LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 24 глава




 

Joli-Cœur, qui ne comprenait pas la gravité de la situation (Душка, который не понимал серьезности положения; gravité, f — тяжесть, сила тяжести; серьезность, значительность; comprendre), s'amusait de l'attitude de l'agent (развлекался над позой полицейского; attitude, f). Il se promenait (он разгуливал), lui aussi (он тоже), le long de ma corde (вдоль моей веревки; long, m — длина, протяженность), mais en dedans (но с внутренней стороны; dedans, m — внутреннее пространство), tandis que l'agent se promenait en dehors (в то время как полицейский прогуливался снаружи), et en passant devant moi (и, проходя передо мной), il me regardait par-dessus son épaule (он смотрел на меня через свое плечо) avec une mine si drôle (с таким забавным выражением лица), que les rires du public redoublaient (что смех публики увеличивался).

 

Joli-Cœur, qui ne comprenait pas la gravité de la situation, s'amusait de l'attitude de l'agent. Il se promenait, lui aussi, le long de ma corde, mais en dedans, tandis que l'agent se promenait en dehors, et en passant devant moi, il me regardait par-dessus son épaule avec une mine si drôle, que les rires du public redoublaient.

 

Ne voulant point pousser à bout l'exaspération de l'agent (совсем не желая довести до крайней точки: «края» гнев полицейского = окончательно вывести из себя полицейского; bout, m — конец, кончик; pousser — толкать; подталкивать, понукать; exaspération, f — сильное раздражение, ожесточение), j'appelai Joli-Cœur (я подозвал Душку; apeler — называть; подзывать), mais celui-ci n'était point en disposition d'obéissance (но тот вовсе не был расположен к повиновению; disposition, f — расположение; obéissance, f — повиновение; подчинение; obéir — повиноваться; подчиняться), ce jeu l'amusait (эта игра забавляла его), et il refusa de m'obéir (и он отказался мне подчиняться), continuant sa promenade en courant (продолжая свою прогулку, бегая; courir), et m'échappant lorsque je voulais le prendre (и убегая от меня, когда я хотел его поймать; échapper — убегать; вырываться; выскальзывать; prendre — взять; поймать).

 

Ne voulant point pousser à bout l'exaspération de l'agent, j'appelai Joli-Cœur, mais celui-ci n'était point en disposition d'obéissance, ce jeu l'amusait, et il refusa de m'obéir, continuant sa promenade en courant, et m'échappant lorsque je voulais le prendre.

 

Je ne sais comment cela se fit (я не знаю, как это получилось: «сделалось»; se faire), mais l'agent que la colère aveuglait sans doute (но полицейский, которого, наверное, ослепил гнев; aveugler — лишать зрения; ослеплять; aveugle — слепой), s'imagina que j'excitais le singe (вообразил, что я подстрекал обезьяну; exciter — вызывать, возбуждать; подстрекать к), et vivement, il enjamba la corde (и живо он перешагнул через веревку; vivement — живо, горячо; активно; vif — живой, резвый, быстрый).

En deux enjambées il fut sur moi (в два шага он подошел ко мне: «он был возле меня»; enjambée, f — /большой/ шаг; jambe, f — нога), et je me sentis à moitié renversé par un soufflet (и я почувствовал себя наполовину опрокинутым = едва не сбитым с ног пощечиной; soufflet, m — пощечина, оплеуха; se sentir — чувствовать себя; à moitié — наполовину).

Quand je me remis sur mes jambes (когда я вновь /крепко/ встал на ноги; se remettre) et rouvris les yeux (и вновь открыл глаза; rouvrir), Vitalis, survenu je ne sais comment (Виталис, появившийся не знаю как; survenir — внезапно приходить; появляться), était placé entre moi et l'agent (находился между мной и полицейским; placé — помещенный; расположенный; se placer — помещаться; становиться; занимать место) qu'il tenait par le poignet (которого он держал за запястье; tenir).

 

Je ne sais comment cela se fit, mais l'agent que la colère aveuglait sans doute, s'imagina que j'excitais le singe, et vivement, il enjamba la corde.

En deux enjambées il fut sur moi, et je me sentis à moitié renversé par un soufflet.

Quand je me remis sur mes jambes et rouvris les yeux, Vitalis, survenu je ne sais comment, était placé entre moi et l'agent qu'il tenait par le poignet.

 

— Je vous défends de frapper cet enfant (я вам запрещаю бить этого ребенка; défendre), dit-il (сказал он); ce que vous avez fait est une lâcheté (то, что вы сделали, низость; lâcheté, f — трусость, малодушие; низость, подлость; lâche — слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный: action lâche — низкий поступок).

L'agent voulut dégager sa main (полицейский хотел высвободить свою руку; vouloir), mais Vitalis serra la sienne (но Виталис /крепко/ сжимал свою; serrer — жать, сжимать; сдавливать, стискивать).

Et, pendant quelques secondes (и в течение нескольких секунд), les deux hommes se regardèrent en face (двое мужчин смотрели друг на друга; face, f — лицо; en face — напротив), les yeux dans les yeux (глаза в глаза).

L'agent était fou de colère (полицейский был вне себя от ярости; fou — помешанный, сумасшедший, безумный).

 

— Je vous défends de frapper cet enfant, dit-il; ce que vous avez fait est une lâcheté.

L'agent voulut dégager sa main, mais Vitalis serra la sienne.

Et, pendant quelques secondes, les deux hommes se regardèrent en face, les yeux dans les yeux.

L'agent était fou de colère.

 

Mon maître était magnifique de noblesse (мой хозяин был великолепен в /своем/ благородстве; noblesse, f — дворянство; благородство; достоинство; noble — благородный): il tenait haute sa belle tête (он высоко держал свою красивую голову; tenir) encadrée de cheveux blancs (обрамленную седыми: «белыми» волосами; encadrer — вставлять в раму; обрамлять, окаймлять; blanc — белый; cheveux blans — седые волосы) et son visage exprimait l'indignation (и его лицо выражало возмущение; indignation, f) et le commandement (и властность).

Il me sembla que (мне показалось, что), devant cette attitude (перед такой позой), l'agent allait rentrer sous terre (полицейский сейчас провалится под землю; rentrer — возвращаться; проникать; terre, f — земля; rentrer sous terre — хоть сквозь землю провалиться /от стыда/), mais il n'en fut rien (но он не сделал ничего подобного); d'un mouvement vigoureux (сильным движением; vigoureux — сильный, крепкий, мощный; бодрый), il dégagea sa main (он высвободил свою руку), empoigna mon maître par le collet (взял моего хозяина за воротник; empoigner — хватать, схватить, зажать в кулак; poignée, f — кулак) et le poussa devant lui avec brutalité (и толкнул его перед собой грубо; brutalité, f — грубость; грубое обращение; brutal — грубый; жестокий, грубо обращающийся с людьми).

 

Mon maître était magnifique de noblesse: il tenait haute sa belle tête encadrée de cheveux blancs et son visage exprimait l'indignation et le commandement.

Il me sembla que, devant cette attitude, l'agent allait rentrer sous terre, mais il n'en fut rien; d'un mouvement vigoureux, il dégagea sa main, empoigna mon maître par le collet et le poussa devant lui avec brutalité.

 

Vitalis faillit tomber (Виталис чуть было не упал; faillir — /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не), tant la poussée avait été rude (столь резким был толчок; tant — такой; настолько; rude — грубый, неотесанный, резкий); mais il se redressa (но он выпрямился), et, levant son bras droit (и, поднимая свою правую руку), il en frappa fortement le poignet de l'agent (он ударил ею сильно по запястью полицейского; fort — сильный, крепкий).

Mon maître était un vieillard vigoureux (мой хозяин был крепким стариком), il est vrai mais enfin un vieillard (это правда, но все же стариком; enfin — наконец, в конце концов; mais enfin — но в конце концов, но ведь); l'agent, un homme jeune encore (полицейский /же/ еще молодым человеком) et plein de force (и полным сил; force, f), la lutte entre eux n'aurait pas été longue (борьба между ними не была бы долгой).

Mais il n'y eut pas lutte (но борьбы не было).

 

Vitalis faillit tomber, tant la poussée avait été rude; mais il se redressa, et, levant son bras droit, il en frappa fortement le poignet de l'agent.

Mon maître était un vieillard vigoureux, il est vrai mais enfin un vieillard; l'agent, un homme jeune encore et plein de force, la lutte entre eux n'aurait pas été longue.

Mais il n'y eut pas lutte.

 

— Que voulez-vous (что вы хотите)? demanda Vitalis (спросил Виталис).

— Je vous arrête (я арестовываю вас; arrêter — арестовывать, задерживать), suivez-moi au poste (следуйте за мной в участок; poste, m — пост, пункт; poste /de police/ — полицейский участок; suivre).

— Pourquoi avez-vous frappé cet enfant (почему вы ударили этого ребенка)?

— Pas de paroles (ни слова), suivez-moi (следуйте за мной)!

Vitalis ne répondit pas (Виталис не ответил), mais se tournant vers moi (но, поворачиваясь ко мне):

 

— Que voulez-vous? demanda Vitalis.

— Je vous arrête, suivez-moi au poste.

— Pourquoi avez-vous frappé cet enfant?

— Pas de paroles, suivez-moi!

Vitalis ne répondit pas, mais se tournant vers moi:

 

— Rentre à l'auberge (возвращайся в трактир; auberge, f — постоялый двор, гостиница), me dit-il (сказал он мне), restes-y avec les chiens (оставайся там с собаками), je te ferai parvenir des nouvelles (я тебе сообщу новости; parvenir — достигать, доходить; faire parvenir — доставлять; faire parvenir des nouvelles — сообщить известия; nouvelle, f).

Il n'en put pas dire davantage (он не мог говорить об этом более; davantage — больше; дольше; долее, дальше), l'agent l'entraîna (полицейский увел его; entraîner — увлекать за собой; уводить насильно).

Ainsi finit cette représentation (так закончилось это представление; finir), que mon maître avait voulu faire amusante (которое мой хозяин хотел сделать забавным) et qui finit si tristement (и которое закончилось столь грустно; triste — грустный).

 

— Rentre à l'auberge, me dit-il, restes-y avec les chiens, je te ferai parvenir des nouvelles.

Il n'en put pas dire davantage, l'agent l'entraîna.

Ainsi finit cette représentation, que mon maître avait voulu faire amusante et qui finit si tristement.

 

Le premier mouvement des chiens (первым движением собак) avait été de suivre leur maître (было последовать за своим хозяином), mais je leur ordonnai de rester près de moi (но я им приказал оставаться возле меня), et, habitués à obéir (и, приученные слушаться; habituer — приучать), ils revinrent sur leurs pas (они вернулись назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад; revenir — возвращаться; pas, m — шаг). Je m'aperçus alors qu'ils étaient muselés (тогда я заметил, что они были в намордниках; museler — надеть намордник; s’apercevoir), mais au lieu d'avoir le nez pris dans une carcasse en fer (но вместо того, чтобы иметь нос заключенным в каркас из железа = но на носу, вместо железного каркаса; lieu, m — место; au lieu de — вместо; prendre- брать; охватывать; fer, m) ou dans un filet (или сетку; filet, m — сеть, сетка; сеточка), ils portaient tout simplement une faveur en soie (на них была просто шелковая ленточка; porter — нести, носить; faveur, f — милость, одолжение; шелковая ленточка; soie, f — шелк; шелковая ткань) nouée avec des bouffettes autour de leur museau (завязанная бантами вокруг их морды; nouer — завязывать узлом; перевязывать; bouffette, f — кисточка; бант); pour Capi, qui était à poil blanc (у Капи, который был с белой шерстью; poil, m — волос; шерсть), la faveur était rouge (ленточка была красной); pour Zerbino, qui était noir (у Зербино, который был черным), blanche (белая); pour Dolce, qui était grise (а у Дольче, которая была серой), bleue (голубая).

 

Le premier mouvement des chiens avait été de suivre leur maître, mais je leur ordonnai de rester près de moi, et, habitués à obéir, ils revinrent sur leurs pas. Je m'aperçus alors qu'ils étaient muselés, mais au lieu d'avoir le nez pris dans une carcasse en fer ou dans un filet, ils portaient tout simplement une faveur en soie nouée avec des bouffettes autour de leur museau; pour Capi, qui était à poil blanc, la faveur était rouge; pour Zerbino, qui était noir, blanche; pour Dolce, qui était grise, bleue.

 

C'étaient des muselières de théâtre (это были театральные намордники; muselière, f), et Vitalis avait ainsi costumé les chiens (и Виталис нарядил собак таким образом; costumer — костюмировать, наряжать, переодевать) sans doute pour la farce (вероятно, для шутки; farce, f — шутка, проделка, выходка) qu'il voulait jouer à l'agent (которую он хотел сыграть с полицейским).

Le public s'était rapidement dispersé (публика быстро разбежалась; se disperser — рассыпаться, разбегаться): quelques personnes seulement avaient gardé leurs places (лишь несколько человек остались на местах; garder — хранить, беречь; place, f —место; garder la place — оставаться на месте), discutant sur ce qui venait de se passer (обсуждая то, что только что произошло).

— Le vieux a eu raison (старик был прав; raison, f — разум, рассудок; основание, мотив, соображение; avoir raison — быть правым).

— Il a eu tort (он был не прав; tort, f — вина, неправота; avoir tort — быть неправым).

 

C'étaient des muselières de théâtre, et Vitalis avait ainsi costumé les chiens sans doute pour la farce qu'il voulait jouer à l'agent.

Le public s'était rapidement dispersé: quelques personnes seulement avaient gardé leurs places, discutant sur ce qui venait de se passer.

— Le vieux a eu raison.

— Il a eu tort.

 

— Pourquoi l'agent a-t-il frappé l'enfant (почему полицейский ударил ребенка), qui ne lui avait rien dit (который ему ничего не сказал) ni rien fait (и ничего не сделал)?

— Mauvaise affaire (плохое дело = плохи дела; affaire, f); le vieux ne s'en tirera pas sans prison (старик не выпутается, /не угодив/ в тюрьму: «без тюрьмы»; s’en tirer — выкручиваться; выпутаться; отделаться; prison, f), si l'agent constate la rébellion (если полицейский засвидетельствует о неповиновении властям; constater — констатировать, устанавливать; rébellion, f — мятеж, возмущение; неповиновение властям; rebelle — мятежный; строптивый; непокорный; протестующий, сопротивляющийся).

Je rentrai à l'auberge fort affligé (я вернулся в трактир сильно огорченным; affliger — огорчать, удручать) et très inquiet (и очень обеспокоенным; inquiet — беспокойный, тревожный: être inquiet — беспокоиться, тревожиться).

 

— Pourquoi l'agent a-t-il frappé l'enfant, qui ne lui avait rien dit ni rien fait?

— Mauvaise affaire; le vieux ne s'en tirera pas sans prison, si l'agent constate la rébellion.

Je rentrai à l'auberge fort affligé et très inquiet.

 

Je n'étais plus au temps (уже было не то время: «я уже был не в том времени») où Vitalis m'inspirait de l'effroi (когда Виталис внушал мне страх; effroi, m — ужас, страх; effrayer — пугать, страшить). A vrai dire (по правде говоря: «по правде сказать»), ce temps n'avait duré (то время продлилось) que quelques heures (лишь несколько часов; heure, f). Assez rapidement (довольно быстро; rapide — быстрый, скорый), je m'étais attaché à lui d'une affection sincère (я привязался к нему искренне; s’attacher — привязываться к; affection, f — привязанность; любовь; нежность; sincère — искренний, чистосердечный), et cette affection avait été en grandissant chaque jour (и эта привязанность все росла с каждым днем; grandir — возрастать; увеличиваться; en grandissant — все росла /развитие действия/). Nous vivions de la même vie (мы жили одной и той же жизнью; vivre), toujours ensemble du matin au soir (всегда вместе с утра до вечера), et souvent du soir au matin (и часто с вечера до утра), quand, pour notre coucher (когда для ночлега = в качестве ночлега; coucher, m — отход ко сну; ночлег), nous partagions la même botte de paille (мы делили один пучок соломы; botte, f — пук, пучок; охапка; paille, f — солома).

 

Je n'étais plus au temps où Vitalis m'inspirait de l'effroi. A vrai dire, ce temps n'avait duré que quelques heures. Assez rapidement, je m'étais attaché à lui d'une affection sincère, et cette affection avait été en grandissant chaque jour. Nous vivions de la même vie, toujours ensemble du matin au soir, et souvent du soir au matin, quand, pour notre coucher, nous partagions la même botte de paille.

 

Un père n'a pas plus de soins pour son enfant (отец не имеет больше заботы о своем ребенке = отец не заботится более о своем ребенке; soin, m) qu'il en avait pour moi (чем он ее имел обо мне = чем он обо мне). Il m'avait appris à lire (он научил меня читать; apprndre), à chanter (петь), à écrire (писать), à compter (считать). Dans nos longues marches (во время наших долгих переходов; marche, f — ходьба; движение, марш, переход), il avait toujours employé le temps (он всегда использовал время) à me donner des leçons (чтобы дать мне уроки; leçon, f) tantôt sur une chose (то об одном: «одной вещи»), tantôt sur une autre (то о другом), selon que les circonstances (в зависимости от того, как обстоятельства; circonstance, f) ou le hasard lui suggéraient ces leçons (или случай предлагали ему эти уроки; suggérer — внушать; подсказывать; советовать; предлагать).

 

Un père n'a pas plus de soins pour son enfant qu'il en avait pour moi. Il m'avait appris à lire, à chanter, à écrire, à compter. Dans nos longues marches, il avait toujours employé le temps à me donner des leçons tantôt sur une chose, tantôt sur une autre, selon que les circonstances ou le hasard lui suggéraient ces leçons.

 

Dans les journées de grand froid (в дни сильного холода), il avait partagé avec moi ses couvertures (он делился со мной своими одеялами; couverture, f — одеяло; покрывало): par les fortes chaleurs (в сильную жару), il m'avait toujours aidé à porter la part de bagages (он всегда помогал мне нести часть багажа; bagage, m) et d'objets dont j'étais chargé (и предметов, которыми я был нагружен; charger — грузить, нагружать; objet, m). A table (за столом), ou plus justement (или, точнее; justement — справедливо; точно; именно; juste — справедливый; верный, точный), dans nos repas (во время еды; repas, m pl), car nous ne mangions pas souvent à table (потому что мы не часто ели за столом), il ne me laissait jamais le mauvais morceau (он никогда не оставлял мне плохого куска), se réservant le meilleur (оставляя себе лучший; se réserver — оставлять за собой); au contraire (напротив), il nous partageait également le bon et le mauvais (он одинаково делил между нами хорошее и плохое; égal — равный; également — одинаково, равным образом; в равной степени).

 

Dans les journées de grand froid, il avait partagé avec moi ses couvertures: par les fortes chaleurs, il m'avait toujours aidé à porter la part de bagages et d'objets dont j'étais chargé. A table, ou plus justement, dans nos repas, car nous ne mangions pas souvent à table, il ne me laissait jamais le mauvais morceau, se réservant le meilleur; au contraire, il nous partageait également le bon et le mauvais.

 

Quelquefois, il est vrai qu'il me tirait les oreilles (иногда, это верно, он дергал меня за уши; tirer — тащить, тянуть; oreille, f) ou m'allongeait une taloche (или давал мне тумака; allonger — удлинять, надставлять; нанести, влепить; taloche, f — тумак, подзатыльник, оплеуха /чаще — детям/) d'une main un peu plus rude (рукой немного тяжелее) que ne l'eût été celle d'un père (чем та, какой была бы рука отца); mais il n'y avait pas, dans ces petites corrections (но в этих небольших наказаниях не было; correction, f — корректировка; телесное наказание, трепка), de quoi me faire oublier ses soins (отчего заставить меня забыть о его заботе), ses bonnes paroles (его добрых словах) et tous les témoignages de tendresse (и всех проявлениях нежности; témoignage, m — свидетельство; проявление; témoigner — проявлять, обнаруживать; свидетельствовать о; tendresse, f — нежность; tendre — нежный) qu'il m'avait donnés depuis (которые он мне давал с тех пор) que nous étions ensemble (как мы были вместе). Il m'aimait (он любил меня) et je l'aimais (а я любил его).

 

Quelquefois, il est vrai qu'il me tirait les oreilles ou m'allongeait une taloche d'une main un peu plus rude que ne l'eût été celle d'un père; mais il n'y avait pas, dans ces petites corrections, de quoi me faire oublier ses soins, ses bonnes paroles et tous les témoignages de tendresse qu'il m'avait donnés depuis que nous étions ensemble. Il m'aimait et je l'aimais.

 

Cette séparation m'atteignit donc douloureusement (поэтому это расставание болезненно поразило меня; atteindre — достигать; поражать, задевать; douloureusement — болезненно; douloureux — горестный; болезненный; мучительный; séparer — отделять; разделять; se séparer — разделиться; расстаться, разойтись; donc — стало быть, значит, итак).

Quand nous reverrions-nous (когда мы бы встретились вновь; se revoir)?

On avait parlé de prison (люди говорили о тюрьме; prison, f). Combien de temps pouvait durer cet emprisonnement (сколько времени могло длиться это заключение; emprisonnement, m — тюремное заключение; emprisonner — заключать в тюрьму; держать в тюрьме)?

Qu'allais-je faire pendant ce temps (что бы я делал в течение этого времени)? Comment vivre (как жить)? De quoi (на что/на какие средства: «от чего»)?

 

Cette séparation m'atteignit donc douloureusement.

Quand nous reverrions-nous?

On avait parlé de prison. Combien de temps pouvait durer cet emprisonnement?

Qu'allais-je faire pendant ce temps? Comment vivre? De quoi?

 

Mon maître avait l'habitude de porter sa fortune sur lui (у моего хозяина была привычка носить свои деньги при себе; habitude, f — привычка; avoir l'habitude de — иметь привычку; porter sur soi — носить при себе, с собой; fortune, f — фортуна; богатство; имущество), et avant de se laisser entraîner par l'agent de police (и, прежде чем дать полицейскому увести себя; laisser — оставлять; в конструкции laisser + инфинитив позволять, разрешать), il n'avait pas eu le temps de me donner de l'argent (он не успел дать мне денег; temps, m — время; avoir le temps de — успеть; argent, m).

Je n'avais que quelques sous dans ma poche (в моем кармане было лишь несколько су); seraient-ils suffisants pour nous nourrir tous (было бы ли этого достаточно, чтобы кормиться нам всем; suffisant — достаточный; suffire — быть достаточным, хватать), Joli-Cœur (Душке), les chiens (собакам) et moi (и мне)?

 

Mon maître avait l'habitude de porter sa fortune sur lui, et avant de se laisser entraîner par l'agent de police, il n'avait pas eu le temps de me donner de l'argent.

Je n'avais que quelques sous dans ma poche; seraient-ils suffisants pour nous nourrir tous, Joli-Cœur, les chiens et moi?

 

Je passai ainsi deux journées dans l'angoisse (таким образом, я провел два дня в тревоге; passer — проводить /о времени/; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх), n'osant pas sortir de la cour de l'auberge (не осмеливаясь уйти со двора трактира; sortir — выходить; выбираться из; oser — отваживаться, дерзать, сметь, осмеливаться), m'occupant de Joli-Cœur (занимаясь Душкой; s’occuper) et des chiens (и собаками), qui, tous, se montraient inquiets et chagrins (которые все казались беспокойными и опечаленными; se montrer — показываться; оказаться; inquiet — беспокойный, тревожный; chagrin — печальный, огорченный).

Enfin, le troisième jour (наконец, на третий день), un homme m'apporta une lettre de Vitalis (/какой-то/ человек принес мне письмо от Виталиса).

 

Je passai ainsi deux journées dans l'angoisse, n'osant pas sortir de la cour de l'auberge, m'occupant de Joli-Cœur et des chiens, qui, tous, se montraient inquiets et chagrins.

Enfin, le troisième jour, un homme m'apporta une lettre de Vitalis.

 

Par cette lettre, mon maître me disait (в этом письме мой хозяин говорил мне; dire) qu'on le gardait en prison (что его держали в тюрьме; garder — охранять; стеречь, караулить; держать) pour le faire passer en police correctionnelle le samedi suivant (чтобы передать его в исправительный суд в следующую субботу; passer — проходить; faire passer — передавать; correctionnel — исправительный; police, f — полиция; полицейское управление), sous la prévention de résistance à un agent de l'autorité (по предварительному заключению о сопротивлении представителю власти; prévention, f — пребывание под следствием; предварительное заключение; résistance, f — сопротивление, противодействие; résister — сопротивляться; agent, m — агент; служащий, уполномоченный), et de voies de fait sur la personne de celui-ci (и насильсвенных действиях по отношению к личности этого представителя власти; voie de fait — насильственные действия; voie, поведение, действия).

 

Par cette lettre, mon maître me disait qu'on le gardait en prison pour le faire passer en police correctionnelle le samedi suivant, sous la prévention de résistance à un agent de l'autorité, et de voies de fait sur la personne de celui-ci.

 

«En me laissant emporter par la colère (поддавшись гневу; emporter — уносить; увозить; одолевать, завоевывать; увлечь; se laisser emporter — увлечься), ajoutait-il (добавлял он), j'ai fait une lourde faute (я совершил тяжелую ошибку) qui pourra me coûter cher (которая сможет обойтись мне дорого; coûter — стоить; обойтись; pouvoir). Mais il est trop tard pour le reconnaître (но уже поздно признавать это; reconnaître — знавать, признавать, распознавать). Viens à l'audience (приходи на заседание; audience, f — аудиенция; судебное заседание; venir); tu y trouveras une leçon (ты найдешь там урок = это послужит тебе уроком).»

Puis il ajoutait des conseils pour ma conduite (потом он добавлял советы, как мне себя вести: «по моему поведению»; conseil, m); il terminait en m'embrassant (и заканчивал /словами/, что он меня обнимает; embrasser — обнимать, заключать в объятия; целовать) et me recommandant de faire pour lui une caresse à Capi (и поручает погладить за него Капи; recommander — рекомендовать; поручать; caresse, f — ласка; faire des caresses — ласкать), à Joli-Cœur (Душку), à Dolce (Дольче) et à Zerbino (и Зербино).

 

«En me laissant emporter par la colère, ajoutait-il, j'ai fait une lourde faute qui pourra me coûter cher. Mais il est trop tard pour le reconnaître. Viens à l'audience; tu y trouveras une leçon.»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: