LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 26 глава




— Et si mon maître m'écrit (а если мой хозяин напишет мне; écrire)?

— Je te garderai sa lettre (я сохраню для тебя его письмо; garder — хранить; сохранять для, сберегать).

 

— Tu n'auras qu'à revenir ce jour-là; d'ici là, va faire une promenade de deux mois dans les environs, dans les villes d'eaux. A Bagnères, à Cauterets, à Luz, il y a de l'argent à gagner.

— Et si mon maître m'écrit?

— Je te garderai sa lettre.

 

— Mais si je ne lui réponds pas (но если я ему не отвечу; répondre)?

— Ah! tu m'ennuies à la fin (ты мне надоел, в конце концов; ennuyer — причинять неприятности; докучать, надоедать; fin, f — конец; à a fin — наконец; напоследок). Je t'ai dit de t'en aller (я тебе сказал убираться); il faut sortir d'ici (нужно уйти отсюда; sortir — выходить; выезжать; отправляться), et plus vite que ça (и поживее: «быстрее, чем это»)! Je te donne cinq minutes pour partir (я тебе даю пять минут, чтобы уйти); si je te retrouve (если я тебя снова найду) quand je vais revenir dans la cour (когда я вернусь во двор), tu auras affaire à moi (будешь иметь дело со мной; affaire, f — дело; avoir affaire à — иметь с кем-либо дело).

Je sentis bien que toute insistance était inutile (я хорошо понял, что настаивать: «любое упорство» бесполезно; insistance, f — настойчивость, упорство; insister — настаивать; inutile — бесполезный). Comme le disait l'aubergiste (как это говорил трактирщик; dire), «il fallait sortir d'ici (нужно было уйти отсюда).»

 

— Mais si je ne lui réponds pas?

— Ah! tu m'ennuies à la fin. Je t'ai dit de t'en aller; il faut sortir d'ici, et plus vite que ça! Je te donne cinq minutes pour partir; si je te retrouve quand je vais revenir dans la cour, tu auras affaire à moi.

Je sentis bien que toute insistance était inutile. Comme le disait l'aubergiste, «il fallait sortir d'ici.»

 

J'entrai à l'écurie (я зашел в конюшню; écurie, f), et, après avoir détaché les chiens et Joli Cœur (и, отвязав собак и Душку; après — после, спустя; конструкции с предлогом après /предлог après + avoir + infinitif/ соответствуют конструкциям с деепричастием прошедшего времени и выражают временную последовательность), après avoir bouclé mon sac (уложив вещи в свою сумку; boucler — застегивать; boucler son sac — готовиться к отъезду; укладывать вещи в сумку) et passé sur mon épaule la bretelle de ma harpe (и, закинув на плечо ремень моей арфы; bretelle, f — лямка; ремень; перевязь), je sortis de l'auberge (я вышел из трактира; sortir).

L'aubergiste était sur sa porte (трактирщик стоял у его двери) pour me surveiller (чтобы проследить за мной; surveiller — надзирать; наблюдать за).

— S'il vient une lettre (если придет письмо; venir), me cria-t-il (крикнул он мне), je te la conserverai (я его для тебя сохраню)!

 

J'entrai à l'écurie, et, après avoir détaché les chiens et Joli Cœur, après avoir bouclé mon sac et passé sur mon épaule la bretelle de ma harpe, je sortis de l'auberge.

L'aubergiste était sur sa porte pour me surveiller.

— S'il vient une lettre, me cria-t-il, je te la conserverai!

 

J'avais hâte de sortir de la ville (я торопился выйти из города; hâte, f — поспешность, торопливость; avoir hâte — спешить), car mes chiens n'étaient pas muselés (так как мои собаки не были в намордниках; museler — надевать намордник). Que répondre (что ответить) si je rencontrais un agent de police (если бы я встретил полицейского)? Que je n'avais pas d'argent (что у меня не было денег) pour leur acheter des muselières (чтобы купить им намордники; muselière, f)? C'était la vérité (это была правда), car, tout compte fait (ибо, в конечном счете; compte, m — счет; подсчет; tout compte fait — приняв все во внимание, в конечном счете, в конце концов), je n'avais que onze sous dans ma poche (в моем кармане было только одиннадцать су), et ce n'était pas suffisant pour une pareille acquisition (и этого было недостаточно для такой покупки; suffisant — достаточный; suffire — быть достаточным, хватать; pareil — подобный; такой; acquisition, f — приобретение; покупка; acquérir — приобретать; покупать).

 

J'avais hâte de sortir de la ville, car mes chiens n'étaient pas muselés. Que répondre si je rencontrais un agent de police? Que je n'avais pas d'argent pour leur acheter des muselières? C'était la vérité, car, tout compte fait, je n'avais que onze sous dans ma poche, et ce n'était pas suffisant pour une pareille acquisition.

 

Ne m'arrêterait-il pas à mon tour (не арестовали бы и меня в свою очередь; tour, m — оборот; очередь)? Mon maître en prison (мой хозяин в тюрьме), moi aussi (я тоже), que deviendraient les chiens et Joli-Cœur (что стало бы с собаками и Душкой; devenir)? J'étais devenu directeur de troupe (я стал директором труппы), chef de famille (главой семьи), moi, l'enfant sans famille (я, ребенок без семьи), et je sentais ma responsabilité (и я чувствовал свою ответственность; sentir).

Tout en marchant rapidement (продолжая быстро передвигаться; marcher — шагать, передвигаться; en marchant — передвигаясь; tout en marchant — продолжая передвигаться) les chiens levaient la tête vers moi (собаки поднимали голову ко мне), et me regardaient d'un air (и смотрели на меня с видом) qui n'avait pas besoin de paroles (который не нуждался в словах; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de — нуждаться в; parole, f) pour être compris (чтобы быть понятым; comprendre): ils avaient faim (они хотели есть; faim — голод; avoir faim — испытывать голод, быть голодным).

 

Ne m'arrêterait-il pas à mon tour? Mon maître en prison, moi aussi, que deviendraient les chiens et Joli-Cœur? J'étais devenu directeur de troupe, chef de famille, moi, l'enfant sans famille, et je sentais ma responsabilité.

Tout en marchant rapidement les chiens levaient la tête vers moi, et me regardaient d'un air qui n'avait pas besoin de paroles pour être compris: ils avaient faim.

 

Joli-Cœur, que je portais juché sur mon sac (Душка, которого я нес сидящим на моей сумке; juché — сидящий как на насесте; забравшийся на; jucher — сидеть на насесте, на ветке /о птицах/), me tirait de temps en temps l'oreille (тянул время от времени меня за ухо; oreille, f) pour m'obliger à tourner la tête vers lui (чтобы заставить меня повернуть к нему голову; obliger — обязывать; принуждать, заставлять): alors il se brossait le ventre par un geste (тогда он чесал живот жестом; se brosser — почиститься; чистить себе что-либо; brosse, f — щетка) qui n'était pas moins expressif (который был не менее выразительным) que le regard des chiens (чем взгляд собак).

Moi aussi j'aurais bien comme eux parlé de ma faim (я тоже, как и они, я бы cказал о моем голоде), car je n'avais pas déjeuné plus qu'eux tous (так как я не завтракал еще дольше их всех; déjeuner — завтракать; обедать); mais à quoi bon (но к чему это; bon — хороший; годный; à quoi bon — к чему, зачем)?

 

Joli-Cœur, que je portais juché sur mon sac, me tirait de temps en temps l'oreille pour m'obliger à tourner la tête vers lui: alors il se brossait le ventre par un geste qui n'était pas moins expressif que le regard des chiens.

Moi aussi j'aurais bien comme eux parlé de ma faim, car je n'avais pas déjeuné plus qu'eux tous; mais à quoi bon?

 

Mes onze sous ne pouvaient pas nous donner à déjeuner (мои одиннадцать су не могли позволить: «дать» нам позавтракать; déjeuner — завтракать; обедать) et à dîner (и пообедать; dîner — ужинать; /уст./ обедать), nous devions tous (мы все должны были ограничиться; devoir) nous contenter d'un seul repas (одним обедом; repas, m — еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи; se contenter — довольствоваться; ограничиться; seul — один, единственный), qui, fait au milieu de la journée (который, принятый: «сделанный» в середине дня), nous tiendrait lieu des deux (заменил бы нам оба: «два»; lieu, m — место; tenir lieu de — заменять: «держать место»; deux — два; оба).

L'auberge où nous avions logé (так как трактир, в котором мы останавливались; loger — жить, проживать) et d'où nous venions d'être chassés (и откуда нас только что прогнали; chasser — охотиться за; прогонять), se trouvant dans le faubourg Saint-Michel (находился в предместье Сен-Мишель; se trouver — находиться; se trouvant — так как находился /причастие в сложной фразе может выражать причинные отношения/) sur la route de Montpellier (на дороге на Монпелье), c'était naturellement cette route (естественно, по этой дороге) que j'avais suivie (я пошел; suivre — следовать, идти за; идти /вдоль/ по; suivre une route — идти по дороге).

 

Mes onze sous ne pouvaient pas nous donner à déjeuner et à dîner, nous devions tous nous contenter d'un seul repas, qui, fait au milieu de la journée, nous tiendrait lieu des deux.

L'auberge où nous avions logé et d'où nous venions d'être chassés, se trouvant dans le faubourg Saint-Michel sur la route de Montpellier, c'était naturellement cette route que j'avais suivie.

 

Dans ma hâte de fuir une ville (в моей спешке убежать из города; fuir — убегать, спасаться бегством) où je pouvais rencontrer des agents de police (где я мог встретить полицейских), je n'avais pas le temps de me demander (я не успел спросить себя; avoir le temps de faire — иметь время, успеть сделать что-либо) où les routes conduisaient (куда вели дороги; conduire); ce que je désirais (то, чего я хотел) c'était qu'elles m'éloignassent de Toulouse (это того, чтобы они удалили меня от Тулузы; éloigner), le reste m'importait peu (остальное значило для меня мало; importer — быть важным, нужным, иметь значение). Je n'avais pas intérêt (у меня не было интереса = я не был заинтересован в том, чтобы; intérêt, m — интерес, заинтересованность; avoir intérêt à faire — быть заинтересованным в том, чтобы) à aller dans un pays plutôt que dans un autre (пойти в один край скорее, чем в другой; pays, m — страна; местность, край, область); partout on me demanderait de l'argent (в любом месте у меня попросили бы деньги; partout — везде, всюду, повсюду; argent, m) pour manger et pour nous loger (чтобы поесть и поселиться).

 

Dans ma hâte de fuir une ville où je pouvais rencontrer des agents de police, je n'avais pas le temps de me demander où les routes conduisaient; ce que je désirais c'était qu'elles m'éloignassent de Toulouse, le reste m'importait peu. Je n'avais pas intérêt à aller dans un pays plutôt que dans un autre; partout on me demanderait de l'argent pour manger et pour nous loger.

 

Encore la question du logement (кроме того, вопрос жилья; encore — еще, вдобавок; кроме того) était-elle de beaucoup la moins importante (был гораздо менее важным; beaucoup — много; de beaucoup — намного, гораздо); nous étions dans la saison chaude (было теплое время года: «мы были в…»; saison, f — время года) et nous pouvions coucher à la belle étoile (и мы могли спать под открытым небом: «под красивой звездой»; étoile, f — звезда; à la belle étoile — /ночью/ под открытым небом; coucher — лежать; ночевать) à l'abri d'un buisson (под покровом куста = под кустом; abri, m — кров, приют; убежище, защита; à l'abri de — под покровом; под защитой) ou d'un mur (или отвесной скалы; mur, m — стена; отвесная скала; крутой спуск).

Mais manger (но кушать)?

 

Encore la question du logement était-elle de beaucoup la moins importante; nous étions dans la saison chaude et nous pouvions coucher à la belle étoile à l'abri d'un buisson ou d'un mur.

Mais manger?

 

Je crois bien que nous marchâmes près de deux heures (я полагаю, что мы прошли около двух часов; marcher) sans que j'osasse m'arrêter (прежде чем: «без того, чтобы» я осмелился остановиться; oser — отваживаться, дерзать, сметь, осмеливаться), et cependant les chiens me faisaient des yeux de plus en plus suppliants (однако собаки бросали на меня:«делали мне» все более умоляющие взгляды: «глаза»; supplier — умолять), tandis que Joli-Cœur me tirait l'oreille (в то время как Душка тянул меня за ухо) et se brossait le ventre de plus en plus fort (и чесал живот все сильнее и сильнее; se brosser — почиститься; чистить себе что-либо).

Enfin je me crus assez loin de Toulouse (наконец, я счел, что я уже достаточно далеко от Тулузы; croire) pour n'avoir rien à craindre (чтобы не иметь ничего, чтобы бояться = и мне нечего бояться), ou tout au moins pour dire (или, по меньшей мере, сказать) que je musèlerais mes chiens le lendemain (что я надел бы намордники на моих собак на следующий день) si on me demandait de le faire (если бы от меня потребовали это сделать; demander — просить; требовать), et j'entrai dans la première boutique de boulanger (и я вошел в первую лавочку булочника) que je trouvai (которую я нашел).

 

Je crois bien que nous marchâmes près de deux heures sans que j'osasse m'arrêter, et cependant les chiens me faisaient des yeux de plus en plus suppliants, tandis que Joli-Cœur me tirait l'oreille et se brossait le ventre de plus en plus fort.

Enfin je me crus assez loin de Toulouse pour n'avoir rien à craindre, ou tout au moins pour dire que je musèlerais mes chiens le lendemain si on me demandait de le faire, et j'entrai dans la première boutique de boulanger que je trouvai.

 

Je demandai qu'on me servît (я попросил, чтобы мне подали; servir — служить; обслуживать) une livre et demie de pain (полтора фунта хлеба; livre, f — фунт /мера веса 380-550 г; в Париже 489,5/).

— Vous prendrez bien un pain de deux livres (возьмите лучше два фунта хлеба; prendre — брать; vous prendrez bien — возьмите лучше: «вы возьмете» /будущее время используется иногда, чтобы дать совет/; bien — хорошо; /подтверждение, усиление/ вполне, по меньшей мере), me dit la boulangère (сказала мне булочница); avec votre ménagerie ce n'est pas trop (с вашим зверинцем это не слишком много; ménagerie, f); il faut bien les nourrir (нужно их кормить; il faut bien — необходимо), ces pauvres bêtes (этих бедных животных)!

 

Je demandai qu'on me servît une livre et demie de pain.

— Vous prendrez bien un pain de deux livres, me dit la boulangère; avec votre ménagerie ce n'est pas trop; il faut bien les nourrir, ces pauvres bêtes!

 

Sans doute ce n'était pas trop pour ma ménagerie (конечно, для моего зверинца это было не слишком много) qu'un pain de deux livres (хлеб в два фунта), car sans compter Joli-Cœur (ибо, не считая Душки), qui ne mangeait pas de gros morceaux (который не ел больших кусков = много), cela ne nous donnait (это нам дало бы) qu'une demi-livre pour chacun de nous (только по полфунта на каждого из нас), mais c'était trop pour ma bourse (но это было слишком много для моего кошелька).

Le pain était alors à cinq sous la livre (хлеб тогда был по пять су за фунт), et si j'en prenais deux livres (и если бы я взял его два фунта; prendre) elles me coûteraient dix sous (они бы мне стоили десять су), de sorte que sur mes onze sous (так, что из моих одиннадцати су; sorte, f — сорт; образ действий, манера; de sorte que — так, что, таким образом, что) il ne m'en resterait qu'un seul (мне бы из них остался только один).

 

Sans doute ce n'était pas trop pour ma ménagerie qu'un pain de deux livres, car sans compter Joli-Cœur, qui ne mangeait pas de gros morceaux, cela ne nous donnait qu'une demi-livre pour chacun de nous, mais c'était trop pour ma bourse.

Le pain était alors à cinq sous la livre, et si j'en prenais deux livres elles me coûteraient dix sous, de sorte que sur mes onze sous il ne m'en resterait qu'un seul.

 

Or je ne trouvais pas prudent (а я не считал благоразумным; prudent — осторожный, осмотрительный, благоразумный) de me laisser entraîner à une aussi grande prodigalité (поддаться такой большой расточительности; entraîner — увлекать за собой; se laisser entraîner — поддаваться; prodigalité, f — расточительность, мотовство), avant d'avoir mon lendemain assuré (прежде чем быть уверенным в завтрашнем дне: «иметь обеспеченным следующий день»; assuré — уверенный; обеспеченный; lendemain, m — завтрашний день, следующий день, завтра). En n'achetant qu'une livre et demie de pain (покупая только полтора фунта хлеба; demie, f — половина) qui me coûtait sept sous et trois centimes (который бы мне стоил семь су и три сантима), il me restait pour le lendemain (на следующий день мне бы оставалось) trois sous et deux centimes (три су и два сантима), c'est-à-dire assez pour ne pas mourir de faim (то есть достаточно, чтобы не умереть от голода; faim, f), et attendre une occasion de gagner quelque argent (и ждать благоприятного случая, чтобы заработать немного денег; occasion, f — случай; оказия; благоприятный момент; quelque — некоторый; несколько).

 

Or je ne trouvais pas prudent de me laisser entraîner à une aussi grande prodigalité, avant d'avoir mon lendemain assuré. En n'achetant qu'une livre et demie de pain qui me coûtait sept sous et trois centimes, il me restait pour le lendemain trois sous et deux centimes, c'est-à-dire assez pour ne pas mourir de faim, et attendre une occasion de gagner quelque argent.

 

J'eus vite fait ce calcul (я быстро сделал этот подсчет; calcul, m — вычисление, исчисление, расчет, подсчет) et je dis à la boulangère d'un air (и я сказал булочнице с видом) que je tâchai de rendre assuré (который я постарался сделать уверенным; rendre — отдавать; делать; приводить в какое-либо состояние; assuré — уверенный; assurer — уверять; заверять), que j'avais bien assez d'une livre et demie de pain (что мне было вполне достаточно полутора фунта хлеба) et que je la priais de ne pas m'en couper davantage (и что я просил ее не отрезать мне его больше).

— C'est bon (это хорошо), c'est bon (хорошо), répondit-elle (ответила она; répondre).

 

J'eus vite fait ce calcul et je dis à la boulangère d'un air que je tâchai de rendre assuré, que j'avais bien assez d'une livre et demie de pain et que je la priais de ne pas m'en couper davantage.

— C'est bon, c'est bon, répondit-elle.

 

Et autour d'un beau pain de six livres (и от: «вокруг» красивой /булки/ хлеба в шесть фунтов) que nous aurions bien certainement mangé tout entier (которую бы мы, конечно же, съели полностью; certainement — конечно, несомненно; certain — достоверный; определенный, установленный; entier — целый, полный; tout entier — целиком), elle me coupa la quantité (она отрезала мне количество) que je demandais (которое я просил) et la mit dans la balance (и положила его на весы; mettre), à laquelle elle donna un petit coup (которые она слегка толкнула; coup, m — удар, толчок; donner un coup — толкнуть: «дать толчок»; petit — маленький).

— C'est un peu fort (это немножко больше: «сильно»), dit-elle (сказала она), cela sera pour les deux centimes (это будет на два сантима).

Et elle fit tomber mes huit sous dans son tiroir (и она бросила мои восемь су в свой ящик; tomber — падать; faire tomber — ронять, бросать).

 

Et autour d'un beau pain de six livres que nous aurions bien certainement mangé tout entier, elle me coupa la quantité que je demandais et la mit dans la balance, à laquelle elle donna un petit coup.

— C'est un peu fort, dit-elle, cela sera pour les deux centimes.

Et elle fit tomber mes huit sous dans son tiroir.

 

J'ai vu des gens repousser les centimes (я видел, как люди отказываются от сантимов; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; отвергать; не принимать) qu'on leur rendait (которые им сдавали; rendre — отдавать, возвращать), disant qu'ils n'en sauraient que faire (говоря, что они не знали бы, что с ними делать; savoir); moi, je n'aurais pas repoussé (я, я бы не отказался) ceux qui m'étaient dus (от тех, которые мне полагались; du — надлежащий; devoir — быть должным, задолжать); cependant je n'osai pas les réclamer (однако, я не осмелился потребовать их) et sortis sans rien dire (и вышел, ничего не сказав; sortir), avec mon pain étroitement serré sous mon bras (с моим хлебом, тесно прижатым под мышкой); serrer — жать; прижимать; bras, m — рука (от плеча до кисти/; sous — под).

Les chiens (собаки), joyeux (радостные), sautaient autour de moi (прыгали вокруг меня), et Joli-Cœur me tirait les cheveux (а Душка дергал меня за волосы) en poussant des petits cris (издавая короткие: «маленькие» крики).

 

J'ai vu des gens repousser les centimes qu'on leur rendait, disant qu'ils n'en sauraient que faire; moi, je n'aurais pas repoussé ceux qui m'étaient dus; cependant je n'osai pas les réclamer et sortis sans rien dire, avec mon pain étroitement serré sous mon bras.

Les chiens, joyeux, sautaient autour de moi, et Joli-Cœur me tirait les cheveux en poussant des petits cris.

 

Nous n'allâmes pas bien loin (мы не пошли очень далеко; aller).

Au premier arbre (у первого дерева) qui se trouva sur la route (которое находилось по дороге), je posai ma harpe contre son tronc (я поставил мою арфу у его ствола; poser — класть; ставить, помещать) et m'allongeai sur l'herbe (и растянулся на траве; s’allonger — удлиняться; лечь, растянуться); les chiens s'assirent en face de moi (собаки сели напротив меня; en face — напротив; face, f — лицо; s’asseoir), Capi au milieu (Капи посередине), Dolce d'un côté (Дольче с одной стороны), Zerbino de l'autre (Зербино с другой); quant à Joli-Cœur (что касается Душки), qui n'était pas fatigué (который не устал: «не был уставшим»), il resta debout pour être tout prêt (он остался стоять, чтобы быть совсем готовым = в полной готовности; debout — на ногах, стоя; prêt — готовый; tout — все; совсем) à voler les morceaux qui lui conviendraient (красть куски, которые его бы устроили; convenir — соответствовать; подходить, устраивать; morceau, m).

 

Nous n'allâmes pas bien loin.

Au premier arbre qui se trouva sur la route, je posai ma harpe contre son tronc et m'allongeai sur l'herbe; les chiens s'assirent en face de moi, Capi au milieu, Dolce d'un côté, Zerbino de l'autre; quant à Joli-Cœur, qui n'était pas fatigué, il resta debout pour être tout prêt à voler les morceaux qui lui conviendraient.

 

C'était une affaire délicate (это было деликатное дело) que le découpage de ma miche (разделение моей буханки хлеба; découper — разрезать; miche, f — круглая буханка хлеба); j'en fis cinq part (я из нее сделал пять частей; part, f — часть, доля) aussi égales que possible (таких одинаковых, как возможно = как можно более одинаковых), et, pour qu'il n'y eût pas de pain gaspillé (и чтобы не было потерянного хлеба; gaspiller — проматывать, растрачивать; расточать), je les distribuai en petites tranches (я их распределил маленькими ломтиками); chacun avait son morceau à son tour (каждому доставался: «каждый имел» свой кусок в свою очередь), comme si nous avions mangé à la gamelle (будто бы мы ели из общего котла; gamelle, f — солдатский котел; общий стол офицеров на судне).

 

C'était une affaire délicate que le découpage de ma miche; j'en fis cinq part aussi égales que possible, et, pour qu'il n'y eût pas de pain gaspillé, je les distribuai en petites tranches; chacun avait son morceau à son tour, comme si nous avions mangé à la gamelle.

 

Joli-Cœur, qui avait besoin de moins de nourriture que nous (Душка, которому нужно было меньше еды, чем нам; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de... — нуждаться в; nourrir — кормить; nourriture, f), se trouva le mieux partagé (оказался лучше всего оделенным = получил лучшую долю; partager — делить; раздавать, распределять), et il n'eut plus faim (он больше не был голоден; avoir faim — быть голодным: «иметь голод») alors que nous étions encore affamés (в то время как мы были еще голодны; affamé — голодный, изголодавшийся; affamer — морить голодом; заставлять голодать). Sur sa part je pris trois morceaux (от его доли я взял три куска; prendre) que je serrai dans mon sac (которые я убрал в мою сумку; serrer — жать, сжимать; убирать, прятать) pour les donner aux chiens plus tard (чтобы дать их позже собакам; tard — поздно; plus tard — позднее); puis, comme il en restait encore quatre (затем, так как их оставалось еще четыре), nous en eûmes chacun un (каждому из нас досталось по одному: «мы их имели каждый по одному»; avoir); ce fut à la fois notre plat de supplément (это было одновременно нашей добавкой: «дополнительным блюдом»; supplément, m — дополнение; добавление) et notre dessert (и нашим десертом).

 

Joli-Cœur, qui avait besoin de moins de nourriture que nous, se trouva le mieux partagé, et il n'eut plus faim alors que nous étions encore affamés. Sur sa part je pris trois morceaux que je serrai dans mon sac pour les donner aux chiens plus tard; puis, comme il en restait encore quatre, nous en eûmes chacun un; ce fut à la fois notre plat de supplément et notre dessert.

 

Bien que ce festin n'eût rien de ceux (хотя это пиршество не имело ничего из того = не располагало; bien que — хотя) qui provoquent aux discours (что вызывает разговоры = к разговорам; provoquer — провоцировать; вызывать), le moment me parut venu (мне показалось, что наступил момент; paraître — казаться; venir — приходить; наступать /о времени/) d'adresser quelques paroles à mes camarades (обратиться с несколькими словами к моим товарищам; adresser — обратиться с чем-либо; адресовать, направлять). Je me considérais naturellement comme leur chef (естественно, я воспринимал себя как их начальника; considérer — рассматривать; считать, полагать), mais je ne me croyais pas assez au-dessus d'eux (но я не считал себя достаточно выше их; dessus, m — верх, верхняя часть; au-dessus de... — выше, над, сверх) pour être dispensé de leur faire part (чтобы счесть возможным не сообщить им; dispenser — избавлять, освобождать; se dispenser — счесть возможным не сделать чего-либо; faire part — сообщать о, уведомлять о; part, f — часть, доля; участие в чем-либо) des circonstances graves (о серьезных обстоятельствах; circonstance, f) dans lesquelles nous nous trouvions (в которых мы находились).

 

Bien que ce festin n'eût rien de ceux qui provoquent aux discours, le moment me parut venu d'adresser quelques paroles à mes camarades. Je me considérais naturellement comme leur chef, mais je ne me croyais pas assez au-dessus d'eux pour être dispensé de leur faire part des circonstances graves dans lesquelles nous nous trouvions.

 

Capi avait sans doute deviné mon intention (Капи, наверное, догадался о моем намерении; intention, f), car il tenait collés sur les miens ses grands yeux (потому что он устремил на меня свои большие глаза: «он держал приклеенными к моим свои большие глаза»; tenir — держать; les miens = mes yeux —мои глаза) intelligents (умные) et affectueux (и ласковые; affectueux — любящий, сердечный, ласковый).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: