LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 20 глава




 

Jusque-là nous n'avions jamais fait long séjour (до этого мы никогда не задерживались надолго; séjour, m — пребывание, жительство; faire un séjour à — побывать, пожить, задержаться в) dans les villes qui s'étaient trouvées sur notre passage (в городах, которые встречались на нашем пути; passage, m — переход; проход; passer — переходить через; проехать), car les nécessités de notre spectacle nous obligeaient (так как нужды нашего спектакля заставляли нас = так как для того, чтобы давать наш спектакль мы были вынуждены; nécessité, f — необходимость, потребность, нужда; obliger — обязывать; вынуждать, принуждать, заставлять) à changer chaque jour le lieu de nos représentations (менять каждый день место наших представлений), afin d'avoir un public nouveau (чтобы иметь новую публику).

 

Jusque-là nous n'avions jamais fait long séjour dans les villes qui s'étaient trouvées sur notre passage, car les nécessités de notre spectacle nous obligeaient à changer chaque jour le lieu de nos représentations, afin d'avoir un public nouveau.

 

Avec des comédiens tels (с такими актерами) que ceux qui composaient «la troupe de l'illustre signor Vitalis» (как те, что составляли труппу знаменитого синьора Виталиса; illustre — знаменитый, выдающийся, известный), le répertoire ne pouvait pas en effet être bien varié (репертуар на самом деле не мог быть очень разнообразным; pouvoir), et quand nous avions joué le Domestique de M. Joli-Cœur (и когда мы сыграли Слугу господина Душки), la Mort du général (смерть генерала), le Triomphe du juste (Триумф праведника; juste, m — справедливый человек; праведник), le Malade purgé (Больного, которому дали слабительное; purger — очищать желудок, давать слабительное)et trois ou quatre autres pièces (и три или четыре другие пьесы), c'était fini (это было все; finir — кончаться, прекращаться, переставать), nos acteurs avaient donné tout ce qu'ils pouvaient (наши актеры /тем самым уже/ дали все, что они могли; pouvoir); il fallait ailleurs recommencer (нужно было начинать снова в другом месте; ailleurs — в другом месте) le Malade purgé (Больного, которому дали слабительное) ou le Triomphe du juste (или Триумф праведника)devant des spectateurs qui n'eussent pas vu ces pièces (перед зрителями, которые бы не видели этих пьес).

 

Avec des comédiens tels que ceux qui composaient «la troupe de l'illustre signor Vitalis,» le répertoire ne pouvait pas en effet être bien varié, et quand nous avions joué le Domestique de M. Joli-Cœury la Mort du général, le Triomphe du juste, le Malade purgé et trois ou quatre autres pièces, c'était fini, nos acteurs avaient donné tout ce qu'ils pouvaient; il fallait ailleurs recommencer le Malade purgé ou le Triomphe du juste devant des spectateurs qui n'eussent pas vu ces pièces.

 

Mais Bordeaux est une grande ville (но Бордо — большой город), où le public se renouvelle facilement (где публика легко обновляется), et en changeant de quartier (и, меняя кварталы; quartier, m — квартал; жители квартала; участок; округ), nous pouvions donner jusqu'à trois et quatre représentations par jour (мы могли давать до трех-четырех представлений в день), sans qu'on nous criât (без того, чтобы нам кричали = и при этом нам не кричали), comme cela nous était arrivé à Cahors (как это с нами случилось в Кагоре; arriver à — случаться с):

— C'est donc toujours la même chose (и что же это всегда одно и то же: «одна и та же вещь»; donc — стало быть, значит; же)?

 

Mais Bordeaux est une grande ville, où le public se renouvelle facilement, et en changeant de quartier, nous pouvions donner jusqu'à trois et quatre représentations par jour, sans qu'on nous criât, comme cela nous était arrivé à Cahors:

— C'est donc toujours la même chose?

 

De Bordeaux, nous devions aller à Pau (из Бордо мы должны были пойти в По). Notre itinéraire nous fit traverser ce grand désert qui (наш маршрут заставил нас пересекать эту большую пустыню, которая), des portes de Bordeaux (от ворот Бордо), s'étend jusqu'aux Pyrénées (простирается до Пиренеев; s’étendre — вытягиваться; простираться) et qu'on appelle les Landes (и которую называют Ланды; lande, f — ланды, песчаные равнины).

Bien que je ne fusse plus (хоть я и не был больше; être) tout à fait le jeune souriceau (совсем маленьким мышонком; jeune — молодой, юный; маленький; souris, m — мышь) dont parle la fable (о котором рассказывает басня) et qui trouve dans tout ce qu'il voit (и который находит во всем, что он видит) un sujet d'étonnement (повод для удивления; sujet, m — сюжет; предмет; причина, повод), d'admiration (восхищения) ou d'épouvante (или страха), je tombai, dès le commencement de ce voyage (я впал с самого начала этого путешествия; tomber — падать; впадать в; перейти в какое-либо состояние), dans une erreur (в заблуждение; erreur, f — заблуждение; погрешность, ошибка; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться) qui fit bien rire mon maître (которое очень рассмешило моего хозяина; rire — смеяться; faire rire — смешить: «заставить смеяться») et me valut ses railleries (и стоило мне его насмешек; valoir — стоить; raillerie, f — насмешка; шутка; railler — высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться) jusqu'à notre arrivée à Pau (до нашего прибытия в По; arrivée, f).

 

De Bordeaux, nous devions aller à Pau. Notre itinéraire nous fit traverser ce grand désert qui, des portes de Bordeaux, s'étend jusqu'aux Pyrénées et qu'on appelle les Landes.

Bien que je ne fusse plus tout à fait le jeune souriceau dont parle la fable et qui trouve dans tout ce qu'il voit un sujet d'étonnement, d'admiration ou d'épouvante, je tombai, dès le commencement de ce voyage, dans une erreur qui fit bien rire mon maître et me valut ses railleries jusqu'à notre arrivée à Pau.

 

Nous avions quitté Bordeaux depuis sept ou huit jours (мы вышли из Бордо семь или восемь дней назад; quitter — оставлять, покидать; уходить, выходить из; depuis — с, начиная с, от) et, après avoir tout d'abord suivi les bords de la Garonne (и, после того, как вначале шли вдоль берегов Гаронны; après avoir suivi — после того, как следовали; suivre — следовать; идти /в известном направлении/; идти /вдоль/ по; bord, m — берег), nous avions abandonné la rivière à Langon (мы оставили реку в Лангоне) et nous avions pris la route de Mont-de-Marsan (и пошли по дороге: «взяли дорогу» на Мон-де-Марсан; prendre), qui s'enfonce à travers les terres (которая уходит вдаль через земли = по этой территории/этому краю; s’enfoncer — углубляться; уходить вдаль; travers — поперечный диаметр, ширина; à travers — через, сквозь; terre, f — земля; территория, владение; участок земли; край; pl — имение, поместье). Plus de vignes (не было больше виноградников; vigne, f — виноград, виноградный куст; виноградник), plus de prairies (не было больше лугов; prairie, f — луг, лужайка), plus de vergers (не было больше фруктовых садов; verger, m), mais des bois de pins (но сосновые леса; pin, m — сосна) et des bruyères (и вересковые заросли; bruyère, f — вереск; место, поросшее вереском; вересковая заросль, верещатник). Bientôt les maisons devinrent plus rares (скоро дома стали более редкими; devenir), plus misérables (более бедными; misérable — жалкий; бедный).

 

Nous avions quitté Bordeaux depuis sept ou huit jours et, après avoir tout d'abord suivi les bords de la Garonne, nous avions abandonné la rivière à Langon et nous avions pris la route de Mont-de-Marsan, qui s'enfonce à travers les terres. Plus de vignes, plus de prairies, plus de vergers, mais des bois de pins et des bruyères. Bientôt les maisons devinrent plus rares, plus misérables.

 

Puis nous nous trouvâmes au milieu d'une immense plaine (затем мы оказались посреди бескрайней равнины; immense — необъятный, бесконечный, безмерный) qui s'étendait devant nous à perte de vue (которая простиралась перед нами насколько хватало глаз; s’étendre — вытягиваться; простираться; perte, f — потеря, утрата; à perte de vue — насколько хватает глаз; необозримо; perdre — терять; vue, f — зрение; взгляд), avec de légères ondulations (с легкими неровностями; ondulation, f — волнение, волнообразное движение; волнообразная поверхность; onduler — волноваться, струиться, колыхаться). Pas de cultures (не было культур; culture, f — c/х культура), pas de bois (не было лесов), la terre grise au loin (серая земля вдали), et, tout auprès de nous (а совсем возле нас; auprès — возле, вблизи, поблизости), le long de la route (вдоль дороги), recouverte d'une mousse veloutée (покрытой бархатистым мхом; velouté — бархатистый, мягкий; нежный; velouter — придавать бархатистость; velours, m — бархат), des bruyères desséchées (высохшим вереском; dessécher — высушивать; sec /fém. sèche/ — сухой, высохший) et des genêts rabougris (и невзрачной шильной травой; genêt, m — дрок, шильная трава; rabougri — хилый, невзрачный; rabougrir — мешать росту /деревьев/; угнетать /о деревьях/; чахнуть /о деревьях/).

 

Puis nous nous trouvâmes au milieu d'une immense plaine qui s'étendait devant nous à perte de vue, avec de légères ondulations. Pas de cultures, pas de bois, la terre grise au loin, et, tout auprès de nous, le long de la route, recouverte d'une mousse veloutée, des bruyères desséchées et des genêts rabougris.

 

— Nous voici dans les Landes (вот мы и в Ландах), dit Vitalis (сказал Виталис); nous avons vingt ou vingt-cinq lieues à faire (нам нужно пройти: «сделать» двадцать-двадцать пять лье; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование) au milieu de ce désert (посреди этой пустыни). Mets ton courage dans tes jambes (добавь бодрости своим ногам: «помести энергию в твои ноги»; mettre — ставить, помещать; добавлять, прибавлять; courage, m — храбрость, мужество; энергия; бодрость).

C'était non seulement dans les jambes (не только ногам) qu'il fallait le mettre (нужно было ее добавить), mais dans la tête et le cœur (но голове и сердцу); car, à marcher sur cette route (ибо, /если/ шагать по этой дороге) qui semblait ne devoir finir jamais (которая казалось, должно быть, никогда не закончится; devoir — быть должным; в конструкциях с инфинитивом без предлога может выражать вероятность), on se sentait envahi par une vague tristesse (каждый чувствовал себя охваченным безотчетной грустью; se sentir — чувствовать себя; envahir — захватывать силой; охватывать; vague — неясный; безотчетный, непонятный), une sorte de désespérance (чем-то вроде отчаяния; sorte, f — род, сорт; порода; une sorte de — нечто вроде, какой-то; désespérance, f — безнадежность, отчаяние).

 

— Nous voici dans les Landes, dit Vitalis; nous avons vingt ou vingt-cinq lieues à faire au milieu de ce désert. Mets ton courage dans tes jambes.

C'était non seulement dans les jambes qu'il fallait le mettre, mais dans la tête et le cœur; car, à marcher sur cette route qui semblait ne devoir finir jamais, on se sentait envahi par une vague tristesse, une sorte de désespérance.

 

Depuis cette époque (с того времени), j'ai fait plusieurs voyages en mer (я совершил много путешествий по морю; mer, f), et toujours (и всегда), lorsque j'ai été au milieu de l'Océan (когда я был посреди океана) sans aucune voile en vue (без единого паруса в /поле/ зрения), j'ai retrouvé en moi (я вновь находил в себе) ce sentiment de mélancolie indéfinissable (это чувство необъяснимой грусти; indéfinissable — необъяснимый, непостижимый; невыразимый; définir — определять, давать определение; mélancolie, f — меланхолия; грусть; грустное настроение) qui me saisit dans ces solitudes (которое охватывало меня в этих безлюдных местах; solitude, f — одиночество; уединение; безлюдье, безлюдное пространство; saisir).

Comme sur l'Océan (как в океане), nos yeux couraient jusqu'à l'horizon (наши взгляды: «глаза» устремлялись: «бежали» до горизонта) noyé dans les vapeurs de l'automne (утопающего в туманах осени; noyé — утонувший; утопающий, погруженный в; noyer — потоплять; vapeur, f — пар; испарение; туман, дымка), sans apercevoir rien que la plaine grise (не замечая ничего, кроме серой равнины; rien que — только) qui s'étendait devant nous plate et monotone (которая простиралась перед нами, ровная и однообразная; plat — плоский, ровный, гладкий).

 

Depuis cette époque, j'ai fait plusieurs voyages en mer, et toujours, lorsque j'ai été au milieu de l'Océan sans aucune voile en vue, j'ai retrouvé en moi ce sentiment de mélancolie indéfinissable qui me saisit dans ces solitudes.

Comme sur l'Océan, nos yeux couraient jusqu'à l'horizon noyé dans les vapeurs de l'automne, sans apercevoir rien que la plaine grise qui s'étendait devant nous plate et monotone.

 

Nous marchions (мы шли). Et lorsque nous regardions machinalement autour de nous (и когда мы машинально оглядывались; regarder autour de soi — посмотреть вокруг, оглянуться), c'était à croire que nous avions piétiné sur place (было ощущение, что мы топтались на месте; piétiner — топать ногами; переминаться с ноги на ногу; piétiner sur place — топтаться на месте; place, f) sans avancer (не продвигаясь вперед), car le spectacle était toujours le même (так как зрелище по-прежнему было таким же; toujours — всегда; по-прежнему): toujours des bruyères (по-прежнему вересковые заросли), toujours des genêts (по-прежнему шильная трава), toujours des mousses (по-прежнему мох; mousse, f); puis des fougères (а затем папоротник; fougère, f), dont les feuilles souples et mobiles (гибкие и подвижные листья которого; feuille, f) ondulaient sous la pression du vent (колыхались под действием ветра; pression, f — давление; напор; воздействие), se creusant (загибаясь; se creuser — впасть, ввалиться; creuser — рыть, копать; делать вогнутым, впалым; creux — полый, пустой), se redressant (расправляясь), se mouvant comme des vagues (двигаясь, как волны; se mouvoir; vague, f).

 

Nous marchions. Et lorsque nous regardions machinalement autour de nous, c'était à croire que nous avions piétiné sur place sans avancer, car le spectacle était toujours le même: toujours des bruyères, toujours des genêts, toujours des mousses; puis des fougères, dont les feuilles souples et mobiles ondulaient sous la pression du vent, se creusant, se redressant, se mouvant comme des vagues.

 

A de longs intervalles seulement (только через большие промежутки /пути/) nous traversions des bois de petite étendue (мы пересекали леса небольшого размера; étendue, f — протяженность; étendre — растягивать; размер; bois, m), mais ces bois n'égayaient pas le paysage (но эти леса не оживляли пейзажа; égayer — веселить, увеселять; оживлять; gai — веселый) comme cela se produit ordinairement (как это бывает обычно; se produire — производиться; проявляться; ordinaire — обыкновенный, обычный). Ils étaient plantés de pins (они были засажены соснами; planter — засаживать /участок/; засевать) dont les branches étaient coupées jusqu'à la cime (ветви которых были обрублены до верхушки; couper — резать; рубить). Le long de leur tronc (вдоль их стволов) on avait fait des entailles profondes (были сделаны глубокие зарубки), et par ces cicatrices rouges (и через эти красные рубцы; cicatrice, f — рубец, шрам) s'écoulait leur résine (вытекала их смола; résine, f) en larmes blanches cristallisées (в форме белых слез; cristalliser — кристаллизовать; выкристаллизовывать, оформлять; делать ощутимым).

 

A de longs intervalles seulement nous traversions des bois de petite étendue, mais ces bois n'égayaient pas le paysage comme cela se produit ordinairement. Ils étaient plantés de pins dont les branches étaient coupées jusqu'à la cime. Le long de leur tronc on avait fait des entailles profondes, et par ces cicatrices rouges s'écoulait leur résine en larmes blanches cristallisées.

 

Quand le vent passait par rafales (когда порывистый ветер проходил; rafale, f — шквал, порыв ветра; par rafales — порывами; passer — проходить) dans leurs ramures (через их ветви и листву; ramure, f — ветви и листва), il produisait une musique (он производил музыку) si plaintive (такую жалобную; plaintif — жалобный; se plaindre — жаловаться) qu'on croyait entendre la voix même (что можно было подумать, что слышишь сам голос; croire) de ces pauvres arbres mutilés (этих бедных покалеченных деревьев; mutiler — калечить, уродовать) qui se plaignaient de leurs blessures (которые жаловались на свои раны; se plaindre; blessure, f).

Vitalis m'avait dit que nous arriverions le soir à un village (Виталис сказал мне, что вечером мы придем в деревню) où nous pourrions coucher (где мы сможем переночевать; coucher — лежать; ночевать; pouvoir — мочь).

 

Quand le vent passait par rafales dans leurs ramures, il produisait une musique si plaintive qu'on croyait entendre la voix même de ces pauvres arbres mutilés qui se plaignaient de leurs blessures.

Vitalis m'avait dit que nous arriverions le soir à un village où nous pourrions coucher.

 

Mais le soir approchait (но вечер приближался), et nous n'apercevions rien (и мы не замечали ничего) qui nous signalât le voisinage de ce village (что бы дало нам знать о близости этой деревни; signaler — сигнализировать, предупреждать; доводить до сведения; voisinage, m — соседство; близость; voisiner — соседствовать, находиться рядом, по соседству): ni champs cultivés (ни возделываемых полей), ni animaux pâturant dans la lande (ни животных, пасущихся в ландах; lande, f — ланды, песчаные равнины), ni au loin une colonne de fumée (ни вдали столба дыма; colonne, f — колонна; столб) qui nous aurait annoncé une maison (который бы сообщил нам о доме).

J'étais fatigué de la route parcourue depuis le matin (я устал: «был уставшим» от дороги, по которой мы шли с утра; parcourir — проходить; depuis — с /какого-либо времени/), et encore plus abattu par une sorte de lassitude générale (и еще более валился с ног от некоей общей усталости; abattu — поваленный, срубленный; ослабевший; abattre — рубить; валить; une sorte de — какой-то; lassitude, f): ce bienheureux village ne surgirait-il donc jamais (что же эта долгожданная деревня неужели никогда так и не появится; donc — же; bienheureux — блаженный; преподобный; счастливый; surgir — показываться, внезапно появляться; возникать) au bout de cette route interminable (в конце этого нескончаемого пути; interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — заканчиваться)?

 

Mais le soir approchait, et nous n'apercevions rien qui nous signalât le voisinage de ce village: ni champs cultivés, ni animaux pâturant dans la lande, ni au loin une colonne de fumée qui nous aurait annoncé une maison.

J'étais fatigué de la route parcourue depuis le matin, et encore plus abattu par une sorte de lassitude générale: ce bienheureux village ne surgirait-il donc jamais au bout de cette route interminable?

 

J'avais beau ouvrir les yeux (напрасно я старался раскрыть глаза /шире/; beau — красивый; avoir beau — напрасно стараться; ouvrir de grands yeux — раскрыть глаза, таращить глаза) et regarder au loin (и вглядываться вдаль), je n'apercevait rien que la lande (я видел лишь песчаные равнины), et toujours la lande (и по-прежнему песчаные равнины) dont les buissons se brouillaient de plus en plus (кусты которых все более и более путались; buisson, m — кустарник, куст; se brouiller — запутываться; становиться менее ясным; путаться, смешиваться) dans l'obscurité qui s'épaississait (в темноте, которая сгущалась; obscurité, f — темнота, мрак; obscur — темный, мрачный; трудноразличимый; s’épaissir — густеть; утолщаться).

L'espérance d'arriver bientôt nous avait fait hâter le pas (надежда скоро прийти заставила нас ускорить шаг; espérance, f), et mon maître lui-même (и мой хозяин сам), malgré l'habitude de ses longues marches (несмотря на привычку к долгим переходам; habitude, f), se sentait fatigué (чувствовал себя уставшим; se sentir). Il voulut s'arrêter (он захотел остановиться; vouloir) et se reposer un moment (и отдохнуть минутку) sur le bord de la route (на обочине дороги; bord, m — край).

 

J'avais beau ouvrir les yeux et regarder au loin, je n'apercevait rien que la lande, et toujours la lande dont les buissons se brouillaient de plus en plus dans l'obscurité qui s'épaississait.

L'espérance d'arriver bientôt nous avait fait hâter le pas, et mon maître lui-même, malgré l'habitude de ses longues marches, se sentait fatigué. Il voulut s'arrêter et se reposer un moment sur le bord de la route.

 

Mais au lieu de m'asseoir près de lui (но вместо того, чтобы сесть возле него), je voulus gravir un petit monticule planté de genêts (мне захотелось взобраться на маленький холмик, поросший шильной травой; gravir — влезать, взбираться, всходить; monticule, m — холмик, пригорок, горка; planter — сажать /растения/; genêt, m) qui se trouvait à une courte distance du chemin (который находился на небольшом расстоянии от дороги), pour voir si de là je n'apercevrais pas (чтобы посмотреть, вдруг оттуда я бы увидел) quelque lumière dans la plaine (какой-нибудь огонек в долине; lumière, f — свет; огонь).

J'appelai Capi pour qu'il vînt avec moi (я позвал Капи, чтобы он пошел со мной; venir); mais Capi (но Капи), lui aussi, était fatigué (он тоже был уставшим) et il avait fait la sourde oreille (и он притворился глухим: «сделал глухое ухо»; sourd — глухой; oreille, f — ухо; faire la sourde oreille — прикидываться глухим; и ухом не вести), ce qui était sa tactique habituelle avec moi (что было его привычной тактикой со мной) lorsqu'il ne lui plaisait pas de m'obéir (когда ему не хотелось подчиняться мне; plaire — нравиться).

 

Mais au lieu de m'asseoir près de lui, je voulus gravir un petit monticule planté de genêts qui se trouvait à une courte distance du chemin, pour voir si de là je n'apercevrais pas quelque lumière dans la plaine.

J'appelai Capi pour qu'il vînt avec moi; mais Capi, lui aussi, était fatigué et il avait fait la sourde oreille, ce qui était sa tactique habituelle avec moi lorsqu'il ne lui plaisait pas de m'obéir.

 

— As-tu peur (ты боишься; peur, f — страх; avoir peur — бояться)? demanda Vitalis (спросил Виталис).

Ce mot me décida à ne pas insister (эти слова побудили меня не настаивать; mot, m — слово; слова; décider — решать; побуждать, склонять к) et je partis seul pour mon exploration (и я отправился один в разведку; exploration, f — исследование; разведка, разведочные работы): je voulais d'autant moins m'exposer aux plaisanteries de mon maître (я тем менее хотел подвергаться насмешкам моего хозяина; autant — столько же; столько; d'autant moins — тем менее; plaisanterie, f) que je ne me sentais pas la moindre frayeur (что я не чувствовал ни малейшего страха; frayeur, f — страх, испуг; sentir).

 

— As-tu peur? demanda Vitalis.

Ce mot me décida à ne pas insister et je partis seul pour mon exploration: je voulais d'autant moins m'exposer aux plaisanteries de mon maître que je ne me sentais pas la moindre frayeur.

 

Cependant la nuit était venue (однако ночь наступила; venir — приходить; наступать /о времени суток/), sans lune (без луны), mais avec des étoiles scintillantes (но с блистающими звездами; scintiller — искриться, сверкать; блестеть) qui éclairaient le ciel (которые освещали небо) et versaient leur lumière (и проливали свой свет; verser — лить; проливать) dans l'air chargé de légères vapeurs (в воздух, наполненный легкой дымкой; chargé — нагруженный; charger — грузить, нагружать; vapeur, f — пар; туман, дымка) que le regard traversait (через которую проникал взгляд; traverser — проходить через; проникать через).

 

Cependant la nuit était venue, sans lune, mais avec des étoiles scintillantes qui éclairaient le ciel et versaient leur lumière dans l'air chargé de légères vapeurs que le regard traversait.

 

Tout en marchant (продолжая идти; marcher — идти; en marchant — идя; tout en marchant — продолжая идти, не прерывая ходьбы) et en jetant les yeux à droite et à gauche (и бросая взгляд: «глаза» направо и налево), je remarquai que ce crépuscule vaporeux (я заметил, что эти туманные семерки; vaporeux — насыщенный парами; туманный, подернутый дымкой) donnait aux choses des formes étranges (придавали вещам странные формы; donner — давать; придавать; forme, f); il fallait faire un raisonnement (нужно было поразмыслить: «сделать умозаключение»; raisonnement, m — рассуждение, умозаключение; вывод; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение) pour reconnaître les buissons (чтобы узнать кусты; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать), les bouquets de genêts (пучки шильной травы; bouquet, m — букет; пучок) et surtout les quelques petits arbres (и особенно несколько маленьких деревьев; arbre, m) qui çà et là dressaient leurs troncs tordus (которые то там, то здесь возвышали свои скрученные стволы; dresser — воздвигать, поднимать; tordre — крутить, скручивать) et leurs branches contournées (и искривленные ветви; contourner — огибать; изгибать, гнуть; искривлять); de loin ces buissons (издали эти кусты; buisson, m), ces genêts (эта шильная трава) et ces arbres (и эти деревья) ressemblaient à des êtres vivants (походили на живых существ) appartenant à un monde fantastique (принадлежащих к сказочному миру; appartenir).

 

Tout en marchant et en jetant les yeux à droite et à gauche, je remarquai que ce crépuscule vaporeux donnait aux choses des formes étranges; il fallait faire un raisonnement pour reconnaître les buissons, les bouquets de genêts et surtout les quelques petits arbres qui çà et là dressaient leurs troncs tordus et leurs branches contournées; de loin ces buissons, ces genêts et ces arbres ressemblaient à des êtres vivants appartenant à un monde fantastique.

 

Cela était bizarre (это было странно), et il semblait qu'avec l'ombre (и казалось, что с тенью; ombre, f) la lande s'était transfigurée (песчаные равнины преобразились) comme si elle s'était peuplée d'apparitions mystérieuses (как если бы они заполнились таинственными привидениями; se peupler — заселяться; заполняться; apparition, f — появление, явление; видение, привидение).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: