LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 21 глава




L'idée me vint (мне пришла мысль; idée, f — представление, понятие; идея, мысль; venir), je ne sais comment (я не знаю как), qu'un autre à ma place (что другой на моем месте) aurait peut-être été effrayé par ces apparitions (может быть, был бы испуган этими привидениями); cela était possible (это было возможно), après tout (в конце концов), puisque Vitalis m'avait demandé si j'avais peur (поскольку Виталис спросил меня, боялся ли я; peur, f — страх; avoir peur — бояться); cependant, en m'interrogeant (однако, расспросив самого себя), je ne trouvai pas en moi cette frayeur (я не нашел в себе этого страха).

 

Cela était bizarre, et il semblait qu'avec l'ombre la lande s'était transfigurée comme si elle s'était peuplée d'apparitions mystérieuses.

L'idée me vint, je ne sais comment, qu'un autre à ma place aurait peut-être été effrayé par ces apparitions; cela était possible, après tout, puisque Vitalis m'avait demandé si j'avais peur; cependant, en m'interrogeant, je ne trouvai pas en moi cette frayeur.

 

A mesure que je gravissais la pente du monticule (по мере того, как я взбирался по склону этого холмика; mesure, f — мера; размер; à mesure que — по мере того, как; pente, f — скат, склон), les genêts devenaient plus forts (шильная трава становилась все более густой/труднопроходимой: «сильной»), les bruyères et les fougères plus hautes (вереск и папоротники более высокими; bruyère, f — вереск; место, поросшее вереском; вересковая заросль, верещатник; fougère, f), leur cime dépassait souvent ma tête (их верхушки часто возвышались над моей головой; dépasser — обгонять, опережать; возвышаться над), et parfois j'étais obligé de me glisser sous leur couvert (и иногда я был вынужден пролезать под их покровом; se glisser — проскальзывать, пролезать; glisser — скользить; couvert, m — растительный покров; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать).

 

A mesure que je gravissais la pente du monticule, les genêts devenaient plus forts, les bruyères et les fougères plus hautes, leur cime dépassait souvent ma tête, et parfois j'étais obligé de me glisser sous leur couvert.

 

Cependant je ne tardai pas à atteindre (однако я не замедлил достичь = однако я быстро достиг) le sommet de ce petit tertre (вершины этого маленького холмика; tertre, m — холмик, пригорок, бугорок). Mais j'eus beau ouvrir les yeux (но я напрасно старался напрячь зрение: «раскрыть глаза»), je n'aperçus pas la moindre lumière (я не заметил ни малейшего огня; lumière, f — свет; огонь; apercevoir). Mes regards se perdaient dans l'obscurité (мои взгляды терялись в темноте; regard, m; se perdre): rien que des formes indécises (лишь неопределенные формы; indécis — нерешенный, неопределенный, неясный), des ombres étranges (странные тени), des genêts qui semblaient tendre leurs branches vers moi (шильная трава, которая, казалось, протягивала свои стебли ко мне; branche, f — ветвь, ветка; сук), comme des longs bras flexibles (как длинные гибкие руки; bras, m), des buissons qui dansaient (кусты, которые танцевали; buisson, m).

 

Cependant je ne tardai pas à atteindre le sommet de ce petit tertre. Mais j'eus beau ouvrir les yeux, je n'aperçus pas la moindre lumière. Mes regards se perdaient dans l'obscurité: rien que des formes indécises, des ombres étranges, des genêts qui semblaient tendre leurs branches vers moi, comme des longs bras flexibles, des buissons qui dansaient.

 

Ne voyant rien (не видя ничего) qui m'annonçât le voisinage d'une maison (что бы мне указало на соседство дома; voisinage, m — соседство; близость; annoncer — объявлять; возвещать; предвещать), j'écoutai pour tâcher de percevoir un bruit quelconque (я послушал, чтобы постараться уловить какой-нибудь шум; percevoir — чувствовать, воспринимать; quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был, любой), le meuglement d'une vache (мычание коровы; meugler — мычать), l'aboiement d'un chien (лай собаки; aboyer — лаять).

Après être resté un moment l'oreille tendue (после того как я минутку оставался /стоять/, прислушиваясь; oreille, f — ухо; tendre — натягивать, напрягать; tendre l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), ne respirant pas pour mieux entendre (не дыша, чтобы лучше услышать), un frisson me fit tressaillir (дрожь заставила меня вздрогнуть; frisson, m — дрожь, озноб; содрогание; tressaillir — вздрагивать, содрогаться), le silence de la lande m'avait effaré (тишина в песчаной равнине испугала меня); j'avais peur (я боялся). De quoi (чего)? Je n'en savais rien (об этом я ничего не знал; savoir). Du silence sans doute (наверное, тишины), de la solitude (одиночества = что был один; solitude, f — одиночество; уединение; безлюдье, безлюдное пространство; seul — один, одинокий) et de la nuit (и ночи). En tous cas (в любом случае; cas, m — случай; en tout cas — в любом случае; во всяком случае), je me sentais sous le coup d'un danger (я чувствовал себя под угрозой опасности; coup, m — удар; sous le coup de — под угрозой; se sentir).

 

Ne voyant rien qui m'annonçât le voisinage d'une maison, j'écoutai pour tâcher de percevoir un bruit quelconque, le meuglement d'une vache, l'aboiement d'un chien.

Après être resté un moment l'oreille tendue, ne respirant pas pour mieux entendre, un frisson me fit tressaillir, le silence de la lande m'avait effaré; j'avais peur. De quoi? Je n'en savais rien. Du silence sans doute, de la solitude et de la nuit. En tous cas, je me sentais sous le coup d'un danger.

 

A ce moment même (в этот самый момент), regardant autour de moi avec angoisse (глядя вокруг себя с тревогой; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх), j'aperçus au loin une grande ombre (я увидел, как вдали большая тень; apercevoir — замечать, усматривать) se mouvoir rapidement au-dessus des genêts (двигалась быстро над шильной травой), et en même temps (и в то же время) j'entendis comme un bruissement de branches (я услышал как будто шелест листвы; bruissement, m — легкий шум; шелест, шорох, шуршание; bruire — шуметь; шуршать, шелестеть; bruit, m — шум; branche, f — ветвь, сук; entendre) qu'on frôlait (которых кто-то слегка касался; frôler — задевать, слегка касаться; on — /указывает на неопределенное лицо или неопределенную группу лиц/ кто-то, кто-нибудь).

J'essayai de me dire que c'était la peur (я попытался сказать самому себе, что это страх) qui m'abusait (вводил меня в заблуждение; abuser — обманывать; вводить в заблуждение), et que ce que je prenais pour une ombre (и что то, что я принимал за тень; prendre pour — принимать за; prendre — брать) était sans doute un arbuste (наверное, было кустом), que tout d'abord je n'avais pas aperçu (который вначале я не заметил; apercevoir).

 

A ce moment même, regardant autour de moi avec angoisse, j'aperçus au loin une grande ombre se mouvoir rapidement au-dessus des genêts, et en même temps j'entendis comme un bruissement de branches qu'on frôlait.

J'essayai de me dire que c'était la peur qui m'abusait, et que ce que je prenais pour une ombre était sans doute un arbuste, que tout d'abord je n'avais pas aperçu.

 

Mais ce bruit (но этот шум), quel était-il (каким он был)?

Il ne faisait pas un souffle de vent (не было ни дуновения ветра; il fait — безличный оборот, используется для описания погоды; il fait du vent — ветрено; souffle, m — дыхание; выдох; дуновение, веяние).

Les branches (листья: «ветки»; branche, f — ветвь, сук), si légères qu'elles soient (какими бы легкими они ни были; si... que — какой бы ни), ne se meuvent pas seules (не двигаются сами по себе; seul — один, единственный; сам, один; se mouvoir), il faut que la brise les agite (нужно, чтобы легкий ветер их колыхал; agiter — колебать, колыхать), ou bien que quelqu'un les remue (или чтобы кто-то ими шевелил; remuer — шевелить, двигать, махать).

Quelqu'un (кто-то)?

 

Mais ce bruit, quel était-il?

Il ne faisait pas un souffle de vent.

Les branches, si légères qu'elles soient, ne se meuvent pas seules, il faut que la brise les agite, ou bien que quelqu'un les remue.

Quelqu'un?

 

Mais non (но нет), ce ne pouvait pas être un homme (это не мог быть человек) ce grand corps noir (это большое черное тело) qui venait sur moi (которое двигалось ко мне; venir — приходить); un animal que je ne connaissais pas plutôt (скорее, животное, которого я не знал; plutôt — скорее; лучше; connaître), un oiseau de nuit gigantesque (гигантская ночная птица; nuit, f — ночь), ou bien une immense araignée à quatre pattes (или же огромный паук с четырьмя лапами; patte, f) dont les membres grêles (длинные члены которого; grêle — длинный, худой, хрупкий) se découpaient au-dessus des buissons et des fougères (выделялись на фоне кустов и папоротника; se découper — разрезаться; выделяться на /каком-либо/ фоне, вырисовываться; couper — резать), sur la pâleur du ciel (на бледного цвета небе: «на бледности неба»; pâle — бледный).

 

Mais non, ce ne pouvait pas être un homme ce grand corps noir qui venait sur moi; un animal que je ne connaissais pas plutôt, un oiseau de nuit gigantesque, ou bien une immense araignée à quatre pattes dont les membres grêles se découpaient au-dessus des buissons et des fougères, sur la pâleur du ciel.

 

Ce qu'il y avait de certain (что было точным) c'est que cette bête (это то, что это животное), montée sur des jambes d'une longueur démesurée (возвышающееся на ногах непомерной длины; monter — подниматься, всходить; возвышаться; démesuré — чрезмерный, несоразмерный, огромный, непомерный; mesurer — мерить, измерять; jambe, f), s'avançait de mon côté par des bonds précipités (продвигалось в мою сторону стремительными скачками; bond, m — скачок, прыжок; précipité — поспешный, торопливый, стремительный; précipiter — ускорять).

Assurément elle m'avait vu (конечно, оно меня увидело; assuré — уверенный), et c'était sur moi qu'elle accourait (и именно ко мне оно бежало; accourir — прибегать).

Cette pensée me fit retrouver mes jambes (эта мысль заставила меня вновь найти мои ноги = от этой мысли у меня выросли ноги) et tournant sur moi-même (и, повернувшись), je me précipitai dans la descente (я устремился к склону; se précipiter — бросаться, устремляться к; descente, f — схождение, спуск; descendre — спускаться) pour rejoindre Vitalis (чтобы присоединиться к Виталису; rejoindre — соединять с; присоединяться к).

 

Ce qu'il y avait de certain c'est que cette bête, montée sur des jambes d'une longueur démesurée, s'avançait de mon côté par des bonds précipités.

Assurément elle m'avait vu, et c'était sur moi qu'elle accourait.

Cette pensée me fit retrouver mes jambes et tournant sur moi-même, je me précipitai dans la descente pour rejoindre Vitalis.

 

Mais chose étrange (но странная вещь), j'allai moins vite en dévalant (спускаясь, я бежал медленнее; dévaler — спускать вниз /например, по склону/; aller — идти, бежать) que je n'avais été en montant (чем поднимаясь: «чем я был, поднимаясь»); je me jetais dans les touffes de genêts (я кидался на пучки шильной травы; se jeter — бросаться, кидаться; touffe, f — куст /травянистых растений/) et de bruyères (и вереска), me heurtant (наталкиваясь на них; se heurter — сталкиваться с; наталкиваться, натыкаться), m'accrochant (цепляясь), j'étais à chaque pas arrêté (я задерживался: «был задержан» на каждом шаге; arrêter — останавливать, приостанавливать; задерживать).

En me dépêtrant d'un buisson (высвобождаясь от куста; se dépêtrer — выпутаться, освободиться, избавиться), je glissai un regard en arrière (я бросал взгляд назад; glisser — скользить): la bête s'était rapprochée (животное приблизилось); elle arrivait sur moi (оно догоняло меня; arriver — прибывать, приезжать; добраться).

 

Mais chose étrange, j'allai moins vite en dévalant que je n'avais été en montant; je me jetais dans les touffes de genêts et de bruyères, me heurtant, m'accrochant, j'étais à chaque pas arrêté.

En me dépêtrant d'un buisson, je glissai un regard en arrière: la bête s'était rapprochée; elle arrivait sur moi.

 

Heureusement la lande n'était plus embarrassée de broussailles (к счастью, песчаная равнина больше не была загромождена густыми кустами; embarrasser — загораживать, загромождать; broussaille, f — густой кустарник, чаща), je pus courir plus vite à travers les herbes (я смог бежать быстрее через траву; herbe, f; pouvoir).

Mais si vite que j'allasse (но как бы быстро я ни бежал; aller — идти, бежать), la bête allait encore plus vite que moi (животное бежало еще быстрее меня); je n'avais plus besoin de me retourner (мне больше не надо было оборачиваться; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de — нуждаться в), je la sentai sur mon dos (я чувствовал его за своей спиной; sentir).

 

Heureusement la lande n'était plus embarrassée de broussailles, je pus courir plus vite à travers les herbes.

Mais si vite que j'allasse, la bête allait encore plus vite que moi; je n'avais plus besoin de me retourner, je la sentai sur mon dos.

 

Je ne respirais plus (я больше не дышал), étouffé que j'étais par l'angoisse (задушенный, каким я был, страхом = так меня душил страх; étouffer — душить, задушить; вызывать удушье; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх) et par ma course folle (и мой безумный бег; course, f — бег, ход; courir — бежать; fou — помешанный, сумасшедший, безумный); je fis cependant un dernier effort (я, однако, сделал последнее усилие; faire) et vins tomber aux pieds de mon maître (прибежал упасть = прибежал и упал к ногам моего хозяина; venir — приходить; прибегать), tandis que les trois chiens (в то время как три собаки), qui s'étaieut brusquement levés (которые внезапно встали; brusquement — внезапно; вдруг; brusque — внезапный), aboyaient à pleine voix (лаяли громко: «во весь голос»).

Je ne pus dire que deux mots (я мог сказать лишь два слова; ne... que — только) que je répétai machinalement (которые я повторял машинально):

— La bête, la bête (животное, животное)!

 

Je ne respirais plus, étouffé que j'étais par l'angoisse et par ma course folle; je fis cependant un dernier effort et vins tomber aux pieds de mon maître, tandis que les trois chiens, qui s'étaieut brusquement levés, aboyaient à pleine voix.

Je ne pus dire que deux mots que je répétai machinalement:

— La bête, la bête!

 

Au milieu des vociférations des chiens (посреди лая: «криков» собак; vocifération, f — крик, вопль, вопли, выкрики), j'entendis tout à coup un grand éclat de rire (я вдруг услышал большой взрыв смеха; éclat, m — раскат; взрыв; треск; éclater — взорваться; разразиться; rire, m). En même temps (в это же время) mon maître me posant la main sur l'épaule (мой хозяин, положив руку мне на плечо; épaule, f) m'obligea à me retourner (заставил меня обернуться).

— La bête, c'est toi (животное/дурак, это ты), disait-il en riant (говорил он, смеясь), regarde donc un peu (посмотри же немного) si tu l'oses (если ты осмелишься).

Son rire (его смех), plus encore que ses paroles (еще больше чем его слова; parole, f) m'avait rappelé à la raison (образумили меня: «призвали к разуму»; rappeler — призывать; raison, f — рассудок; разум; rappeler à la raison — образумить); j'osai ouvrir les yeux (я осмелился открыть глаза) et suivre la direction de sa main (и проследить за направлением его руки).

 

Au milieu des vociférations des chiens, j'entendis tout à coup un grand éclat de rire. En même temps mon maître me posant la main sur l'épaule m'obligea à me retourner.

— La bête, c'est toi, disait-il en riant, regarde donc un peu si tu l'oses.

Son rire, plus encore que ses paroles m'avait rappelé à la raison; j'osai ouvrir les yeux et suivre la direction de sa main.

 

L'apparition qui m'avait affolé s'était arrêtée (привидение, которое меня встревожило /до безумия/, остановилось; affoler — сводить с ума; приводить в полную растерянность; встревожить), elle se tenait immobile sur la route (оно стояло неподвижно на дороге; se tenir — держаться за; стоять, находиться).

J'eus encore, je l'avoue (признаюсь, у меня еще было), un premier moment de répulsion et d'effroi (в первый момент отвращение и страх; répulsion, f — отталкивание; отвращение; effroi, m — ужас, страх), mais je n'étais plus au milieu de la lande (но я уже был не посреди песчаной равнины), Vitalis était là (здесь был Виталис), les chiens m'entouraient (меня окружали собаки), je ne subissais plus l'influence troublante (я больше не испытывал тревожного влияния; subir — подвергаться; испытывать; troublant — смущающий, волнующий; troubler — волновать, тревожить) de la solitude et du silence (одиночества и тишины).

 

L'apparition qui m'avait affolé s'était arrêtée, elle se tenait immobile sur la route.

J'eus encore, je l'avoue, un premier moment de répulsion et d'effroi, mais je n'étais plus au milieu de la lande, Vitalis était là, les chiens m'entouraient, je ne subissais plus l'influence troublante de la solitude et du silence.

 

Je m'enhardis (я расхрабрился) et je fixai sur elle des yeux plus fermes (и сосредоточил на нем более внимательный взгляд; yeux, m pl — глаза; ferme — твердый, прочный, крепкий; устойчивый).

Était-ce une bête (было ли это животным)?

Était-ce un homme (был ли это человек)?

De l'homme (от человека), elle avait le corps (у него было тело), la tête (голова) les bras (руки).

De la bête (от животного), une peau velue qui la couvrait entièrement (волосатая кожа, которая покрывала его полностью; velu — обросший волосами, волосатый, мохнатый; couvrir), et deux longues pattes maigres (и две длинные худые лапы) sur lesquelles elle restait posée (на которых оно оставалось стоять; poser — класть; укладывать; ставить, помещать).

 

Je m'enhardis et je fixai sur elle des yeux plus fermes.

Était-ce une bête?

Était-ce un homme?

De l'homme, elle avait le corps, la tête les bras.

De la bête, une peau velue qui la couvrait entièrement, et deux longues pattes maigres sur lesquelles elle restait posée.

 

Bien que la nuit se fût épaissie (хотя ночь сгустилась; s’épaissir; épais — толстый / например, слой/; густой, частый /о тумане; о лесе; о сети и т. п./), je distinguais ces détails (я отличал эти подробности/детали; détail, m), car cette grande ombre (ибо эта большая тень) se dessinait en noir (вырисовывалась черным цветом; se dessiner — обрисовываться, вырисовываться, выступать /на фоне чего-либо/), comme une silhouette (как силуэт), sur le ciel (на небе), où de nombreuses étoiles versaient une pâle lumière (где многочисленные звезды отбрасывали бледный свет; verser — лить).

Je serais probablement resté longtemps indécis (вероятно я бы долго оставался в нерешительности: «нерешительным») à tourner et retourner ma question (прокручивая /в голове/ мой вопрос; tourner et retourner — вертеть во все стороны; крутить; рассматривать со всех сторон), si mon maître n'avait adressé la parole à mon apparition (если бы мой хозяин не обратился со словами к моему привидению; adresser — адресовать, направлять).

 

Bien que la nuit se fût épaissie, je distinguais ces détails, car cette grande ombre se dessinait en noir, comme une silhouette, sur le ciel, où de nombreuses étoiles versaient une pâle lumière.

Je serais probablement resté longtemps indécis à tourner et retourner ma question, si mon maître n'avait adressé la parole à mon apparition.

 

— Pourriez-vous me dire (не могли бы вы мне сказать) si nous sommes éloignés d'un village (не удалились ли мы от деревни; s’eloigner — отдаляться от)? demanda-t-il (спросил он).

C'était donc un homme (значит, это был человек), puisqu'on lui parlait (так как с ним разговаривали)?

Mais pour toute réponse (но вместо всякого ответа; tout — всякий, каждый, любой) je n'entendis qu'un rire sec (я услышал лишь отрывистый смех; sec — сухой; отрывистый, резкий) semblable au cri d'un oiseau (похожий на крик птицы; semblable — сходный, похожий; подобный).

C'était donc un animal (значит, это было животное)?

 

— Pourriez-vous me dire si nous sommes éloignés d'un village? demanda-t-il.

C'était donc un homme, puisqu'on lui parlait?

Mais pour toute réponse je n'entendis qu'un rire sec semblable au cri d'un oiseau.

C'était donc un animal?

 

Cependant mon maître continua ses questions (однако мой хозяин продолжил свои вопросы), ce qui me parut tout à fait déraisonnable (что мне показалось совсем неразумным; déraisonnable — безрассудный; неразумный; raison, f — разум; рассудок; paraître), car chacun sait que (потому что каждый знает, что; savoir) si les animaux comprennent quelquefois (если животные понимают иногда; comprendre) ce que nous leur disons (то, что мы им говорим; dire), ils ne peuvent pas nous répondre (они не могут нам ответить; pouvoir).

Quel ne fut pas mon étonnement (каково же было мое удивление; ne — в данной фразе имеет не отрицательное значение, но усилительное) lorsque cet animal dit (когда это животное сказало) qu'il n'y avait pas de maisons aux environs (что не было домов в окрестностях; environs, m pl — окрестности; maison, f), mais seulement une bergerie (но только овчарня; berger, m — пастух), où il nous proposa de nous conduire (куда он предложил нас проводить; conduire — вести, сопровождать; везти, доставлять).

 

Cependant mon maître continua ses questions, ce qui me parut tout à fait déraisonnable, car chacun sait que si les animaux comprennent quelquefois ce que nous leur disons, ils ne peuvent pas nous répondre.

Quel ne fut pas mon étonnement lorsque cet animal dit qu'il n'y avait pas de maisons aux environs, mais seulement une bergerie, où il nous proposa de nous conduire.

 

Puisqu'il parlait (поскольку он говорил), comment avait-il des pattes (как у него могли быть: «были» лапы; patte, f)?

Si j'avais osé (если бы я осмелился) je me serais approché de lui (я бы подошел к нему; s’approcher — подходить, приближаться к), pour voir comment étaient faites ces pattes (чтобы увидеть, как были сделаны эти лапы), mais bien qu'il ne parût pas méchant (но, хотя он не казался злым; paraître), je n'eus pas ce courage (у меня не было такой храбрости), et ayant ramassé mon sac (и, подняв мою сумку; ramasser — собирать; подбирать, поднимать), je suivis mon maître sans rien dire (я последовал за хозяином, ничего не сказав; suivre).

 

Puisqu'il parlait, comment avait-il des pattes?

Si j'avais osé je me serais approché de lui, pour voir comment étaient faites ces pattes, mais bien qu'il ne parût pas méchant, je n'eus pas ce courage, et ayant ramassé mon sac, je suivis mon maître sans rien dire.

 

— Vois-tu maintenant (ты сейчас видишь) ce qui t'a fait si grande peur (что тебя так сильно напугало: «сделало тебе такой большой страх»)? me demanda-t-il en marchant (спросил он у меня, шагая).

— Oui, mais je ne sais pas ce que c'est (да, но я не знаю, что это); il y a donc des géants dans ce pays-ci (значит, в этом краю есть гиганты)?

— Oui, quand ils sont montés sur des échasses (да, когда они возвышаются на ходулях; échasse, f — стойка, стояк; pl — ходули).

 

— Vois-tu maintenant ce qui t'a fait si grande peur? me demanda-t-il en marchant.

— Oui, mais je ne sais pas ce que c'est; il y a donc des géants dans ce pays-ci?

— Oui, quand ils sont montés sur des échasses.

 

Et il m'expliqua comment les Landais (и он мне объяснил, как жители Ланд; Landes, f pl — Ланды; Landais, m pl — жители области/департамента Ланды), pour traverser leurs terres sablonneuses (чтобы пересекать их песчаные земли; sablonneux — песчаный; sable, m — песок) ou marécageuses (или болотистые; marécage, m — болото, трясина) et ne pas enfoncer dedans jusqu'aux hanches (и не провалиться внутрь по бедра; enfoncer — погружаться, тонуть; dedans — в; внутри; внутрь; hanche, f — бедро, ляжка), se servaient de deux longs bâtons (пользовались двумя длинными палками; se servir) garnis d'un étrier (оснащенные стременем; garnir — снабжать; вооружать, снаряжать), auxquels ils attachaient leurs pieds (к которым они привязывали их ноги).

— Et voilà comment ils deviennent des géants (и вот как они становятся гигантами; devenir) avec des bottes de sept lieues (с семимильными сапогами; botte, f) pour les enfants peureux (для пугливых детей; peur, f — страх).

 

Et il m'expliqua comment les Landais, pour traverser leurs terres sablonneuses ou marécageuses et ne pas enfoncer dedans jusqu'aux hanches, se servaient de deux longs bâtons garnis d'un étrier, auxquels ils attachaient leurs pieds.

— Et voilà comment ils deviennent des géants avec des bottes de sept lieues pour les enfants peureux.

 

X

DEVANT LA JUSTICE

(Перед правосудием)

 

De Pau il m'est resté un souvenir agréable (от По у меня осталось приятное воспоминание): dans cette ville le vent ne souffle presque jamais (в этом городе ветер почти никогда не дует).

Et, comme nous y restâmes pendant l'hiver (и так как мы оставались в нем в течение зимы), passant nos journées dans les rues (проводя наши дни на улицах; passer — проходить; проводить /время/; journée, f; rue, f), sur les places publiques (на городских площадях; public — публичный, общественный; народный; государственный; place, f — место; площадь) et sur les promenades (в местах гуляний; promenade, f — прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар), on comprend que je dus être sensible (понятно, что я должен был быть восприимчивым; sensible — чувствительный, восприимчивый; devoir) à un avantage de ce genre (к преимуществам такого рода).

 

De Pau il m'est resté un souvenir agréable: dans cette ville le vent ne souffle presque jamais.

Et, comme nous y restâmes pendant l'hiver, passant nos journées dans les rues, sur les places publiques et sur les promenades, on comprend que je dus être sensible à un avantage de ce genre.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: