LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 17 глава




 

— Sur chacun de ces petits morceaux de bois, me dit-il, je creuserai demain, avec la pointe de mon couteau, une lettre de l'alphabet. Tu apprendras ainsi la forme des lettres et quand tu les sauras bien sans te tromper, de manière à les reconnaître rapidement à première vue, tu les réuniras les unes au bout des autres de manière à former des mots. Quand tu pourras ainsi former les mots que je te dirai, tu seras en état de lire dans un livre.

 

Bientôt j'eus mes poches pleines (скоро у меня были полный карманы) d'une collection de petits morceaux de bois (коллекцией = набором маленьких деревянных кусочков), et je ne tardai pas à connaître les lettres de l'alphabet (и я быстро узнал: «не замедлил узнать» буквы алфавита), mais pour savoir lire ce fut une autre affaire (но, чтобы уметь читать, это было другое дело), les choses n'allèrent pas si vite (дела: «вещи» не продвигались так быстро), et il arriva même un moment (и наступил даже момент; arriver — прибывать, приезжать; /в безличной конструкции/ случаться) où je regrettai d'avoir voulu apprendre à lire (когда я пожалел, что захотел научиться читать; vouloir — хотеть, желать).

 

Bientôt j'eus mes poches pleines d'une collection de petits morceaux de bois, et je ne tardai pas à connaître les lettres de l'alphabet, mais pour savoir lire ce fut une autre affaire, les choses n'allèrent pas si vite, et il arriva même un moment où je regrettai d'avoir voulu apprendre à lire.

 

Je dois dire cependant (однако я должен сказать; devoir), pour être juste envers moi-même (чтобы быть справедливым по отношению к самому себе), que ce ne fut pas la paresse qui m'inspira ce regret (что не лень мне внушила это сожаление; c’est… qui — выделительный оборот), ce fut l'amour-propre (а самолюбие: «это было самолюбие»).

En m'apprenant les lettres de l'alphabet (обучая меня буквам алфавита; apprendre — учить; обучать), Vitalis avait pensé (Виталис подумал) qu'il pourrait les apprendre en même temps à Capi (что он сможет обучить им в то же время и Капи); puisque le chien avait bien su (поскольку пес отлично сумел; savoir — знать, /в сочетании с инфинитивом/ уметь) se mettre les chiffres des heures dans la tête (вложить себе в голову цифры часов = запомнить цифры, обозначающие время; se mettre — помещаться; se mettre en tête — забрать, вбить себе в голову: «поместить себе в голову»), pourquoi ne s'y mettrait-il pas les lettres (почему бы ему не вложить себе туда /в голову — en tête/ буквы)?

 

Je dois dire cependant, pour être juste envers moi-même, que ce ne fut pas la paresse qui m'inspira ce regret, ce fut l'amour-propre.

En m'apprenant les lettres de l'alphabet, Vitalis avait pensé qu'il pourrait les apprendre en même temps à Capi; puisque le chien avait bien su se mettre les chiffres des heures dans la tête, pourquoi ne s'y mettrait-il pas les lettres?

 

Et nous avions pris nos leçons en commun (и мы брали наши уроки совместно; commmun — общий; совместный; en commun — сообща, совместно; prendre; leçon, f); j'étais devenu le camarade de classe de Capi (я стал товарищем по классу Капи; devenir), ou le chien était devenu le mien (или пес стал моим /товарищем — le camarade/, comme on voudra (как будет угодно; vouloir — хотеть, желать; on — безличное местоимение /указывает на обобщенное лицо/).

Bien entendu Capi ne devait pas appeler les lettres (разумеется, Капи не должен был называть буквы; bien entendu — разумеется; entendu — понятный) qu'il voyait (которые он видел; voir), puisqu'il n'avait pas la parole (потому что он не умел говорить: «у него не было речи»; parole, f — речь, слово), mais lorsque nos morceaux de bois étaient étalés sur l'herbe (но когда наши деревянные кусочки были разложены на траве; herbe, f), il devait avec sa patte tirer les lettres (он должен был своей лапой тянуть буквы; devoir) que notre maître nommait (которые наш учитель/хозяин называл; nommer — давать имя; называть; maître, m — хозяин, владелец; учитель, преподаватель).

 

Et nous avions pris nos leçons en commun; j'étais devenu le camarade de classe de Capi, ou le chien était devenu le mien, comme on voudra.

Bien entendu Capi ne devait pas appeler les lettres qu'il voyait, puisqu'il n'avait pas la parole, mais lorsque nos morceaux de bois étaient étalés sur l'herbe, il devait avec sa patte tirer les lettres que notre maître nommait.

 

Tout d'abord j'avais fait des progrès plus rapides que lui (вначале я делал успехи быстрее: «более быстрые», чем он; progrès, m — прогресс; успех); mais si j'avais l'intelligence plus prompte (но если у меня был более скорый ум = если я быстрее схватывал; prompt — быстрый; быстро схватывающий, быстро соображающий), il avait par contre la mémoire plus sûre (зато у него была более надежная память; par contre — зато): une chose bien apprise était pour lui (вещь, хорошо выученная, была для него) une chose sue pour toujours (вещью, выученной навсегда; su — известный, выученный; savoir); il ne l'oubliait plus (он ее больше не забывал); et comme il n'avait pas de distractions (и, так как он не был рассеянным/его ничто не отвлекало; distraction, f — рассеянность; отвлечение; развлечение; avoir des distractions — быть рассеянным, невнимательным), il n'hésitait (он не запинался; hésiter — колебаться, быть в нерешительности; запнуться), ou ne se trompait jamais (или никогда не ошибался).

Alors quand je me trouvais en faute (поэтому, когда я ошибался: «оказывался в ошибке»; faute, f — ошибка; промах), notre maître ne manquait jamais de dire (наш хозяин никогда не упускал /случая/ сказать; manquer — упустить, дать ускользнуть):

— Capi saura lire avant Remi (Капи научится: «будет уметь» читать раньше Реми; savoir — знать; уметь).

 

Tout d'abord j'avais fait des progrès plus rapides que lui; mais si j'avais l'intelligence plus prompte, il avait par contre la mémoire plus sûre: une chose bien apprise était pour lui une chose sue pour toujours; il ne l'oubliait plus; et comme il n'avait pas de distractions, il n'hésitait, ou ne se trompait jamais.

Alors quand je me trouvais en faute, notre maître ne manquait jamais de dire:

— Capi saura lire avant Remi.

 

Et le chien (а пес), comprenant sans doute (конечно, понимая; comprendre), remuait la queue d'un air de triomphe (вилял хвостом с торжественным видом; remuer — шевелить, двигать, махать, вилять; triomphe, m — триумф, торжество; победа).

— Plus bête qu'une bête (глупее: «более глупый», чем животное), c'est bon dans la comédie (это хорошо в комедии), disait encore Vitalis (говорил еще Виталис), mais dans la réalité c'est honteux (но в реальности это постыдно; honteux — постыдный, позорный; honte, f — стыд; стыдливость).

Cela me piqua si bien (это задевало меня так; piquer — колоть; /уст./ задеть; обидеть), que je m'appliquai de tout cœur (что я старался всем сердцем; s’appliquer — стараться, прилагать старание к), et tandis que le pauvre chien en restait à écrire son nom (и в то время, как бедный пес остановился: «остался» на том, чтобы писать свое имя), en triant les quatre lettres (выбирая четыре буквы; trier — сортировать, отбирать) qui le composent (которые его составляют) parmi toutes les lettres de l'alphabet (среди всех букв алфавита), j'arrivai enfin à lire dans un livre (мне удалось, наконец, читать по книге: «в книге»; arriver à — удаваться).

 

Et le chien, comprenant sans doute, remuait la queue d'un air de triomphe.

— Plus bête qu'une bête, c'est bon dans la comédie, disait encore Vitalis, mais dans la réalité c'est honteux.

Cela me piqua si bien, que je m'appliquai de tout cœur, et tandis que le pauvre chien en restait à écrire son nom, en triant les quatre lettres qui le composent parmi toutes les lettres de l'alphabet, j'arrivai enfin à lire dans un livre.

 

— Maintenant que tu sais lire l'écriture (сейчас, когда ты умеешь читать написанное: «шрифт»; écriture, f — письмо /действие/; письменность; шрифт), me dit Vitalis (сказал мне Виталис), veux-tu apprendre à lire la musique (хочешь ли ты научиться читать музыку)?

— Est-ce que quand je saurai lire la musique (а когда я смогу читать музыку; savoir), je pourrai chanter comme vous (я смогу петь, как вы; pouvoir)?

— Tu voudrais donc chanter comme moi (значит, ты хотел бы петь, как я; vouloir)?

— Oh! pas comme vous (не как вы), je sais bien que cela n'est pas possible (я хорошо знаю, что это невозможно; possible — возможный), mais enfin chanter (но, словом, петь; enfin — наконец, в конце концов; словом).

— Tu as du plaisir à m'entendre chanter (тебе в удовольствие слышать, как я пою; plaisir, m — удовольствие, радость)!

 

— Maintenant que tu sais lire l'écriture, me dit Vitalis, veux-tu apprendre à lire la musique?

— Est-ce que quand je saurai lire la musique, je pourrai chanter comme vous?

— Tu voudrais donc chanter comme moi?

— Oh! pas comme vous, je sais bien que cela n'est pas possible, mais enfin chanter.

— Tu as du plaisir à m'entendre chanter!

 

— Le plus grand plaisir qu'on puisse éprouver (самое большое удовольствие, которое можно бы было испытывать; pouvoir); le rossignol chante bien (соловей поет хорошо), mais il me semble que vous chantez bien mieux encore (но мне кажется, что вы поете еще лучше): et puis ce n'est pas du tout la même chose (и потом, это вовсе не одно и то же: «не одна и та же вещь»); quand vous chantez (когда вы поете), vous faites de moi ce que vous voulez (вы делаете со мной то, что вы хотите), j'ai envie de pleurer (мне хочется плакать; envie, f — желание, охота; avoir envie de — хотеть) ou bien j'ai envie de rire (или же мне хочется смеяться), et puis je vais vous dire une chose (и потом, я сейчас скажу вам одну вещь) qui va peut-être vous paraître bête (которая вам, может быть, покажется глупой): quand vous chantez un air doux ou triste (когда вы поете нежный или грустный мотив), cela me ramène auprès de mère Barberin (это возвращает меня к матушке; ramener — приводить обратно; вернуть), c'est à elle que je pense (именно о ней я думаю), c'est elle que je vois dans notre maison (именно ее я вижу в нашем доме); et pourtant je ne comprends pas les paroles (и, однако, я не понимаю слов) que vous prononcez (которые вы произносите), puisqu'elles sont italiennes (потому что они итальянские).

 

— Le plus grand plaisir qu'on puisse éprouver; le rossignol chante bien, mais il me semble que vous chantez bien mieux encore: et puis ce n'est pas du tout la même chose; quand vous chantez, vous faites de moi ce que vous voulez, j'ai envie de pleurer ou bien j'ai envie de rire, et puis je vais vous dire une chose qui va peut-être vous paraître bête: quand vous chantez un air doux ou triste, cela me ramène auprès de mère Barberin, c'est à elle que je pense, c'est elle que je vois dans notre maison; et pourtant je ne comprends pas les paroles que vous prononcez, puisqu'elles sont italiennes.

 

Je lui parlais en le regardant (я говорил с ним, глядя на него), il me sembla voir ses yeux se mouiller (мне показалось, что я увидел, как его глаза увлажнились; se mouiller — замочиться; увлажниться /слезами/); alors je m'arrêtai (тогда я остановился) et lui demandai (и спросил у него) si je le peinais de parler ainsi (не огорчаю ли я его, говоря: «говорить» так; peiner — огорчать, печалить; peine, f — наказание, кара; огорчение, горе, страдание).

— Non, mon enfant (нет, мой ребенок), me dit-il d'une voix émue (сказал он мне взволнованным голосом; émouvoir — волновать), tu ne me peines pas (ты не огорчаешь меня), bien au contraire (совсем наоборот), tu me rappelles ma jeunesse (ты мне напоминаешь о моей юности), mon beau temps (моем прекрасном времени); sois tranquille (будь спокоен = не волнуйся), je t'apprendrai à chanter (я тебя научу петь), et comme tu as du cœur (и, так как у тебя есть сердце), toi aussi tu feras pleurer (ты тоже будешь заставлять плакать; faire — делать; /в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом/ заставить) et tu seras applaudi (и тебе будут аплодировать), tu verras (ты увидишь; voir)...

 

Je lui parlais en le regardant, il me sembla voir ses yeux se mouiller; alors je m'arrêtai et lui demandai si je le peinais de parler ainsi.

— Non, mon enfant, me dit-il d'une voix émue, tu ne me peines pas, bien au contraire, tu me rappelles ma jeunesse, mon beau temps; sois tranquille, je t'apprendrai à chanter, et comme tu as du cœur, toi aussi tu feras pleurer et tu seras applaudi, tu verras...

 

Il s'arrêta tout à coup (вдруг он остановился; tout à coup — вдруг, внезапно) et je crus comprendre (и мне показалось, что я понял; croire — считать, думать, полагать) qu'il ne voulait point se laisser aller sur ce sujet (что он не хотел позволить себе идти /дальше/ в этой теме = продолжать эту тему). Mais les raisons qui le retenaient (но мотивы, которые его удерживали; raison, f), je ne les devinai point (я о них совсем не догадывался). Ce fut plus tard seulement que je les ai connues (лишь позже я их узнал; connaître), beaucoup plus tard (намного позже), et dans des circonstances douloureuses (и при горестных обстоятельствах), terribles pour moi (ужасных для меня), que je raconterai (о которых я расскажу) lorsqu'elles se présenteront au cours de mon récit (когда они встретятся по ходу моего повествования; se présenter — представляться; встречаться; récit, m — рассказ; повествование).

 

Il s'arrêta tout à coup et je crus comprendre qu'il ne voulait point se laisser aller sur ce sujet. Mais les raisons qui le retenaient, je ne les devinai point. Ce fut plus tard seulement que je les ai connues, beaucoup plus tard, et dans des circonstances douloureuses, terribles pour moi, que je raconterai lorsqu'elles se présenteront au cours de mon récit.

 

Dès le lendemain (со следующего дня), mon maître fit pour la musique (мой хозяин сделал для музыки; faire), ce qu'il avait déjà fait pour la lecture (то, что он уже делал для чтения), c'est-à-dire qu'il recommença à tailler des petits carrés de bois (то есть он вновь начал нарезать маленькие деревянные квадратики; tailler — резать, обрезывать), qu'il grava avec la pointe de son couteau (которые он вырезал острием своего ножа; graver — гравировать, вырезать, высекать).

Mais cette fois son travail fut plus considérable (но в этот раз его работа была более значительной), car les divers signes nécessaires à la notation de la musique (ибо различные знаки, необходимые для записи музыки; notation, f — запись; noter — записывать) offrent des combinaisons plus compliquées que l'alphabet (предлагают более сложные сочетания, чем алфавит).

 

Dès le lendemain, mon maître fit pour la musique, ce qu'il avait déjà fait pour la lecture, c'est-à-dire qu'il recommença à tailler des petits carrés de bois, qu'il grava avec la pointe de son couteau.

Mais cette fois son travail fut plus considérable, car les divers signes nécessaires à la notation de la musique offrent des combinaisons plus compliquées que l'alphabet.

 

Afin d'alléger mes poches (для того, чтобы облегчить мои карманы), il utilisa les deux faces de ses carrés de bois (он использовал обе: «две» стороны этих деревянных квадратиков; face, f), et après les avoir rayés toutes deux de cinq lignes (и, прочертив по ним всем c двух /сторон/ по пять линий; rayer — чертить, проводить линии, полосы; линовать; ligne, f — линия; raie, f — черта, штрих; полоса, полоска, линия) qui représentaient la portée (которые представляли нотный стан; portée, f — досягаемость; нотный стан), il inscrivit sur une face la clé de sol (он надписал на одной стороне скрипичный ключ: «ключ соль») et sur l'autre la clé de fa (а на другой — басовый ключ: «ключ фа»).

Puis quand il eut tout préparé (затем, когда он все приготовил), les leçons commencèrent (уроки начались) et j'avoue qu'elles ne furent pas moins dures (и признаюсь, что они были не менее трудными) que ne l'avaient été celles de lecture (чем уроки чтения: «чем были те = уроки чтения»).

 

Afin d'alléger mes poches, il utilisa les deux faces de ses carrés de bois, et après les avoir rayés toutes deux de cinq lignes qui représentaient la portée, il inscrivit sur une face la clé de sol et sur l'autre la clé de fa.

Puis quand il eut tout préparé, les leçons commencèrent et j'avoue qu'elles ne furent pas moins dures que ne l'avaient été celles de lecture.

 

Plus d'une fois Vitalis (не раз: «более раза» Виталис), si patient avec ses chiens (такой терпеливый со своими собаками), s'exaspéra contre moi (сильно раздражался на меня; s’exaspérer — сильно раздражаться).

— Avec une bête (с животным), s'écriait-il (вскрикивал он), on se contient (сдерживаешься; se contenir) parce qu'on sait que c'est une bête (потому что знаешь, что это животное), mais toi tu me feras mourir (но ты, ты меня убьешь: «заставишь умереть»).

Et alors (и тогда), levant les mains au ciel dans un mouvement théâtral (поднимая руки к небу театральным движением), il les laissait tomber tout à coup sur ses cuisses (он ронял их внезапно на свои бедра; laisser tomber — уронить: «позволить упасть»; cuisse, f — бедро, ляжка) où elles claquaient fortement (по которым: «где» они сильно хлопали; claquer — хлопнуть, ударить; шлепнуть).

 

Plus d'une fois Vitalis, si patient avec ses chiens, s'exaspéra contre moi.

— Avec une bête, s'écriait-il, on se contient parce qu'on sait que c'est une bête, mais toi tu me feras mourir.

Et alors, levant les mains au ciel dans un mouvement théâtral, il les laissait tomber tout à coup sur ses cuisses où elles claquaient fortement.

 

Joli-Cœur, qui prenait plaisir (Душка, который находил: «брал» удовольствие) à répéter tout ce qu'il trouvait drôle (повторять все то, что он считал забавным; trouver — находить, считать, полагать), avait copié ce geste (копировал этот жест), et comme il assistait presque toujours à mes leçons (и, так как он присутствовал почти всегда на моих уроках), j'avais le dépit (у меня была досада), lorsque j'hésitais (когда я запинался = не знал, что ответить; hésiter — колебаться, быть в нерешительности; запнуться), de le voir lever les bras au ciel (видеть, как он поднимает руки к небу) et laisser tomber ses mains sur ses cuisses (и роняет свои руки на свои бедра; cuisse, f — бедро, ляжка) en les faisant claquer (хлопая ими: «делая = заставляя их хлопнуть»).

— Joli-Cœur, lui-même, se moque de toi (сам Душка насмехается над тобой), s'écriait Vitalis (вскрикивал Виталис).

 

Joli-Cœur, qui prenait plaisir à répéter tout ce qu'il trouvait drôle, avait copié ce geste, et comme il assistait presque toujours à mes leçons, j'avais le dépit, lorsque j'hésitais, de le voir lever les bras au ciel et laisser tomber ses mains sur ses cuisses en les faisant claquer.

— Joli-Cœur, lui-même, se moque de toi, s'écriait Vitalis.

 

Si j'avais osé (если бы я осмелился), j'aurais répliqué (я бы возразил; répliquer — отвечать; возражать) qu'il se moquait autant du maître que de l'élève (что он также насмехается над учителем, как и над учеником), mais le respect (но уважение) autant qu'une certaine crainte vague (также как и некоторый смутный страх; vague — неопределенный, неясный, смутный), arrêtèrent toujours heureusement cette répartie (к счастью, всегда останавливали это возражение; heureusement — к счастью; heureux — счастливый; répartie, f — реплика, возражение; удачный ответ); je me contentai de me la dire tout bas (я довольствовался тем, что говорил это /возражение — la répartie/ себе совсем тихо; bas — низко; тихо; tout bas — совсем тихо), quand Joli-Cœur faisait claquer ses mains (когда Душка хлопал своими руками) avec une mauvaise grimace (со злой гримасой; mauvais — плохой, скверный; злой, дурной), et cela me rendait jusqu'à un certain point (и это для меня делало, до определенной степени; point, m — точка; степень, предел чего-либо) la mortification moins pénible (унижение менее мучительным; mortification, f — оскорбление; унижение).

 

Si j'avais osé, j'aurais répliqué qu'il se moquait autant du maître que de l'élève, mais le respect autant qu'une certaine crainte vague, arrêtèrent toujours heureusement cette répartie; je me contentai de me la dire tout bas, quand Joli-Cœur faisait claquer ses mains avec une mauvaise grimace, et cela me rendait jusqu'à un certain point la mortification moins pénible.

 

Enfin les premiers pas furent franchis (наконец, первые шаги были преодолены; franchir — переходить, пересекать; преодолевать) avec plus ou moins de peine (с большим или меньшим трудом/горем = с горем пополам; peine, f — огорчение, горе, страдание; труд), et j'eus la satisfaction de solfier un air (и у меня было удовольствие петь по нотам мотив; satisfaction, f — удовольствие; solfier — петь сольфеджио) écrit par Vitalis sur une feuille de papier (написанный Виталисом на бумажном листе).

Ce jour-là il ne fit pas claquer ses mains (в тот день он не хлопал руками), mais il me donna deux belles claques amicales sur chaque joue (но дал мне две прекрасные = изрядные дружеские пощечины по каждой щеке = но по-дружески похлопал меня по щекам; joue, f), en déclarant que si je continuais ainsi (заявляя, что если бы я продолжал также), je deviendrais certainement un grand chanteur (я бы, несомненно, стал великим певцом; certain — достоверный; определенный; certainement — конечно, несомненно; devenir — становиться).

 

Enfin les premiers pas furent franchis avec plus ou moins de peine, et j'eus la satisfaction de solfier un air écrit par Vitalis sur une feuille de papier.

Ce jour-là il ne fit pas claquer ses mains, mais il me donna deux belles claques amicales sur chaque joue, en déclarant que si je continuais ainsi, je deviendrais certainement un grand chanteur.

 

Bien entendu (разумеется), ces études ne se firent pas en un jour (эти занятия не состоялись: «сделались» за один день; se faire) et, pendant des semaines (а в течение недель; semaine, f), pendant des mois (месяцев; mois, m), mes poches furent constamment remplies (мои карманы были постоянно заполнены; constant — постоянный; неизменный; constamment — постоянно; remplir — наполнять) de mes petits morceaux de bois (моими маленькими деревянными кусочками).

D'ailleurs (впрочем), mon travail n'était pas régulier (мое обучение не было регулярным; travail, m — работа, труд; régulier — регулярный, равномерный, постоянный) comme celui d'un enfant qui suit les classes d'une école (как обучение ребенка, который посещает занятия в школе; suivre — следовать; suivre les classes — посещать занятия), et c'était seulement à ses moments perdus (и только в свободные моменты; perdu — пропавший; неиспользуемый; perdre — терять) que mon maître pouvait me donner mes leçons (мой хозяин мог давать мне уроки).

 

Bien entendu, ces études ne se firent pas en un jour, et, pendant des semaines, pendant des mois, mes poches furent constamment remplies de mes petits morceaux de bois.

D'ailleurs, mon travail n'était pas régulier comme celui d'un enfant qui suit les classes d'une école, et c'était seulement à ses moments perdus que mon maître pouvait me donner mes leçons.

 

Il fallait chaque jour accomplir notre parcours (каждый день нужно было совершать наш путь = продвигаться по участку пути; accomplir — исполнять, совершать; выполнять; parcours, m — пробег; пройденный путь; parcourir — пробегать, проходить), qui était plus ou moins long (который был более или менее длинным), selon que les villages étaient plus ou moins éloignés les uns des autres (в зависимости от того, были ли деревни больше или меньше отдалены одна от другой; éloigné — удаленный, отдаленный; s’éloigner — удаляться); il fallait donner nos représentations (нужно было давать наши представления) partout où nous avions chance de ramasser une recette (повсюду, где у нас была возможность собрать доход; chance, f — удача; случай; recette, f — выручка, доход); il fallait faire répéter les rôles aux chiens et à M. Joli-Cœur (нужно было заставлять репетировать роли собак и Душку; répéter — повторять; репетировать, разучивать; faire répéter — заставлять репетировать); il fallait préparer nous-mêmes notre déjeuner ou notre dîner (нужно было самим готовить обед или ужин), et c'était seulement après tout cela (и только после всего этого) qu'il était question de lecture ou de musique (речь шла о чтении или музыке; question, f — вопрос; il est question de — речь идет о; lecture, f; musique, f), le plus souvent dans une halte (чаще всего на привале; halte, f — остановка, стоянка; привал), au pied d'un arbre (у основания дерева; pied, m — нога; основа, основание, pied d'arbre — корневая шейка /дерева/; комель; низ ствола, основание дерева), ou bien sur un tas de cailloux (или на груде булыжников; tas, m — куча, груда; caillou, m — булыжник), le gazon ou la route servant de table pour étaler mes morceaux de bois (/при этом/ газон или дорога служили столом, чтобы разложить мои деревянные кусочки; gazon, m — дерн, газон; servir — служить; servant — служившие, служащие, при этом служили /причастие выражает одновременное действие/; table, f; morceau, m).

 

Il fallait chaque jour accomplir notre parcours, qui était plus ou moins long, selon que les villages étaient plus ou moins éloignés les uns des autres; il fallait donner nos représentations partout où nous avions chance de ramasser une recette; il fallait faire répéter les rôles aux chiens et à M. Joli-Cœur; il fallait préparer nous-mêmes notre déjeuner ou notre dîner, et c'était seulement après tout cela qu'il était question de lecture ou de musique, le plus souvent dans une halte, au pied d'un arbre, ou bien sur un tas de cailloux, le gazon ou la route servant de table pour étaler mes morceaux de bois.

 

Cette éducation ne ressemblait guère (это обучение не очень походило; guère — выражает степень при отрицании; ne... guère — не очень, почти не) à celle que reçoivent tant d'enfants (на то, которое получают столько детей), qui n'ont qu'à travailler (которым нужно всего лишь учиться; travailler — работать, трудиться; учиться; ne... que — только), et qui se plaignent pourtant (и которые, тем не менее, жалуются; pourtant — однако, тем не менее; se plaindre) de n'avoir pas le temps (что у них нет времени = не иметь времени) de faire les devoirs qu'on leur donne (делать домашние письменные работы, которые им задают; devoir, m — долг; письменная работа, задание /школьное/; donner — давать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: