adresser.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: