LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 18 глава




Mais il faut bien dire (но нужно сказать) qu'il y a quelque chose de plus important encore que le temps (что есть что-то еще более важное, чем время) qu'on emploie au travail (которое тратишь на занятие: «используешь для работы»; employer — употреблять, применять; использовать; travail, m — работа, труд; занятие, дело), c'est l'application qu'on y apporte (это старание, которое в него вкладываешь; application, f — накладывание; старание; appliquer — накладывать; применять; s’appliquer — накладываться; старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к; apporter — приносить; вносить); ce n'est pas l'heure que nous passons sur notre leçon (не время, которое мы проводим над нашим уроком; heure, f — час; время) qui met cette leçon dans notre mémoire (помещает этот урок в нашу память = позволяет нам запомнить этот урок; mettre; mémoire, f), c'est la volonté d'apprendre (а желание выучить; volonté, f — воля; сила воли; желание).

 

Cette éducation ne ressemblait guère à celle que reçoivent tant d'enfants, qui n'ont qu'à travailler, et qui se plaignent pourtant de n'avoir pas le temps de faire les devoirs qu'on leur donne.

Mais il faut bien dire qu'il y a quelque chose de plus important encore que le temps qu'on emploie au travail, c'est l'application qu'on y apporte; ce n'est pas l'heure que nous passons sur notre leçon qui met cette leçon dans notre mémoire, c'est la volonté d'apprendre.

 

Par bonheur (к счастью), j'étais capable de tendre ma volonté (я был способен напрягать свою волю; tendre — натягивать, напрягать) sans me laisser trop souvent (не позволяя себе слишком часто; se laisser — уступить, поддаться /какому-либо движению/; laisser — оставлять; laisser /+ инфинитив/ позволять, разрешать) entraîner par les distractions (увлекаться развлечениями; entraîner — увлекать с собой; traîner — тянуть, тащить; distraction, f — рассеянность; отвлечение; развлечение, забава) qui nous entouraient (которые нас окружали). Qu'aurais-je appris (что бы я выучил), si je n'avais pu travailler que dans une chambre (если бы я мог заниматься: «работать» только в комнате), les oreilles bouchées avec mes deux mains (заткнув уши двумя руками; boucher — затыкать; закупоривать), les yeux collés sur un livre comme certains écoliers (приковав взгляд: «приклеив глаза» к книге, как некоторые школьники; coller — клеить, склеивать)? Rien (ничего), car nous n'avions pas de chambre pour nous enfermer (так как у нас не было комнаты, чтобы запереться; s’enfermer — замкнуться, запереться), et en marchant le long des grandes routes (и, шагая вдоль больших дорог) je devais regarder au bout de mes pieds (мне приходилось смотреть под ноги: «на край моих ног»; devoir — быть должным) sous peine de me laisser souvent choir sur le nez (под угрозой часто падать на нос = иначе я бы часто падал лицом вниз; peine, f — наказание, кара; sous peine de — под страхом; под угрозой; иначе; choir — падать; se laisser choir — упасть; nez, m — нос).

 

Par bonheur, j'étais capable de tendre ma volonté sans me laisser trop souvent entraîner par les distractions qui nous entouraient. Qu'aurais-je appris, si je n'avais pu travailler que dans une chambre, les oreilles bouchées avec mes deux mains, les yeux collés sur un livre comme certains écoliers? Rien, car nous n'avions pas de chambre pour nous enfermer, et en marchant le long des grandes routes je devais regarder au bout de mes pieds sous peine de me laisser souvent choir sur le nez.

 

Enfin j'appris quelque chose (наконец, я выучил кое-что), et en même temps j'appris aussi à faire de longues marches (и в то же время я также научился делать большие переходы; marche, f — ходьба; движение, переход) qui ne me furent pas moins utiles (которые мне были не менее полезны; moins — менее) que les leçons de Vitalis (чем уроки Виталиса): j'étais un enfant assez chétif (я был довольно щуплым ребенком; chétif — тщедушный, щуплый, хилый) quand je vivais avec mère Barberin (когда я жил с матушкой; vivre), et la façon dont on avait parlé de moi le prouve bien (и то: «тот способ», как обо мне говорили, подтверждает это хорошо; prouver — доказывать; свидетельствовать); «un enfant de la ville» (городской ребенок), avait dit Barberin (сказал Барберен), «avec des jambes et des bras trop minces» (со слишком худыми ногами и руками; jambe, f; bras, m), avait dit Vitalis (сказал Виталис); auprès de mon maître (возле моего хозяина = с моим хозяином) et vivant de sa vie en plein air (и живя жизнью на свежем воздухе; air, m — воздух; атмосфера; en plein air — на свежем воздухе; на ветру; plein — полный), à la dure (сурово; dur — суровый, жесткий; à la dure — сурово), mes jambes et mes bras se fortifièrent (мои ноги и руки окрепли; se fortifier — укрепляться), mes poumons se développèrent (мои легкие развились; poumon, m), ma peau se cuirassa (моя кожа закалилась; se cuirasser — сделать себя неуязвимым, стать нечувствительным; cuirasser — бронировать; закалять) et je devins capable de supporter (и я стал способен переносить; supporter — сносить, выносить, терпеть), sans en souffrir (не страдая от этого), le froid comme le chaud (как холод, так и жару), le soleil comme la pluie (как солнце, так и дождь), la peine (боль), les privations (лишения), les fatigues (тяготы; fatigue, f — усталость, утомление; pl — тяготы, трудности, треволнения).

 

Enfin j'appris quelque chose, et en même temps j'appris aussi à faire de longues marches qui ne me furent pas moins utiles que les leçons de Vitalis: j'étais un enfant assez chétif quand je vivais avec mère Barberin, et la façon dont on avait parlé de moi le prouve bien; «un enfant de la ville,» avait dit Barberin, «avec des jambes et des bras trop minces,» avait dit Vitalis; auprès de mon maître et vivant de sa vie en plein air, à la dure, mes jambes et mes bras se fortifièrent, mes poumons se développèrent, ma peau se cuirassa et je devins capable de supporter, sans en souffrir, le froid comme le chaud, le soleil comme la pluie, la peine, les privations, les fatigues.

 

Et ce me fut un grand bonheur que cet apprentissage (и это обучение было большим счастьем), il me mit à même de résister aux coups (оно дало мне возможность сопротивляться ударам; même — даже; mettre à même de — позволить, дать возможность; mettre — ставить, класть; coup, m) qui plus d'une fois devaient s'abattre sur moi (которые ни раз: «больше, чем один раз» должны были обрушиться на меня; s’abattre — повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться), durs et écrasants (суровые и изнуряющие; écrasant — очень тяжелый; подавляющий; изнуряющий, изнурительный; écraser — давить, раздавить, размозжить), pendant ma jeunesse (во время моей юности).

 

Et ce me fut un grand bonheur que cet apprentissage, il me mit à même de résister aux coups qui plus d'une fois devaient s'abattre sur moi, durs et écrasants, pendant ma jeunesse.

 

VIII

PAR MONTS ET PAR VAUX

(По горам и долинам; val, m, pl vals, /уст./vaux — долина)

 

Nous avions parcouru une partie du midi de la France (мы прошли часть юга Франции; parcourir — проходить; объезжать; midi, m — полдень; юг): l'Auvergne (Овернь), le Velay (Веле), le Vivarais (Виваре), le Quercy (Керси), le Rouergue (Рург), les Cévennes (Севен), le Languedoc (Лангедок).

 

Nous avions parcouru une partie du midi de la France: l'Auvergne, le Velay, le Vivarais, le Quercy, le Rouergue, les Cévennes, le Languedoc.

 

Notre façon de voyager était des plus simples (наш способ путешествия: «путешествовать» был из самых простых; façon, f — фасон; способ, манера); nous allions droit devant nous (мы шли прямо перед собой: «нами»), au hasard (наугад; hasard, m — случай, случайность; au hasard — наудачу; на авось; наобум), et quand nous trouvions un village (и когда мы находили деревню) qui de loin ne nous paraissait pas trop misérable (которая издалека нам не казалась слишком бедной; loin — далеко; de loin — издали, издалека; misérable — несчастный, жалкий; бедный; убогий; paraître), nous nous préparions pour faire une entrée triomphale (мы готовились, чтобы совершить: «сделать» торжественный вход). Je faisais la toilette des chiens (я приводил в порядок собак; toilette, f — туалет, приведение /себя/ в порядок; faire la toilette — приводить в порядок, совершать: «делать» /свой/ туалет), coiffant Dolce (надевая головной убор Дольче; coiffer — причесывать; надевать что-либо на голову), habillant Zerbino (одевая Зербино), mettant une emplâtre sur l'œil de Capi (прикладывая пластырь к глазу Капи; mettre — класть; emplâtre, f — пластырь; œil, m) pour qu'il pût jouer le rôle d'un vieux grognard (чтобы он мог играть роль старого солдата; grognard, m — брюзга, ворчун; солдат наполеоновской гвардии; старый служака), enfin je forçais Joli-Cœur à endosser son habit de général (в конце концов, я заставлял Душку напялить его сюртук генерала; forcer — вынуждать, принуждать, заставлять; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина; habit, m — /уст/ одежда, платье).

 

Notre façon de voyager était des plus simples; nous allions droit devant nous, au hasard, et quand nous trouvions un village qui de loin ne nous paraissait pas trop misérable, nous nous préparions pour faire une entrée triomphale. Je faisais la toilette des chiens, coiffant Dolce, habillant Zerbino, mettant une emplâtre sur l'œil de Capi pour qu'il pût jouer le rôle d'un vieux grognard, enfin je forçais Joli-Cœur à endosser son habit de général.

 

Mais c'était là la partie la plus difficile de ma tâche (но это была самая трудная часть моей задачи), car le singe qui savait très bien (так как обезьяна, которая знала отлично; savoir) que cette toilette était le prélude d'un travail pour lui (что этот туалет был предвестием работы для нее; prélude, m — прелюдия, вступление; предвестие), se défendait tant qu'il pouvait (защищалась так, как могла; se défendre), et inventait les tours les plus drôles (и придумывала самые забавные проделки; tour, m — проделка; фокус, фортель) pour m'empêcher de l'habiller (чтобы помешать мне одеть ее). Alors j'appelais Capi à mon aide (тогда я звал Капи на помощь мне; aide, f — помощь, поддержка, подмога), et par sa vigilance (и своей бдительностью), par son instinct et sa finesse (своим чутьем и своей проницательностью; instinct, m — инстинкт; наитие; чутье; finesse, m — тонкость; проницательность), il arrivait presque toujours à déjouer les malices du singe (ему почти всегда удавалось расстроить уловки обезьяны; arriver à — удаваться; déjouer — расстраивать планы; мешать осуществлению намерений; malice, f — хитрости, тайные уловки).

 

Mais c'était là la partie la plus difficile de ma tâche, car le singe qui savait très bien que cette toilette était le prélude d'un travail pour lui, se défendait tant qu'il pouvait, et inventait les tours les plus drôles pour m'empêcher de l'habiller. Alors j'appelais Capi à mon aide, et par sa vigilance, par son instinct et sa finesse, il arrivait presque toujours à déjouer les malices du singe.

 

La troupe en grande tenue (/когда/ труппа /была/ в полной: «большой» форме = при параде; tenue, f — одежда, мундир; en tenue — в /полной/ форме; grand — большой, крупный; значительный, важный), Vitalis prenait son fifre (Виталис брал свою дудку; fifre, m — флейта, дудка; prendre), et nous mettant en bel ordre (и, выстраиваясь как следует: «по красивому порядку»; se mettre — становиться, занять положение; ordre, m — расположение; расстановка) nous défilions par le village (мы проходили колонной по деревне; défiler — дефилировать; проходить колонной).

Si le nombre des curieux (если число любопытных) que nous entraînions derrière nous était suffisant (которых мы увлекали за собой, было достаточным; entraîner — увлекать за собой; derrière — позади; suffire — быть достаточным, хватать), nous donnions une représentation (мы давали представление); si, au contraire, il était trop faible (если, напротив, оно было слишком незначительным; faible — слабый; незначительный) pour faire espérer une recette (чтобы надеяться на доход; espérer — надеяться на; faire espérer — внушать надежду, позволять надеяться; recette, f — выручка, доход), nous continuions notre marche (мы продолжали наше шествие).

 

La troupe en grande tenue, Vitalis prenait son fifre, et nous mettant en bel ordre nous défilions par le village.

Si le nombre des curieux que nous entraînions derrière nous était suffisant, nous donnions une représentation; si, au contraire, il était trop faible pour faire espérer une recette, nous continuions notre marche.

 

Dans les villes seulement nous restions plusieurs jours (только в городах мы оставались несколько дней), et alors le matin j'avais la liberté (и тогда по утрам у меня была свобода) d'aller me promener où je voulais (пойти гулять, куда я хотел; vouloir). Je prenais Capi avec moi (я брал Капи с собой; prendre), — Capi, simple chien (Капи, простого пса), bien entendu (разумеется), sans son costume de théâtre (без его театрального костюма; théâtre, m), et nous flânions par les rues (и мы бродили по улицам; flâner — слоняться, бродить).

Vitalis qui d'ordinaire me tenait étroitement près de lui (Виталис, который обыкновенно держал меня близко от себя; ordinaire — обыкновенный, обычный; d'ordinaire — большей частью, обыкновенно; étroitement — тесно, близко; étroit — узкий, тесный; près de — рядом, возле; tenir), pour cela me mettait volontiers la bride sur le cou (в этом мне охотно предоставлял свободу; bride, f — узда, повод; laisser la bride sur le cou — отпустить поводья /у лошади/: «оставить узду на шее»; предоставить свободу, дать волю; cou, m — шея).

 

Dans les villes seulement nous restions plusieurs jours, et alors le matin j'avais la liberté d'aller me promener où je voulais. Je prenais Capi avec moi, — Capi, simple chien, bien entendu, sans son costume de théâtre, et nous flânions par les rues.

Vitalis qui d'ordinaire me tenait étroitement près de lui, pour cela me mettait volontiers la bride sur le cou.

 

— Puisque le hasard (так как судьба; hasard, m — случай, случайность, судьба), me disait-il (говорил он мне), te fait parcourir la France à un âge (заставляет тебя ходить по Франции в возрасте) où les enfants sont généralement à l'école ou au collège (когда: «где» дети обычно в школе или в коллеже; généralement — обычно, как правило; général — общий, повсеместный), ouvre les yeux (открой глаза; ouvrir), regarde (смотри) et apprends (и учись; apprendre). Quand tu seras embarrassé (когда ты будешь в замешательстве; embarrasser — мешать, затруднять; приводить в замешательство, в смущение), quand tu verras quelque chose (когда ты увидишь что-то; voir) que tu ne comprendras pas (что ты не поймешь; comprendre), si tu as des questions à me faire (если у тебя будут вопросы ко мне: «сделать мне»; question, f), adresse-les-moi sans peur (задавай: «адресуй» их мне без страха = смело; peur, f).

 

— Puisque le hasard, me disait-il, te fait parcourir la France à un âge où les enfants sont généralement à l'école ou au collège, ouvre les yeux, regarde et apprends. Quand tu seras embarrassé, quand tu verras quelque chose que tu ne comprendras pas, si tu as des questions à me faire, adresse-les-moi sans peur.

 

— Peut-être ne pourrai-je pas toujours te répondre (может быть, я не смогу всегда тебе ответить; pouvoir), car je n'ai pas la prétention de tout connaître (так как я не претендую, что знаю все: «знать все»; prétention, f — претензия, притязание, требование), mais peut-être aussi me serait-il possible de satisfaire parfois ta curiosité (но, с другой стороны: «также», может быть, мне бы было возможно удовлетворить иногда твое любопытство). Je n'ai pas toujours été directeur d'une troupe d'animaux savants (я не всегда был директором труппы ученых животных; savant — ученый, сведущий), et j'ai appris autre chose (и я выучил также и другое; apprendre) que ce qui m'est en ce moment utile (/кроме того/, что мне в данный момент нужно; utile — полезный; годный) pour «présenter Capi ou M. Joli-Cœur devant l'honorable société» (чтобы представить Капи или господина Душку почтенной публике: «компании»; société, f — общество; компания).

 

— Peut-être ne pourrai-je pas toujours te répondre, car je n'ai pas la prétention de tout connaître, mais peut-être aussi me serait-il possible de satisfaire parfois ta curiosité. Je n'ai pas toujours été directeur d'une troupe d'animaux savants, et j'ai appris autre chose que ce qui m'est en ce moment utile pour «présenter Capi ou M. Joli-Cœur devant l'honorable société.»

 

— Quoi donc (и что же)?

— Nous causerons de cela plus tard (мы побеседуем об этом позже). Pour le moment sache seulement (в настоящий момент знай только; savoir) qu'un montreur de chiens (что человек, показывающий собак; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать) peut avoir occupé une certaine position dans le monde (может, /в прошлом/ занимал: «занимать» определенное положение в обществе; monde, m — мир, свет; человеческое общество). En même temps (в то же время), comprends aussi que si en ce moment (пойми также, что, если в данный момент; comprendre) tu es sur la marche la plus basse de l'escalier de la vie (ты на самой низкой ступени лестницы жизни = социальной лестницы; escalier, m), tu peux (ты можешь; pouvoir), si tu le veux (если ты этого захочешь; vouloir), arriver peu à peu à une plus haute (добраться постепенно до более высокой / ступени — une marche /; peu à peu — понемногу, мало-помалу, постепенно).

 

— Quoi donc?

— Nous causerons de cela plus tard. Pour le moment sache seulement qu'un montreur de chiens peut avoir occupé une certaine position dans le monde. En même temps, comprends aussi que si en ce moment tu es sur la marche la plus basse de l'escalier de la vie, tu peux, si tu le veux, arriver peu à peu à une plus haute.

 

— Cela dépend des circonstances pour un peu (в немногом это зависит от обстоятельств; peu — мало, немного; circonstance, f), et pour beaucoup de toi (и во многом от тебя). Ecoute mes leçons (слушай мои уроки; leçon, f), écoute mes conseils (слушай мои советы; conseil, m), enfant (ребенок), et plus tard (и позже), quand tu seras grand (когда ты будешь взрослым; grand — большой; взрослый), tu penseras (ты подумаешь), je l'espère (я на это надеюсь), avec émotion (с волнением), avec reconnaissance au pauvre musicien (с признательностью о бедном музыканте) qui t'a fait si grande peur (который так сильно тебя напугал; peur, f — страх; faire peur — пугать; grand — большой; сильный) quand il t'a enlevé à ta mère nourrice (когда он увел тебя от твоей матери-кормилицы; enlever — снимать; уносить, увозить; nourrice, f — кормилица; nourrir — кормить; питать; кормить грудью); j'ai dans l'idée que notre rencontre te sera heureuse (мне думается: «я в мысли», что наша встреча будет для тебя счастливой).

 

— Cela dépend des circonstances pour un peu, et pour beaucoup de toi. Ecoute mes leçons, écoute mes conseils, enfant, et plus tard, quand tu seras grand, tu penseras, je l'espère, avec émotion, avec reconnaissance au pauvre musicien qui t'a fait si grande peur quand il t'a enlevé à ta mère nourrice; j'ai dans l'idée que notre rencontre te sera heureuse.

 

Quelle avait pu être cette position (каким могло быть это положение) dont mon maître parlait assez souvent (о котором мой хозяин говорил довольно часто) avec une retenue qu'il s'imposait (со сдержанностью, которую он брал на себя; retenue, f — сдержанность; скромность; retenir — задерживать, удерживать; сдерживать; s’imposer — налагать на себя, брать на себя)? Cette question excitait ma curiosité (этот вопрос возбуждал мое любопытство; exciter — вызывать, возбуждать /жалость; желание; жажду и т. п./) et faisait travailler mon esprit (и заставлял работать мой ум). S'il avait été sur une marche haute de l'escalier de la vie (если он был на высокой ступени лестницы жизни = социальной лестницы), comme il disait (как он говорил; dire), pourquoi était-il maintenant sur une marche basse (почему сейчас он был на низкой ступени)? Il prétendait que je pouvais m'élever si je le voulais (он утверждал, что я бы мог достичь более высокого положения, если бы я хотел; s’élever — подниматься, возвышаться; достичь более высокого положения; vouloir), moi qui n'étais rien (я, кто был никем; rien — никто, ничто), qui ne savais rien (который ничего не знал; savoir), qui étais sans famille (кто был без семьи; famille, f), qui n'avais personne pour m'aider (у кого не было никого, чтобы помочь мне). Alors pourquoi lui-même était-il descendu (тогда почему он сам спустился = занял низкое положение; descendre — сходить вниз, спускаться)?

 

Quelle avait pu être cette position dont mon maître parlait assez souvent avec une retenue qu'il s'imposait? Cette question excitait ma curiosité et faisait travailler mon esprit. S'il avait été sur une marche haute de l'escalier de la vie, comme il disait, pourquoi était-il maintenant sur une marche basse? Il prétendait que je pouvais m'élever si je le voulais, moi qui n'étais rien, qui ne savais rien, qui étais sans famille, qui n'avais personne pour m'aider. Alors pourquoi lui-même était-il descendu?

 

Après avoir quitté l'Auvergne (покинув Овернь), nous étions descendus dans les causses du Quercy (мы спустились на известняковое плато Керси; causse, m — известняковое плато, косс). On appelle ainsi de grandes plaines (так называют большие равнины) inégalement ondulées (неровные; inégalement — неравно, неодинаково; неровно; inégale — неравный; неровный, негладкий; onduler — волноваться, струиться, колыхаться; ondulé — волнистый;; onde, f — волна; route ondulée — неровная дорога), où l'on ne rencontre guère que (где встречается только; ne... guère que... — только) des terrains incultes (невозделанные участки земли; terrain, m — почва, грунт, земля; участок земли; inculte — невозделанный, запущенный) et de maigres taillis (и скудные лесные поросли; maigre — худой, тощий; жалкий, скудный, незначительный; taillis, m — лесная поросль; лесосека). Aucun pays n'est plus triste (никакая /иная/ местность не является более унылой; pays, m — страна; местность, край, область; triste — грустный; унылый, скучный), plus pauvre (более бедной). Et ce qui accentue encore cette impression (и что еще подчеркивает это впечатление; accentuer — делать ударение; выделять, акцентировать, подчеркивать) que le voyageur reçoit en le traversant (которое путешественник получает, пересекая ее; recevoir), c'est que presque nulle part il n'aperçoit des eaux (это то, что почти нигде он не замечает вод; nulle part — нигде; part, f — /уст./ направление, сторона; apercevoir; eau, f).

 

Après avoir quitté l'Auvergne, nous étions descendus dans les causses du Quercy. On appelle ainsi de grandes plaines inégalement ondulées, où l'on ne rencontre guère que des terrains incultes et de maigres taillis. Aucun pays n'est plus triste, plus pauvre. Et ce qui accentue encore cette impression que le voyageur reçoit en le traversant, c'est que presque nulle part il n'aperçoit des eaux.

 

Point de rivières (вовсе нет рек; point — не, нет; нисколько, вовсе не/т/; rivière, f), point de ruisseaux (ручьев; ruisseau, m), point d'étangs (прудов; étang, m). Çà et là des lits pierreux de torrents (то там, то здесь каменистые русла потоков; lit, m — кровать, постель; русло /реки/; pierreux — каменистый; pierre, f — камень; torrent, m — поток; горная река), mais vides (но пустые). Les eaux se sont engouffrées dans des précipices (воды провалились в бездны; s’engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина; précipice, m — пропасть, бездна, пучина) et elles ont disparu sous terre (и исчезли под землей; disparaître; terre, f), pour aller sourdre plus loin (чтобы возникнуть дальше; sourdreбить /о ключе/; проистекать, возникать, рождаться) et former des rivières (и образовать реки) ou des fontaines (или источники/родники; fontaine, — источник, ключ, родник).

Au milieu de cette plaine (посреди этой равнины), brûlée par la sécheresse (выжженной засухой; brûler — жечь; сжигать) au moment où nous la traversâmes (в тот момент, когда: «где» мы ее пересекали; traverser), se trouve un gros village (находится большая деревня; gros — толстый; большой, крупный) qui a nom la Bastide-Murat (которая называется: «имеет название» Бастид-Мюра; nom, m — имя; название); nous y passâmes la nuit dans la grange d'une auberge (мы там провели ночь в риге при постоялом дворе; passer une nuit — провести ночь; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад).

 

Point de rivières, point de ruisseaux, point d'étangs. Çà et là des lits pierreux de torrents, mais vides. Les eaux se sont engouffrées dans des précipices et elles ont disparu sous terre, pour aller sourdre plus loin et former des rivières ou des fontaines.

Au milieu de cette plaine, brûlée par la sécheresse au moment où nous la traversâmes, se trouve un gros village qui a nom la Bastide-Murat; nous y passâmes la nuit dans la grange d'une auberge.

 

— C'est ici (именно здесь), me dit Vitalis en causant le soir avant de nous coucher (сказал мне Виталис, беседуя вечером перед тем, как лечь спать), c'est ici (именно здесь), dans ce pays (в этом крае), et probablement dans cette auberge (и, возможно, в этом трактире; auberge, f — /уст./ постоялый двор, гостиница), qu'est né un homme (родился человек; naître) qui a fait tuer des milliers de soldats (по приказам которого были убиты: «который приказал убить» тысячи солдат; tuer — убивать; faire tuer — приказать убить) et qui ayant commencé la vie par être garçon d'écurie (и который, начав жизнь конюхом; écurie, f — конюшня; garçon, m — мальчик; подмастерье, подручный) est devenu prince et roi (стал принцем и королем; devenir): il s'appelait Murat (его звали Мюра); on en a fait un héros (его сделали героем: «из него сделали героя») et l'on a donné son nom à ce village (и его имя дали этой деревне). Je l'ai connu (я его знал; connaître), et bien souvent je me suis entretenu avec lui (и очень часто я беседовал с ним; s’entretenir — поддерживать друг друга; беседовать).

 

— C'est ici, me dit Vitalis en causant le soir avant de nous coucher, c'est ici, dans ce pays, et probablement dans cette auberge, qu'est né un homme qui a fait tuer des milliers de soldats et qui ayant commencé la vie par être garçon d'écurie est devenu prince et roi: il s'appelait Murat; on en a fait un héros et l'on a donné son nom à ce village. Je l'ai connu, et bien souvent je me suis entretenu avec lui.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: